К омментарии

Дата и время: 18.03.2020, 09:52:13

:) годидзэ :)

Дата и время: 18.03.2020, 08:02:34

джек-пот самурая рошитель :)

Дата и время: 18.03.2020, 07:51:45

полностью с Вами согласен, Дмитрий, никакой скуки, никакого брюзжания. с языком интересно возиться, который - бездна возможностей. 
не исключаю, конечно, поэзию мысли, тонкого смысла, приглушённого света, только это не моё :)

Дата и время: 18.03.2020, 07:44:56

гол, как сокОл - король  футбола :)

Дата и время: 18.03.2020, 07:01:09

Игра талантлива, но гол - король футбола :)

Дата и время: 17.03.2020, 23:17:44

по-моему, талантливо :)

Дата и время: 17.03.2020, 23:17:04

спасибо, исправил :)

Дата и время: 17.03.2020, 23:10:19


Как мне тебя найти
в полисе @рго муз...
Как не забыть в пути
песни сердечных уз ...

Как сохранять века
Нежность под суетой...
Дверь приоткрыть слегка,
Дух приютить святой...

та ваще есть такое понятие в богословии - апофатика....

Дата и время: 17.03.2020, 22:44:03

С судьбой не поспоришь, увы,
такая досталась поэту,
вот только от глупой молвы
и наглой покоя ей нету.
Лелея к ней свой интерес
всяк бездарь к ней ломится без
спроса какого иль зова
на свет неизбитого слова...

-:)))

Косиченко, Александру Лукьянову
Согласен с Вами.  Рядом с шoтландским словом SAIR
вполне уместно шотландское слово FRA'.
Я обманулся, прочитав в англиском словаре, что FRA' - это сокращение слова FRATER - брат...
Поэтому предложу другое, более простое исправленное переложение стихотворения - второй
вариант.
ВК
 

- ваще-то, Александр,  это у меня вывод такой нарисовался после вашей посылки... :о)bg

Дата и время: 17.03.2020, 18:45:11

.

Ну кому похер,  а кому нахер,

Дата и время: 17.03.2020, 11:25:43

Иван, если Вы не такой, как другие, это не означает что таких других не может быть. И поступки, не похожие на Ваши,  тоже имеют место быть. На свете есть люди не циничные, а чистые и верящие в идеалы, и не просто верящие, но и живущие согласно идеалам.

Поэтому прекращаю обмен репликами.

Здесь слов fra - это шотландский вариант английского from. То есть строка The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.” - переводится ся как
 Путь был тяжким от Тилла до Тайна.

Автор Вланес
Дата и время: 17.03.2020, 09:33:10

Может быть. Он не представился)

Дата и время: 17.03.2020, 08:53:27

- прям "Финдлей" какой-то к вам повадился...

Дата и время: 17.03.2020, 08:45:04

- благочестивая (благонамеренная) у вас подружка... кстати, Вер, зависть - это один из грехов упоминаемых в десяти заповедях... а пишу я завсегда от имени лир. героя...

Автор Вланес
Дата и время: 17.03.2020, 03:16:06

Спасибо, Яков! Признателен Вам за добрые слова. Этот сонет мне приснился уже в готовом виде, в воскресенье. Я просто встал и записал его, как есть. Сам не знаю, откуда он пришёл. 

Дата и время: 16.03.2020, 21:42:00

Иван, не поняла, Вы от  женского имени написали экспромт. Кого имеете в виду?

Моё стихотворение посвящено подруге, которую я хорошо знаю. Она стремится жить по божьим заповедям, и у неё это получается. Можно только позавидовать...

- благодарю за оценку, Лев, а вообще-то я даже Ч. Буковского зарифмовывать умудрялся... :о)bg

Переделал.


Это только театр, - шепчет Джульетта Ромео.
Правда, он далеко. Умирает, но это неважно.
Джульетта и мысли о смерти своей  не имела.
Ведь  красивая тема теперь у неё на продажу.
Безумные  чувства рукою означены Бога.
Гамлет в подъезде с Офелией лечит винишком нервы,

Она у него была девкой действительно первой,

Но нет у них горя, лишь только хмельная тревога.

 

Зло и Добро- два лика у нашего мира,

В теле одном дух шлюхи и драма Шекспира.

Поляки сейчас в большинстве пишут "такие", рифмованные редки, вот и грех их не поддержать. А у Вас вполне получилось.

Это просто театр - шепчет Джульетта Ромео.
Но он уже далеко и он действительно умирает
Юлия неверна клятвам смерти и таки отрекается
Но у нее есть теперь красивая тема для лицедеев...
Безумие их чувств являет божественное провидение. 
Вот Гамлет с Офелией пьют в подворотне дешевое вино
Скоро она станет его первой настоящей девушкой
Но вместо роковой печати - пьяная озабоченность 
Так эпоха рождает ангела и головореза
В этом единении тел - дух шлюхи 
и комплекс Шекспира...

- а зарифмовать я поленился, хотя таких "стихов" и не признаю...

Лев! Перевод Ваш удачный и сама идея использовать авторскую рифму мне импонирует. И украинизмы не мешают восприятию. Но использование неизвестных широкой публике слов всегда требует комментария. Авторского или читательского. Теперь и он есть. Так что, все в порядке. 
С уважением,
Валентин

- дауш, дауш… без Бога ни до порога, а лирические отступления нам похер...

Спасибо, Александр Ваше мнение многое значит. Как  у Вас с книгой?

Спасибо! :-) Была на другой планете, поэтому невежливо запоздала с ответом