К омментарии

Ира, очень тебе рада. Гораздо больше, чем Шимборске (ска или ске?). Такая поэзия не в моём вкусе, ибо даже красивому слову "политичный" моя сущность сопротивляется. На неё теперь мода, оказывается. В жж нашла знакомые имена под переводами из её поэзии. Я сейчас, видимо, расписалась в скудости кругозора))). И, возвращаясь к началу, приходи почаще. Хоть с польского, хоть с английского заодно с французским, но приходи. 

У АС все графоманы. 
А как Вам Йейтс?

Дата и время: 23.10.2019, 16:58:47

Все ЛАЙКи сайта твои, тёзка!
Давно не получал такого удовольствия!
Спасибо!!!-:)))

Принято,Михалыч! Прав ты, конечно! Внёс правку, понёс убытки моральные. Это о буквальном смысле. Но в образном понятии можно принять и мой вариант. Но не спорю. Мухи и котлеты должны быт врозь!
Ты видишь, Михалыч, дельные замечания я не пропускаю "мимо ух своих".
Спасибо!


Дата и время: 23.10.2019, 15:32:47

Заинтересовала тема ударения на цезуре. На мой взгляд, здесь достаточно просто наличия цезуры, а ударение строго на шестом слоге даже и не так желательно, т.к. придало бы тексту монотонности.

Здравствуйте, Александр Владимирович. Я имела ввиду еще одно значение: "связанный с вопросами политики". Политичный - как антоним к "аполитичный".

Автор Автор удален
Дата и время: 23.10.2019, 15:07:30

Комментарий удален

все так, Геннадий, более того, насколько я понимаю, здесь скрыт еще и социальный подтекст, видимо под небесным дворцом подразумевается столица, императорский двор, куда он, будучи в ссылке, хотел бы вернуться, где занимал довольно высокие посты ранее, но боится "холода" - одиночества, непонимания. здесь же, пусть даже далек от родных, но близок к природе, он все же сохраняет душевный покой и философскую созерцательность. спасибо за понимание!

Автор Юрий Ош
Дата и время: 23.10.2019, 14:27:29

Имеется ввиду знак ; который можно здесь поставить.
Спасибо за отклик,
                                                                                   Ю. Ош

Открывать уже открытое...

Ваша производительность меня удивляет, Владимир. И то, что Вы при нерифмованных сонетах делаете их рифмованными в петраркианском стиле, сохраняя всё же стиль и смысл, и большую часть образов. Это здорово! А сколько Вам ещё осталось переводить Лоуэлла?

Если следовать примеру Ситницкого, надо привести подстрочник, сравнивать каждую строку перевода с подстрочником и матом... матом... АФФТАР ЖЖЁТ:)) Придурков много в мире.

Дата и время: 23.10.2019, 10:39:40

- должен тебе попенять, Фараоныч, что русло реки, отнюдь не её поверхность... это к слову о его "зеркальности"... 🤣  

Дата и время: 23.10.2019, 09:11:35

Большое спасибо!

Дата и время: 23.10.2019, 05:17:44

Контурная карта соседки, по-моему, это гениально!) Так держать, Аркадий! Вот Саша Шведов неспроста отреагировал)) 

Спасибо, Серёжа! (ЛАЙКу ты поставил штоле?)

Из аорты вывернусь, вырвусь из трахей,
но не пропущу привет друга мим ухей!
-:)))

Putrefaction is the end
Of all that Nature doth extend.
Гниенье - вот всего конец,
Природе без него - п*п*ц.
Гниение - конец всего,
И нет природы без него.
Скосила осень травку
Природе на затравку.

кто бы на его месте не устал, шутка ли - 20 лет плодить критику! теперь плодит переводы?! аминь!

