К омментарии

Тема: Re: Re: Re: Владимир Жилка. Остов Автор удален
Дата и время: 28.09.2025, 23:20:22

Барбара, добрый вечер. Согласен, я выразился несколько провокационно. Не хотел бы как-то задеть патриотических чувств белорусов, назвав Жилку второрядным поэтом русского модернизма и неоромантизма 1920-х гг., спроецировавшего это течение на белорусскую языковую, культурную, топонимическую почву. Рифмы «широкий-далекий-одинокий», например, говорят о такой его второрядности в контексте русского Серебряного века. Таких поэтов второго и третьего ряда было множество. В Латвии, например, во время первой республики. А рассматривать Жилку вне русского литературного контекста, несмотря на то, что он писал на белорусском, а не на русском, считаю неправильным. Он же не «в лесу» жил. Перевод в данном случае значительно превосходит оригинал (или улучшает оригинал, как угодно можно сказать), но это факт. По сути А. В. Флоря написал новое стихотворение, переписав его за Жилкой, и оно заиграло новыми красками. Ещё раз, Барбара, для понимания: не имею ни малейшего намерения, будучи воспитанным в детстве, в числе прочего, на военных книгах Василя Быкова, бросать камни в огород белорусской литературы. 

Тема: Re: Re: Владимир Жилка. Остов Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 28.09.2025, 23:10:18

Комментарий удален

Тема: Re: Владимир Жилка. Остов Автор удален
Дата и время: 28.09.2025, 23:00:45

Дорогой Александр Владимирович! Поздравляю Вас от всей души. 
Мне показалось, или Вы изменили немного концовку? 

Тема: Re: Re: Владимир Жилка. Остов Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 28.09.2025, 22:14:42

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Re: Владимир Жилка. Остов Автор удален
Дата и время: 28.09.2025, 22:07:43

Барбара, думаю, не ошибусь, если уточню, что оно стало литературным фактом на языке перевода, что является необходимым условием для создания полноценного поэтического перевода.

Тема: Re: Re: Владимир Жилка. Остов Автор удален
Дата и время: 28.09.2025, 22:00:43

Здравствуйте. Прошу прощения, но всё-таки спрошу: "это белорусское стихотворение именно благодаря Вашему переводу стало литературным фактом" в России или безотносительно русскоязычного пространства (как таковое)?

Тема: Re: Владимир Жилка. Остов Автор удален
Дата и время: 28.09.2025, 21:58:33

Поздравляю с Избранным, Александр Владимирович! Ваш перевод написан прекрасным языком и замечательно передает все эмоциональные оттенки оригинала.

Тема: Re: Re: Владимир Жилка. Остов Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 28.09.2025, 21:36:51

Комментарий удален

Тема: Re: Владимир Жилка. Остов Автор удален
Автор Поэзия.ру
Дата и время: 28.09.2025, 21:30:46

Александр Владимирович, добрый день. Ваш перевод В. Жилки включен в Избранное. Не хотел бы проводить сравнительную оценку конкурсных переводов этого стихотворения с Вашей работой, но убежден в своем мнении, что это белорусское стихотворение именно благодаря Вашему переводу стало литературным фактом. В этом явлена исключительная роль переводчика как соавтора и литературного редактора переведенного текста. С большой радостью прикрепляю на Вашу страницу первый сертификат о включении в Избранное, напечатанный на специальном бланке, символизирующем приближающееся 25-летие Поэзии.ру.

С уважением,
А.П.

Спасибо большое. Очень понравилось. 

Дата и время: 28.09.2025, 13:59:13

В третье строчке пропущена последняя буква алфавита.

Ну что, Надя, тронули меня твои слова, читаю со слезами на глазах. Плохо мне без Виктора. Но я постоянно чувствую с небес его заботу и внимание. Бывают такие моменты, что без его помощи мне никак,  а потом всё само собой налаживается.
Спасибо тебе, дорогая Надя, за поддержку.
Нина.

Большое спасибо, Александр!!!
Да, смыслов будет много, благодатная для этого тема. В этом смысле можно сравнить себя с Луной, про которую написал Шекспир: Луна - это наглый вор, и свой бледный огонь она крадет у Солнца.

Прекрасная любовная лирика.

Женщина приходит,
чтоб до небес с тобою всё пройти.

И эта женщина - ты, Нина. Ваше с Виктором счастье, ваша любовь, отражённая в поэтическом наследии Виктора Гаврилина, согревают сердца читателям, укрепляют веру в то, что жертвенность и любовь имеют общие корни.
Спасибо поэту и тебе, Нина.

