А также горы на севере провинции Альберта (Канада), вулканическое плато в Брит. Колумбии и т. д. А есть такой олень, карибу, ударение вообще на второй слог.
Так что ударение тут действительно спорное, спасибо.
Постараюсь
ответить на Ваш комментарий, хоть и несвоевременно.
1. Согласна,
что вторая строчка может быть истолкована двусмысленно, поэтому я нашла более
подходящую синтаксическую конструкцию.
2.
Вывод:
"суть", объединяющее начало из первой строчки перекликается с
"сущим" в финале - суть одна: надвигающаяся смерть, всё ради неё
Несмотря
на общий корень слов «суть» и «сущее» в переводе они не тождественны. Суть –
это первооснова, природа вещей. А «сущее» - это всё существующее, в
философском смысле «бытие, существование», которое конечно. Для вечности нет
разницы, какие по величине объекты поглощать.
Иронично. Если
к такому относится серьёзно – лучше сразу сойти с ума. Десять лет назад я
пришёл на сайт с переводом ''Dulce Et Decorum Est'' Уилфреда Оуэна.
Английские ура-патриоты (диванные
вояки) обвиняли его, офицера действующей армии в предательстве, трусости. Это
его стихотворение долго не печаталось. Он, яростный противник войны, видевший
её изнанку, после ранения мог остаться в Англии. Но он вернулся на фронт и погиб.
Время рассудило, кто был прав. Кто был действительно патриотом, а кто треплом,
с хорошо подвешенным языком.
Владислав!
Даже если предположить!, что Гейм интересен только Вам – надо переводить. Но я
уверен, Вы ошибаетесь в том, что другим не интересен. Отзывы и счётчик
посещений говорят об обратном.
А иронично, Аркадий. Когда-то я назвал наши потуги истощающим недугом... Щас найду. Когда написано - как из космоса... Вот есть - https://poezia.ru/works/91627 Вот так у нас - героев мысли сходятся... Нам говорили - нужна высота и не жалеть патроны... Спасибо, Аркадий.
Добрый вечер, Аркадий. Спасибо. Это очень просто. Подставляем точную рифму и смотрим - что получилось. Детская игра из прошлой жизни. Это я от растерянности. Гейм никому не интересен. Потрясающе... Так вот посмотришь, да и начнёшь чесать репой... Ладно, подумаем. Неизменно-неизменно, В.К.
Ещё раз
спасибо, Лена! Можно я в одном отвечу на два?
Первое ''Звезде''
показывать остерегусь. Опасное это занятие - восхваление звёзд. Звёзды хвалить –
только портить! Звёзды лучше держать в ежовых рукавицах. ))
Второе –
радостно, что понравилось. Оно совсем давнее. Ещё лондонских времён. Сколько
всякого за это время случилось. Кого-то из ставших близкими уже нет. Но
остались стихи и память.
К омментарии
Олег,
шутка удалась не только автору, но и переводчику. Я бы подумала над удареием в слове Карибу. Если не ошибаюсь, это один из округов штата Айдахо.
Когда б стихи под нос шептал,
Тогда б снискал букет похвал!
Но поэты не ищут лёгких путей ;)
Геннадий, спасибо,
Вы правы: для поэта все житейские неурядицы - мелочи по сравнению с пренебрежительным отношением к его творчеству.
Алёна,
спасибо за дельные замечания. Исправила ошибку и опечатку: конечно же, надо: не прочь и на мостовой.
Аркадий, здравствуйте!
Прошла по Вашей ссылдке, согласна - тема вечная. Надо отдать должное Р. Сервису за его иронию и оптимизм. Спасибо!
Елена, спасибо! И простите за ответ с опозданием.
Александр Викторович, спасибо!
Здравствуйте, Яков,
Постараюсь ответить на Ваш комментарий, хоть и несвоевременно.
1. Согласна, что вторая строчка может быть истолкована двусмысленно, поэтому я нашла более подходящую синтаксическую конструкцию.
2. Вывод: "суть", объединяющее начало из первой строчки перекликается с "сущим" в финале - суть одна: надвигающаяся смерть, всё ради неё
Несмотря на общий корень слов «суть» и «сущее» в переводе они не тождественны. Суть – это первооснова, природа вещей. А «сущее» - это всё существующее, в философском смысле «бытие, существование», которое конечно. Для вечности нет разницы, какие по величине объекты поглощать.
