Лю Юн На мелодию «Волна, омывающая песок»

Дата: 19-11-2019 | 22:39:04

Ото сна пробудился,

                а ветра струя, проникая ко мне сквозь окно,

                                              погасила светильник, и стало темно.

И совсем уж, как будто, рассеялся хмель,

                нестерпимо ночного дождя по ступеням пустым

                                              беспрерывно звенела капель.

И опять задержался в пути,

                где у края небес я скитаюсь уже сколько лет?

Вспоминаю красавицу вновь,

              как давал поскорее вернуться обет.

И не знаю, что делать теперь:

              не вернуть тех веселых и радостных дней,

а пирушки былые сменились печалью и грустью моей.

 

Бесконечна тоска,

              вспоминаю опять и опять в тишине,

как в укромных покоях скрывались тогда,

              и как песни лились, как вина напивались мы наедине.

В одеялах ее ароматных уснуть я любил…

            Неужели, расстались, и все безвозвратно ушло,

                                            не осталось ни чувства былого, ни сил?

Ведь тогда, увлеченные тучкой с дождем,

            как любили мы: сто тысяч нежностей, тысячи ласк –

                                            изливали друг другу мы с нею вдвоем.

 

А сейчас, в эту пору ночную – один,

           лишь клепсидры капель, бесконечна, слышна...

                                            Я уехал, покинул ее, и она там осталась одна.

Как хотел бы я встретиться с ней,

            в циньском тереме будут нас тучка с дождем ожидать,

                                          разделили б за пологом мы изголовье опять.

Я бы долго рассказывал деве о том, как, один,

            ночь за ночью в краю речном

                                          вновь и вновь вспоминал я о ней, как мы были вдвоем.

 

 

柳永(987-1053)  浪淘沙慢

 

梦觉,透窗风一线,寒灯吹息。

那堪酒醒,又闻空阶夜雨频滴。

嗟因循、久作天涯客。负佳人、几许盟言,

便忍把、从前欢会,陡顿翻成忧戚。

 

愁极,再三追思,洞房深处,几度饮散歌阑。

香暖鸳鸯被。岂暂时疏散,费伊心力。

殢云尤雨,有万般千种,相怜相惜。

 

恰到如今,天长漏永,无端自家疏隔。

知何时、却拥秦云态,愿低帏昵枕,

轻轻细说与,江乡夜夜,数寒更思忆。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 147474 от 19.11.2019

1 | 6 | 769 | 26.04.2024. 17:48:18

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, Ваши древние китайцы сплошь алкаши! Или пьют и вспоминают, или вспоминают с кем пили, или пьют и вспоминают как пили... Ну, и как им не позавидовать? )))
"изливали друг другу с подругой..." Может быть поработать с этой строкой?

видимо, это было неотъемлемой частью стихосложения, или стихоспе/и/вания, остаётся только завидовать )))
слишком навязчиво с подругой получилось, тоже думаю, - не удалось повтор в оригинале сохранить, хотела компенсировать. исправлю. спасибо, Аркадий!

Геннадий, это, скорее всего, жанр такой, лирической поэзии, близкой народным песням. в классической поэзии ши такого чувственного практически нет.
что касается любви, она, несомненно, всегда единственная, только певичек много )))
спасибо за неизменно интересные вопросы!

пожалуй, что-то есть, Геннадий, неуловимо-невыразимое, то ли народное, то ли национальное, да. но, наверное, и должно быть, как иначе..