Наталии Корди
Вы доставили мне очень большую радость и оказали
чрезвычайно полезную  помощь. Откликов на мои
тексты мало.  Тексты объёмисты, и чтобы в них разобраться, нужно потратить много времени и труда. Безоговорочно принимаю большинство Ваших предложений и поправок. Закавыка лишь в том,
что у меня, всё-таки, не переводы, а переделки
оригинального текста. Мне хочется, чтобы стихи
были "читабельны", поэтому, если исходный материал
 перегружен образами, в частности варваризмами, я
кое-что сознательно упускаю в расчёте на то, что будущие более тщательные переводчики всё упущенное мной восполнят.
Ещё раз большое спасибо.
ВК




Спасибо, Юрий! Я рад слышать это от Вас! Рад, что Вам близки эти строки! А пародисты... да где ж они?! Я бы с удовольствием прочитал интересную пародию.. ((  Да вот, после Термитника мало что "цепляет".  Хороший пародист - в цене. Будут, значит порадуют. Поживём - услышим ) 
С уважением и пожеланиями вдохновения и творческих успехов,
К.

Спасибо, Алена! Александр Абрамович совсем не пишет, увы). Ещё пару лет назад каждого моего Китса громил. Видимо, устал.

Су Ши
В ночь Середины осени года бинчэнь веселился и пил вино до рассвета. Сильно захмелев, написал эти строфы, вспоминая Цзы-ю.

«В какое время будет вновь чиста-светла
луна?» —
Спросил я синий небосвод за чаркою вина.
«А во дворце, что в небесах, сегодня, в этот вечер
Который год отмечен?»
Мне б с ветром в небо вознестись!
Там башни яшмою зажглись, нефритом купола зажглись…
Но для земного холодна-морозна высь!
И я танцую при луне, и пляшет тень во мгле.
Что ж говорят, что мир небес не тот, что на земле?

Луна обогнула терем,
Она заглянула в двери,
Светит — и не до сна.
Не обвиняю ее, печалясь,
Но почему, разлучаясь,
Помним, как в небе светила луна?
У смертных — радости и скорбь, разлуки — встречи вдруг,
И у луны — то свет, то тень, то круг, то полукруг.
Издревле так. И не дано
Кому-то лишь одно.
А я хочу, чтоб сотни ли луна пересекла
И перед тем, кто там, вдали,
Во всей красе плыла!

Перевод Игоря Голубева

Спасибо за отзыв, Елена! ... Да... жаль, я понимаю, что это не звучит так гладко, но мне самому как-то было внятно... Ну, ладно... подумаю... Видимо, надо будет как-то изменить здесь. 
С уважением,
К

на кого же я их покину, Наталия? %.)...
удовольствие было, да, особенно когда Александр Абрамович здесь зажигал, вот были люди в наше время, не то, что нонешнее, богатыри! )))

п.с. со злаками стало совсем замечательно!

На мелодию «Шуйдяогэтоу»

Су Ши

С чаркой вина в руке

Любуюсь лазурью небес

И вопрошаю: «Когда

Луна, сияя, взойдет?»

Там, в небесном дворце,

В мире тайн и чудес,

В этот вечерний час

Какой отмечают год?

Как бы я с ветром хотел

Умчаться за облака!

Туда, где из яшмы дворцы,

Где башен сверкает нефрит.

Только дорога, страшусь,

В бездну небес нелегка,

Стужа там в миг один

Сердце заледенит.

В танце кружусь, и тень

Вместе кружит со мной.

Призрачный мир вокруг

Так непохож на земной!

Красный терем. Над ним

Обход свершает луна,

В спальню глядит через дверь

На тех, кто теперь не спит,

Надо ль роптать на нее

За то, что кругла, полна,

Что в ночь расставанья с тобой

Слишком ярко блестит?!

Радость - и рядом печаль,

Разлука за встречею вслед,-

Небом такая судьба

Людям в удел дана,

Луне - полнолунье, ущерб,

То яркий, то бледный свет...

Издавна повелось:

Нет ничего сполна.

Думой живу одной:

Чтоб там, за тысячу ли,

Также любуясь луной,

Ты не покинул земли.

Перевод М. Басманова

я так и подумала, что ответ Вас не сильно интересует.

Дата и время: 22.10.2019, 21:03:52

.

Я не в качестве примера привёл, а к тому, что французы во времена классицизма стали очень внимательно и трепетно относится к размеру:) Здесь текст важен, а не русский стих.