Спасибо за интересный комментарий.
Чудесное стихотворение, Борис! Чудесное!
Лихо! Тонко! Мастерски!
Оба молодцы! Атака была стильной и выверенной, но и ответный выпад - жалящим и стремительным! Бретёры пера!
Понравилось. Очень.
+
Про убитую сыром лисицу - это классно!
!
"... от красных лепестков колёс
я подбираю кумачи; "
ох, не хилое...
яростно-экспрессивное...
+
Удивительное, Николай.
цельное, цепкое, промыслительное...
тут ни убавить, ни прибавить.
как, впрочем, часто (или всегда) у Вас.
L.
Иронично. Если к такому относится серьёзно – лучше сразу сойти с ума. Десять лет назад я пришёл на сайт с переводом ''Dulce Et Decorum Est'' Уилфреда Оуэна.
https://poezia.ru/works/72379
Английские ура-патриоты (диванные вояки) обвиняли его, офицера действующей армии в предательстве, трусости. Это его стихотворение долго не печаталось. Он, яростный противник войны, видевший её изнанку, после ранения мог остаться в Англии. Но он вернулся на фронт и погиб. Время рассудило, кто был прав. Кто был действительно патриотом, а кто треплом, с хорошо подвешенным языком.
Спасибо, Владислав! Всегда рад Вам.
Спасибо за ссылочку, Владислав. Сколько интересного незаметно проходит мимо. Вот и ваш ''истощающий недуг'' пропустил…
Интересное ст-ние, Николай! Тут и Александр Сергеевич промелькнул. Цепануло. И откликнулось на Ваши строки:
Дар напрасный, дар случайный?...
Жизнь, ты мне зачем,
если сло́ва звук хрустальный
то в узде, то нем?
Если муки дум тяжёлых,
если кожи нет,
то неси, как света всполох,
боль свою, поэт.
И о том, что сбы́лось или
сбудется когда,
те стихи, что мы любили,
как в ночи звезда.
С уважением,
К.
Владислав! Даже если предположить!, что Гейм интересен только Вам – надо переводить. Но я уверен, Вы ошибаетесь в том, что другим не интересен. Отзывы и счётчик посещений говорят об обратном.
Неизменно Ваш,
Аркадий.
А иронично, Аркадий.
Когда-то я назвал наши потуги истощающим недугом...
Щас найду. Когда написано - как из космоса...
Вот есть - https://poezia.ru/works/91627
Вот так у нас - героев мысли сходятся...
Нам говорили - нужна высота
и не жалеть патроны...
Спасибо, Аркадий.
Добрый вечер, Аркадий. Спасибо.
Это очень просто. Подставляем точную рифму и смотрим - что получилось.
Детская игра из прошлой жизни.
Это я от растерянности. Гейм никому не интересен.
Потрясающе... Так вот посмотришь, да и начнёшь чесать репой...
Ладно, подумаем.
Неизменно-неизменно, В.К.
Очень понравилось! Спасибо!
Владислав, великолепно!!! Настоящий праздник! Очень надеюсь - будет продолжение. Хочется подражать вашей подборке. Спасибо!
Ещё раз спасибо, Лена! Можно я в одном отвечу на два?
Первое ''Звезде'' показывать остерегусь. Опасное это занятие - восхваление звёзд. Звёзды хвалить – только портить! Звёзды лучше держать в ежовых рукавицах. ))
Второе – радостно, что понравилось. Оно совсем давнее. Ещё лондонских времён. Сколько всякого за это время случилось. Кого-то из ставших близкими уже нет. Но остались стихи и память.
Здравствуйте, Иван Михайлович!
Благодарю!
С теплом, Александр Конопля.
Какое замечательное стихотворение! Как хочется так же шагать вверх по лестнице в предчувствии любви и счастья!
Аркадий, просто Роза знает все про звезды, ведь она и сама - ясная звездочка )).
Спасибо, Аркадий! Ошибку исправила. И с твоим вариантом тоже согласна, но еще подумаю. ))