Так его и зовут. Грамматика у Целана весьма странная. Не совсем немецкая, как и Ницше, обращающая флективный язык в нечто инкорпорирующее: потому никому-роза ("ничейная роза" - более грамотно, но уже не Целан. И так далее.
У меня такой подход к переводу. Я в основном перевожу ранее переведенные тексты. (Подчеркиваю: честно перевожу, а не переделываю чужие переводы, как заявляют отдельные любители инсинуаций и пасквилей.) Я учитываю опыт предшественников и стараюсь найти решения не хуже, а, если получится, то лучше.
У меня такое впечатление, что Вы придерживаетесь прямо противоположного принципа: перевести хуже всех остальных.
Владислав, судя по этому ст-ию и др., имеешь полное право на подобные объяснения. Так как есть, что предъявить лично тебе, как бесспорный пример поэзии. Удачи тебе!!!-:)))
Да, что-то давно на сайте не видно и не слышно Аси Михайловны Сапир. Скучновато без неё. И никто не поинтересуется у администрации, как там обстоят её дела. Может быть, ты через Салон спросишь. А то как-то неудобно...
Трудность диалога в том, что оппоненту ничего не объяснишь (он только и делает, что "не понимает", чем и гордится); если выстроить текст по его "грамматической правильности", то получится плохой подстрочник, предполагающий столь же плохой оригинал. И мне, как преподавателю поэтики, хотя и приятно, что учителя русского языка обращают внимание на поэзию вообще, но не понятно, что это дает им право считать себя понимающими поэзию в частности. Появился Рильке - и вот он уже специалист по Рильке, мелькнул Целан, и он уже знаток Целана.
Дорогие коллеги, позвольте мне привести ещё одно
воспоминание Лу Андреас-Саломе о величайшем австрийском
поэте и большом друге России Райнере Марии Рильке:
«Если в качестве последнего довода
собеседник указывал на ужасные русские дороги, на грязь и нищету русской
деревни, Рильке парировал: «Я думаю, что количество грязи повсюду одно и то
же, и там, где она (как в нашей культуре) не видна, то это всего лишь означает,
что она удалилась в духовную сферу, что много хуже!..»
Дороги и у нас в России за последние 25 лет стали лучше и грязи на улицах поубавилось...
Надеюсь, Вячеслав Глебович не будет в обиде на меня за экспресс-доработку его
перевода по критическим замечаниям с учётом творческих находок других авторов.
Эристическая уловка забалтывания темы совершенно посторонними как бы аргументами мне тоже очень хорошо знакома. Как Топоров оценивал свои переводы из Рильке вообще - это не имеет отношения к оценке данного перевода. У него их много, и сомнительно, чтобы все они были одинаково неудачны (если, конечно, это неудачи).
Заниженная самооценка собственного творчества может быть проявлением обыкновенного благородства, понятного и доступного далеко не всем.
Повторяю для особо одаренных: я не покупаюсь на эристическую уловку non habet.
Я исключительно тупой и поэтому прошу знатоков разъяснить мне, как тупому:
1) где в немецкой фразе Nachtwächter ist der Wahnsinn именная часть сказуемого
2) если der - определенный артикль, то почему der Wahnsinn переводится как этот сторож - когда должно переводиться: этот бред;
3) почему der Wahnsinn нельзя трактовать как персонифицированное (олицетворенное, антропоморфное) Безумие, примерно так: ночной сторож - это (само) Безумие.
Насколько я понимаю, просто безумие (качество) было бы ein Wahnsinn?
Спасибо, Нина. Не только про кота конечно. Про всех этих чертей, прошедших кругами ада и живых до сих пор... Кит Ричардс говорил - врачи раньше часто спрашивали - почему ещё живой, лет двадцать лишних тянешь... - Когда открываю глаза, говорю: Мне всё по кайфу...
Поскольку здесь был проведён некоторый сравнительный анализ двух переводов Рильке, с позволения участников дискуссии, небольшая ремарка:
«С дрожащим
медиатором в руке,
в рожок
трубит, но звука нет в рожке...»
В.Л. Топоров ("Безумье - это сторож")
Надо отдать должное Виктору Леонидовичу – он не питал иллюзий в
отношении своих переводов из Рильке. Вот его оценка собственных трудов прямым текстом: «Когда я едва всплыл со своими
переводами из Рильке и было мне двадцать, а Сергей Владимирович (Петров, - прим. моё, В. М.) уже завершил свой
остающийся неопубликованным перевод "Часослова", он тут же
откликнулся на мое появление словами: "Что написано Петровым, того не
вырубишь Топоровым". Был прав, конечно.»
Спасибо, Валентин. Я не заметил. В редакторе без очков... А главное - я натренировался сразу стирать в голове. Если кто-нибудь захочет спеть - разберутся. Я - просто немножко отвлечь и отвлечься от нынешней клиники..
Спасибо, Вячеслав Фараонович. Я недавно одной девочке с другого сайта объяснял примерно, что такое ПОЭЗИЯ. От Шекспира, Пушкина и прочих... И про форму, и про наполнение... Про чувственность, исповедальность... Втираю и думаю: Ну, наглец... Всякого страха лишился...
