Не думаю, Барбара, что Вы меня не поняли или не так поняли. Думаю, что поняли правильно. Не обижайтесь за Жилку. Кстати, я знаю, от Ирины Ивановны, что на конкурс это стихотворение было предложено Вами и считаю этот выбор очень удачным. С интересом наблюдаю за тем, как поэты силятся, переводя с родственного языка, не свалиться в буквалистский перевод, а привносят что-то своё. Спасибо за этот выбор, и я думаю, что в следующем году мы снова проведём конкурс с белорусской номинацией и буду рад видеть Вас в составе оргкомитета. В качестве консультанта — как минимум.
А про «народные» песни (с юмором) — был такой случай. Как-то на Дальнем Востоке ленинградский поэт Глеб Горбовский услышал в ресторане песню на свои стихи. Она была известна в определенного рода заведениях благодаря исполнению Аркаши Северного. Горбовский встал и честно и с радостью заявил: «Это же моя песня! Я — автор!» Ему, конечно, сразу дали по морде, чтобы не покушался на русское-народное.
Благодарю за
диалог. В моём вопросе - попытка уточнить контекст "факта". "Литературные факты" Серебряного века появились в контексте мировой
поэзии.
Наверное, "белорусское
стихотворение" на польском языке В.Сырокомли "Почтальон" стало литературным
фактом только после перевода на русский язык и получения статуса русской
народной песни "Ямщик" - "Когда я на почте служил ямщиком".)
Барбара, добрый вечер. Согласен, я выразился несколько провокационно. Не хотел бы как-то задеть патриотических чувств белорусов, назвав Жилку второрядным поэтом русского модернизма и неоромантизма 1920-х гг., спроецировавшего это течение на белорусскую языковую, культурную, топонимическую почву. Рифмы «широкий-далекий-одинокий», например, говорят о такой его второрядности в контексте русского Серебряного века. Таких поэтов второго и третьего ряда было множество. В Латвии, например, во время первой республики. А рассматривать Жилку вне русского литературного контекста, несмотря на то, что он писал на белорусском, а не на русском, считаю неправильным. Он же не «в лесу» жил. Перевод в данном случае значительно превосходит оригинал (или улучшает оригинал, как угодно можно сказать), но это факт. По сути А. В. Флоря написал новое стихотворение, переписав его за Жилкой, и оно заиграло новыми красками. Ещё раз, Барбара, для понимания: не имею ни малейшего намерения, будучи воспитанным в детстве, в числе прочего, на военных книгах Василя Быкова, бросать камни в огород белорусской литературы.
Барбара, думаю, не ошибусь, если уточню, что оно стало литературным фактом на языке перевода, что является необходимым условием для создания полноценного поэтического перевода.
Здравствуйте. Прошу прощения, но всё-таки спрошу: "это белорусское стихотворение именно благодаря Вашему переводу стало литературным фактом" в России или безотносительно русскоязычного пространства (как таковое)?
Александр Владимирович, добрый день. Ваш перевод В. Жилки включен в Избранное. Не хотел бы проводить сравнительную оценку конкурсных переводов этого стихотворения с Вашей работой, но убежден в своем мнении, что это белорусское стихотворение именно благодаря Вашему переводу стало литературным фактом. В этом явлена исключительная роль переводчика как соавтора и литературного редактора переведенного текста. С большой радостью прикрепляю на Вашу страницу первый сертификат о включении в Избранное, напечатанный на специальном бланке, символизирующем приближающееся 25-летие Поэзии.ру.
Ну что, Надя, тронули меня твои слова, читаю со слезами на глазах. Плохо мне без Виктора. Но я постоянно чувствую с небес его заботу и внимание. Бывают такие моменты, что без его помощи мне никак, а потом всё само собой налаживается. Спасибо тебе, дорогая Надя, за поддержку. Нина.
Большое спасибо, Александр!!! Да, смыслов будет много, благодатная для этого тема. В этом смысле можно сравнить себя с Луной, про которую написал Шекспир: Луна - это наглый вор, и свой бледный огонь она крадет у Солнца.
Женщина приходит,
чтоб до небес с тобою всё пройти.
И эта женщина - ты, Нина. Ваше с Виктором счастье, ваша любовь, отражённая в поэтическом наследии Виктора Гаврилина, согревают сердца читателям, укрепляют веру в то, что жертвенность и любовь имеют общие корни.
Дорогой Аркадий, спасибо: прекрасным четверостишием Вы откликнулись на мой сад: " осень жизни, как и осень года, надо благодарно принимать". Ваши стихи, если удаётся, я тоже читаю. Подкупают они своей искренностью и каким-то, я бы сказала, молодым состоянием души, особым, свежим восприятием жизни, доверием к читателю. Не удивить или ошеломить стараетесь, а , как другу, открываете доверчиво душу, живёте, как говорится, нараспашку времени и людям. Поэтому, думаю, все так расположены к Вам. Я-то сейчас более занята не стихами, а памятью о сыне, не отпускает она меня. Хочется закончить посадку сада, которую мы начали вместе с ним возле его дома.Не знаю только, хватит ли сил.Это и больно, но так для меня необходимо. Счастья, здоровья, благополучия и Вам , и Вашей замечательной семье! С чувством глубокой признательности. Вера.