Нина, большое Вам спасибо за оценку моего творчества. Искренне Ваш.

Благодарю, Алексей! Удачи!

Попробуем подождать 8+ годков:))

Сергей Станиславович, каждое Ваше стихотворение - уютный маленький мир, сотворённый сердцем, душой, талантом.
Нина Гаврилина.

– собственно, стопроцентного "за" я и не ожидал, да и глупо было бы ожидать такого от оппонентов...  но меня и четыре плюсика радуют... :о)) 

Дата и время: 27.09.2025, 15:34:37

Дорогой Аркадий, спасибо: прекрасным четверостишием Вы откликнулись на мой сад: " осень жизни, как и осень года, надо благодарно принимать".
Ваши стихи, если удаётся, я тоже читаю. Подкупают они своей искренностью и каким-то, я бы сказала, молодым состоянием души, особым, свежим восприятием жизни, доверием к читателю.
Не удивить или ошеломить стараетесь, а , как другу, открываете доверчиво душу, живёте, как говорится, нараспашку времени и людям. Поэтому, думаю, все так расположены к Вам.
Я-то сейчас более занята не стихами, а памятью о сыне, не отпускает она меня. Хочется закончить посадку сада, которую мы начали вместе с ним возле его дома.Не знаю только, хватит ли сил.Это и больно, но так для меня необходимо.
Счастья, здоровья, благополучия  и Вам , и Вашей замечательной семье!
С чувством глубокой признательности. Вера. 

Удачная подборка, спасибо, Сергей!

    Полностью с Вами солидарен! Больше того: если рыба не ловится, красота природы сразу блекнет и обесценивается. Если посмотреть отстранённо, то сама ситуация, когда в двадцать первом веке ты кого-то ловишь, а потом убиваешь, чтобы съесть, выглядит дикой.
 

Красивейшие места. Мой отец служил в Серышево в ВВС. Но это 100 км от Благовещенска. Помню Зею, когда там ещё не было электростанции. А в Приморском крае никогда не бывала. Я пока не могу покидать Питер. Но мечта осталась. 

Джаз 
Обнимает 
Нас.

Джаз - игра - в потоке .
Это и есть высшее проявление любви - 
Игра , Лила , слияние .

С теплом, Рена 

Это была дорога в Дальнегорск и обратно. Сихотэ-Алинь. И вершины, и отроги... И сам Дальнегорск. Город как разрезанный гранат. Было это лет 20 назад... Спасибо за прочтение, Наталия...

Это была дорога в Дальнегорск и обратно. Сихотэ-Алинь. И вершины, и отроги... И сам Дальнегорск. Город как разрезанный гранат. Было это лет 20 назад... Спасибо за прочтение, Наталия...

Дата и время: 27.09.2025, 09:58:35

Он мне: вы уже проголосовали за это произведение.

Россини... более полвека назад...2-я Советская...большой дубовый стол...семья...бабушкины подруги...одна из них Зина. Она приходила, и все знали, что специально для нее будет Stabat Mater Россини. Так и осталось с тех пор...

Весь цикл замечательный. Наша жизнь глазами художника. Странно, летим в омут, но чувство остаётся светлое по прочтении. Спасибо.

Герой Басова поет кабалетту Манрико. А там о готовности спасти мать или умереть за нее (под матерью зритель понимал родную Италию, боровшуюся за независимость от Австро-Венгрии). И в этом видится веление чести. А через несколько кадров инцидент в квартире гражданина Папашвили (не хорошего грузина). И Мимино до последнего хранит семейную тайну. Честь, честь, честь на первом месте. Не та ли это болезнь, которая опаснее любви. "Погиб поэт, невольник чести...". Второй смысл в стихотворении - это очень хорошо, очень правильно. Так должно быть! 

Спасибо, Евгений. Если изобразить время как вектор на бумага, то оно будет соответствовать вектору в пространстве. Двигаясь по этому вектору, мы увидим воочию прямую связь между временем и пространством. Прошлое окажется там, где мы только что были в пространстве, а будущее - где скоро будем. Но если изменить направление вектора, всё будет наоборот. Прошлое станет будущим. В стихах возможно любое перемещение во времени, и даже обязательно. Разномерность времени и пространства, параллелизм реалий. Как в стихах Вашего цикла. Нащупывается что-то новое. Это очень интересный процесс.