Спасибо, Вера. Если бы я мог петь. Был примитивно музыкально грамотен. При том, что всю жизнь провёл рядом с музыкантами. Но много знаю наизусть... Я к тому, что не заслуживаю. Но приятно.
К омментарии
То-то, что нигде не было. Значит, с десяток переводов - для Вас. Остальное уже нет.
никому не воскресить наш прах
Хвала тебе, Никому.
Трудность диалога в том, что оппоненту ничего не объяснишь (он только и делает, что "не понимает", чем и гордится); если выстроить текст по его "грамматической правильности", то получится плохой подстрочник, предполагающий столь же плохой оригинал. И мне, как преподавателю поэтики, хотя и приятно, что учителя русского языка обращают внимание на поэзию вообще, но не понятно, что это дает им право считать себя понимающими поэзию в частности. Появился Рильке - и вот он уже специалист по Рильке, мелькнул Целан, и он уже знаток Целана.
Дорогие коллеги, позвольте мне привести ещё одно воспоминание Лу Андреас-Саломе о величайшем австрийском поэте и большом друге России Райнере Марии Рильке:
«Если в качестве последнего довода собеседник указывал на ужасные русские дороги, на грязь и нищету русской деревни, Рильке парировал: «Я думаю, что количество грязи повсюду одно и то же, и там, где она (как в нашей культуре) не видна, то это всего лишь означает, что она удалилась в духовную сферу, что много хуже!..»
Дороги и у нас в России за последние 25 лет стали лучше и грязи на улицах поубавилось...
Удалено автором.
Мне, как преподавателю русского языка, трудно понять, когда на великую поэзию замахиваются люди, не овладевшие школьной грамотой.
Странно, что этот разум полагает школьную грамотность едва ли не верхом искусства. И с этой позиции оценивает совершенство собственных откровений.
Надеюсь, Вячеслав Глебович не будет в обиде на меня за экспресс-доработку его перевода по критическим замечаниям с учётом творческих находок других авторов.
Бред этот критик.
Он не спит во сне,
он каждый перевод стремится взвесить,
рисует схемы ясные вполне,
плюсуя строго: восемь, девять, десять...
Он медиатор навострил в руке;
в рожок трубит, но звука нет в рожке;
и, немощный играть на нём, поет
мотив невнятный ночи напролет.
Поэты спят, у них тревоги нет,
их вовсе не волнует этот бред.
А переводчики галдят, что вдруг
своих работ откроется им ад.
Они дрожат, его заслышав стук,
и их страшит шагов его возврат.
Как объяснить словарю, что существуют словосочетания, которых нет в словаре?
Хорошо звучит Ваш Бёрнс. Как маршаковский. :)
Проси, не проси, но как объяснить - с артиклем или без - автоматическому разуму, который ищет ответа через ссылки на словари и руководства? И зачем?
Конечно, Елена, наш главный исправитель ошибок будет следить за Вашим творчеством внимательно:))
Иногда требования разъяснения напоминают полицейский допрос. Не смотря на эристическую вежливость и притворную тупость, переходящую в очевидную.
Да, Петров великолепен. И как поэт!
Спасибо, Нина.
Не только про кота конечно. Про всех этих чертей, прошедших кругами ада и живых до сих пор...
Кит Ричардс говорил - врачи раньше часто спрашивали -
почему ещё живой, лет двадцать лишних тянешь...
- Когда открываю глаза, говорю: Мне всё по кайфу...
Поскольку здесь был проведён некоторый сравнительный анализ двух переводов Рильке, с позволения участников дискуссии, небольшая ремарка:
«С дрожащим медиатором в руке,
в рожок трубит, но звука нет в рожке...»
В.Л. Топоров ("Безумье - это сторож")
Надо отдать должное Виктору Леонидовичу – он не питал иллюзий в отношении своих переводов из Рильке. Вот его оценка собственных трудов прямым текстом: «Когда я едва всплыл со своими переводами из Рильке и было мне двадцать, а Сергей Владимирович (Петров, - прим. моё, В. М.) уже завершил свой остающийся неопубликованным перевод "Часослова", он тут же откликнулся на мое появление словами: "Что написано Петровым, того не вырубишь Топоровым". Был прав, конечно.»
Спасибо, Валентин.
Я не заметил. В редакторе без очков...
А главное - я натренировался сразу стирать в голове.
Если кто-нибудь захочет спеть - разберутся.
Я - просто немножко отвлечь и отвлечься от нынешней клиники..
Спасибо, Вячеслав Фараонович.
Я недавно одной девочке с другого сайта объяснял примерно, что такое ПОЭЗИЯ. От Шекспира, Пушкина и прочих... И про форму, и про наполнение...
Про чувственность, исповедальность...
Втираю и думаю: Ну, наглец... Всякого страха лишился...
Спасибо, Вера.
Если бы я мог петь. Был примитивно музыкально грамотен. При том, что всю жизнь провёл рядом с музыкантами. Но много знаю наизусть...
Я к тому, что не заслуживаю.
Но приятно.