Полностью с Вами солидарен! Больше того: если рыба не ловится, красота природы сразу блекнет и обесценивается. Если посмотреть отстранённо, то сама ситуация, когда в двадцать первом веке ты кого-то ловишь, а потом убиваешь, чтобы съесть, выглядит дикой.
Красивейшие места. Мой отец служил в Серышево в ВВС. Но это 100 км от Благовещенска. Помню Зею, когда там ещё не было электростанции. А в Приморском крае никогда не бывала. Я пока не могу покидать Питер. Но мечта осталась.
Это была дорога в Дальнегорск и обратно. Сихотэ-Алинь. И вершины, и отроги... И сам Дальнегорск. Город как разрезанный гранат. Было это лет 20 назад... Спасибо за прочтение, Наталия...
Это была дорога в Дальнегорск и обратно. Сихотэ-Алинь. И вершины, и отроги... И сам Дальнегорск. Город как разрезанный гранат. Было это лет 20 назад... Спасибо за прочтение, Наталия...
Россини... более полвека назад...2-я Советская...большой дубовый стол...семья...бабушкины подруги...одна из них Зина. Она приходила, и все знали, что специально для нее будет Stabat Mater Россини. Так и осталось с тех пор...
Весь цикл замечательный. Наша жизнь глазами художника. Странно, летим в омут, но чувство остаётся светлое по прочтении. Спасибо.
К омментарии
Не думаю, Барбара, что Вы меня не поняли или не так поняли. Думаю, что поняли правильно. Не обижайтесь за Жилку. Кстати, я знаю, от Ирины Ивановны, что на конкурс это стихотворение было предложено Вами и считаю этот выбор очень удачным. С интересом наблюдаю за тем, как поэты силятся, переводя с родственного языка, не свалиться в буквалистский перевод, а привносят что-то своё. Спасибо за этот выбор, и я думаю, что в следующем году мы снова проведём конкурс с белорусской номинацией и буду рад видеть Вас в составе оргкомитета. В качестве консультанта — как минимум.
А про «народные» песни (с юмором) — был такой случай. Как-то на Дальнем Востоке ленинградский поэт Глеб Горбовский услышал в ресторане песню на свои стихи. Она была известна в определенного рода заведениях благодаря исполнению Аркаши Северного. Горбовский встал и честно и с радостью заявил: «Это же моя песня! Я — автор!» Ему, конечно, сразу дали по морде, чтобы не покушался на русское-народное.
Благодарю за диалог. В моём вопросе - попытка уточнить контекст "факта". "Литературные факты" Серебряного века появились в контексте мировой поэзии.
Наверное, "белорусское стихотворение" на польском языке В.Сырокомли "Почтальон" стало литературным фактом только после перевода на русский язык и получения статуса русской народной песни "Ямщик" - "Когда я на почте служил ямщиком".)
С юмором. И доброй ночи.
Барбара, добрый вечер. Согласен, я выразился несколько провокационно. Не хотел бы как-то задеть патриотических чувств белорусов, назвав Жилку второрядным поэтом русского модернизма и неоромантизма 1920-х гг., спроецировавшего это течение на белорусскую языковую, культурную, топонимическую почву. Рифмы «широкий-далекий-одинокий», например, говорят о такой его второрядности в контексте русского Серебряного века. Таких поэтов второго и третьего ряда было множество. В Латвии, например, во время первой республики. А рассматривать Жилку вне русского литературного контекста, несмотря на то, что он писал на белорусском, а не на русском, считаю неправильным. Он же не «в лесу» жил. Перевод в данном случае значительно превосходит оригинал (или улучшает оригинал, как угодно можно сказать), но это факт. По сути А. В. Флоря написал новое стихотворение, переписав его за Жилкой, и оно заиграло новыми красками. Ещё раз, Барбара, для понимания: не имею ни малейшего намерения, будучи воспитанным в детстве, в числе прочего, на военных книгах Василя Быкова, бросать камни в огород белорусской литературы.
Комментарий удален
Дорогой Александр Владимирович! Поздравляю Вас от всей души.
Мне показалось, или Вы изменили немного концовку?
Комментарий удален
Барбара, думаю, не ошибусь, если уточню, что оно стало литературным фактом на языке перевода, что является необходимым условием для создания полноценного поэтического перевода.
Здравствуйте. Прошу прощения, но всё-таки спрошу: "это белорусское стихотворение именно благодаря Вашему переводу стало литературным фактом" в России или безотносительно русскоязычного пространства (как таковое)?
Поздравляю с Избранным, Александр Владимирович! Ваш перевод написан прекрасным языком и замечательно передает все эмоциональные оттенки оригинала.
Комментарий удален
Александр Владимирович, добрый день. Ваш перевод В. Жилки включен в Избранное. Не хотел бы проводить сравнительную оценку конкурсных переводов этого стихотворения с Вашей работой, но убежден в своем мнении, что это белорусское стихотворение именно благодаря Вашему переводу стало литературным фактом. В этом явлена исключительная роль переводчика как соавтора и литературного редактора переведенного текста. С большой радостью прикрепляю на Вашу страницу первый сертификат о включении в Избранное, напечатанный на специальном бланке, символизирующем приближающееся 25-летие Поэзии.ру.
С уважением,
А.П.
Спасибо большое. Очень понравилось.
В третье строчке пропущена последняя буква алфавита.
Ну что, Надя, тронули меня твои слова, читаю со слезами на глазах. Плохо мне без Виктора. Но я постоянно чувствую с небес его заботу и внимание. Бывают такие моменты, что без его помощи мне никак, а потом всё само собой налаживается.
Спасибо тебе, дорогая Надя, за поддержку.
Нина.
Большое спасибо, Александр!!!
Да, смыслов будет много, благодатная для этого тема. В этом смысле можно сравнить себя с Луной, про которую написал Шекспир: Луна - это наглый вор, и свой бледный огонь она крадет у Солнца.
чтоб до небес с тобою всё пройти.
Нина, большое Вам спасибо за оценку моего творчества. Искренне Ваш.
Благодарю, Алексей! Удачи!
Попробуем подождать 8+ годков:))
Сергей Станиславович, каждое Ваше стихотворение - уютный маленький мир, сотворённый сердцем, душой, талантом.
Нина Гаврилина.
– собственно, стопроцентного "за" я и не ожидал, да и глупо было бы ожидать такого от оппонентов... но меня и четыре плюсика радуют... :о))
Дорогой Аркадий, спасибо: прекрасным четверостишием Вы откликнулись на мой сад: " осень жизни, как и осень года, надо благодарно принимать".
Ваши стихи, если удаётся, я тоже читаю. Подкупают они своей искренностью и каким-то, я бы сказала, молодым состоянием души, особым, свежим восприятием жизни, доверием к читателю.
Не удивить или ошеломить стараетесь, а , как другу, открываете доверчиво душу, живёте, как говорится, нараспашку времени и людям. Поэтому, думаю, все так расположены к Вам.
Я-то сейчас более занята не стихами, а памятью о сыне, не отпускает она меня. Хочется закончить посадку сада, которую мы начали вместе с ним возле его дома.Не знаю только, хватит ли сил.Это и больно, но так для меня необходимо.
Счастья, здоровья, благополучия и Вам , и Вашей замечательной семье!
С чувством глубокой признательности. Вера.
Удачная подборка, спасибо, Сергей!
Полностью с Вами солидарен! Больше того: если рыба не ловится, красота природы сразу блекнет и обесценивается. Если посмотреть отстранённо, то сама ситуация, когда в двадцать первом веке ты кого-то ловишь, а потом убиваешь, чтобы съесть, выглядит дикой.
Красивейшие места. Мой отец служил в Серышево в ВВС. Но это 100 км от Благовещенска. Помню Зею, когда там ещё не было электростанции. А в Приморском крае никогда не бывала. Я пока не могу покидать Питер. Но мечта осталась.
... я так и думала...
!
"мы это сделали", Оля...
♭ # °
(Вальдорфская кибитка...)
https!
° - ГОРИТ
° - ЛЮБВИ
° - ВОСПОМИНАНЬЕМ...
Джаз
Обнимает
Нас.
Джаз - игра - в потоке .
Это и есть высшее проявление любви -
Игра , Лила , слияние .
С теплом, Рена
Это была дорога в Дальнегорск и обратно. Сихотэ-Алинь. И вершины, и отроги... И сам Дальнегорск. Город как разрезанный гранат. Было это лет 20 назад... Спасибо за прочтение, Наталия...
Это была дорога в Дальнегорск и обратно. Сихотэ-Алинь. И вершины, и отроги... И сам Дальнегорск. Город как разрезанный гранат. Было это лет 20 назад... Спасибо за прочтение, Наталия...
Он мне: вы уже проголосовали за это произведение.
Россини... более полвека назад...2-я Советская...большой дубовый стол...семья...бабушкины подруги...одна из них Зина. Она приходила, и все знали, что специально для нее будет Stabat Mater Россини. Так и осталось с тех пор...
Весь цикл замечательный. Наша жизнь глазами художника. Странно, летим в омут, но чувство остаётся светлое по прочтении. Спасибо.