Здравствуйте, Юрий! Меня заинтересовала ваша реплика на
первый отзыв к переводу «Молодого гуляки»: « ... никаких рубежей. Это мой первый и последний опыт.» Ну, подумал я,
наверное, Юрию открылся механизм такого рода переводов. Отсюда и размещение
текста не в НЛ, и столь категоричное заявление о последнем опыте. Справляться об этом мне показалось неуместным, поэтому
решил провести небольшое «полевое» исследование.
Распечатал текст оригинала и вручил его знакомой китаянке. Дама с высшим гуманитарным
образованием, начитанная, свободно говорит по-английски и сносно (если не считать
произношения) – по-немецки. Кстати, родилась она и выросла всего-то в двухстах километрах от
Гуанчжоу. Я попросил её прочитать при мне текст стихотворения и пересказать, о чём идёт речь. В этот же день отправил оригинал этого стихотворения товарищу в Шеньжене
с просьбой проделать то же самое с другими носителями китайского языка. Моя
китаянка перечитала текст несколько раз и, в конце концов, сказала: « Все
иероглифы знакомые, но связно я понимаю четверть, может быть, треть.
Заключительную строку не понимаю вообще. Примерно такой же ответ пришёл и из
Китая. Так что же, говорю, стихи такого замечательного поэта, как Су Ши, остаются сокрытыми от большинства китайцев?
Нет, отвечает, у нас есть масса публикаций с пояснениями к таким стихам и десятки, если не сотни, интернетных сайтов на эту же тему. Хочешь, говорит, я принесу тебе завтра детальное толкование этого стихотворения. Мой ответ был, конечно, «да». Вот кусок
текста, который она передала мне на следующий день:
Вставьте его, Юрий, в любой машинный переводчик и, надеюсь, Вы получите удовольствие от узнавания содержания
собственного перевода.
Предположения:
(1) Большинство носителей языка и иностранцев, знающих, даже очень хорошо,
китайский язык, не в состоянии понять в достаточной мере текст и составить
подстрочник стихотворений поэтов 11-12 и более ранних веков. Попробуйте, для сравнения, истолковать с
листа текст новгородской берестяной грамоты этого же периода, скажем, номер 109:«От Жизномира к Микуле. Купил еси
робу Плескове. А ныне мя в том яла кънягыни. А ныне ся дружина по мя поручила.
А ныне ка посъли к тому мужеви грамоту, е ли у него роба. А се ти хочу, коне
купив и къняжь муж въсадив, та на съводы. А ты, атче еси не възял кун тех, а не
емли ничьтоже у него». Я и четверти не понял.
(2) Носители языка, наши и зарубежные переводчики китайских стихов, написанных за многие века до настоящего времени, пользуются
толкованиями этих стихотворений, выполненных специалистами по текстам этих периодов,
но никак не оригинальными произведениями.
(3) Первое
и второе означает, что переводится, собственно говоря, не оригинал, а облачается
в стихотворную форму толкование оригинального текста.
Если первое и второе справедливо, то было
бы правильным при публикации стихов с китайского указывать автора подстрочника
или толкования оригинального текста. Т.е. поступать так, как поступили в случае
данного перевода Вы, Юрий, сославшись на содействие Г. В. Стручалиной в понимании Вами переводимого текста.
Что же касается квалификации, перевод ли это
или подражание, то здесь слово за специалистами в данной области. А ваш текст мне очень понравился. Су Ши был бы, наверняка, доволен... Если
бы, конечно, нашёлся грамотный переводчик с русского на китайский XI века.
так и есть, Аркадий, на самом деле, стихотворение программное. уверена, можно перевести лучше. может Вы попробуете? подстрочником поделюсь, думаю, Геннадий не будет против. :)
Алёна, похоже, Вы остались единственным интерпретатором с финского. ))
Интересно было бы увидеть и другие интерпретации. Кмк, интерпретации "забугорных" текстов отражают не только содержание и поэтику текста, но и внутренний мир, настроение интерпретатора. Получается такой миниконкурс. Как Вы думаете? Оригинал легко найти. Имя автора оригинала известно...
- это я тому, Ирис, что жаргон позволяет сказать - "складно звонишь"... заместо говоришь (читаешь молитву...)... хоть какое-то оправдание вашнему звону... :о)))
- кстати, ещё раз об инверсии... я бы советовал переставить /когда ж мне отходнУю зазвонят.../... да вот и Косиченко об том же хлопочет... хотя, она, молитовка эта, по словарю отхОдная, но как её звонят, остаётся под вопросом...
...позовите Герца, Старенького Герца, Он прочтёт ей модный, Очень популярный В нашей синагоге отходняк.
Ирина, жаль. Как-то это всё было некрасиво, неправильно. Какой-то коллективный обед/банкет получился. И "главное блюдо" - Он. оон, вообще-то, опечатка. Заметил почти сразу. Но понравилось. Сам бы так не "опечатался"
К омментарии
Здравствуйте, Юрий! Меня заинтересовала ваша реплика на первый отзыв к переводу «Молодого гуляки»: « ... никаких рубежей. Это мой первый и последний опыт.» Ну, подумал я, наверное, Юрию открылся механизм такого рода переводов. Отсюда и размещение текста не в НЛ, и столь категоричное заявление о последнем опыте. Справляться об этом мне показалось неуместным, поэтому решил провести небольшое «полевое» исследование.
Распечатал текст оригинала и вручил его знакомой китаянке. Дама с высшим гуманитарным образованием, начитанная, свободно говорит по-английски и сносно (если не считать произношения) – по-немецки. Кстати, родилась она и выросла всего-то в двухстах километрах от Гуанчжоу. Я попросил её прочитать при мне текст стихотворения и пересказать, о чём идёт речь. В этот же день отправил оригинал этого стихотворения товарищу в Шеньжене с просьбой проделать то же самое с другими носителями китайского языка. Моя китаянка перечитала текст несколько раз и, в конце концов, сказала: « Все иероглифы знакомые, но связно я понимаю четверть, может быть, треть. Заключительную строку не понимаю вообще. Примерно такой же ответ пришёл и из Китая. Так что же, говорю, стихи такого замечательного поэта, как Су Ши, остаются сокрытыми от большинства китайцев? Нет, отвечает, у нас есть масса публикаций с пояснениями к таким стихам и десятки, если не сотни, интернетных сайтов на эту же тему. Хочешь, говорит, я принесу тебе завтра детальное толкование этого стихотворения. Мой ответ был, конечно, «да». Вот кусок текста, который она передала мне на следующий день:
«译文
银亮的池塘,红色的栏杆,倒映在淡黄色的水波里,团团的绿叶托起清新的荷花。用兰叶浸水洗澡,用菖蒲花酿酒喝,天气清明而暖和。
需要用喝酒、聚会来酬谢端午佳节,这里有美酒歌舞陪伴。监狱里的草长的深,公堂上也静悄悄的,不妨多多的摆宴、游玩。
注释
①少年游:词牌名,始见于晏殊《珠玉词》。又名《少年游令》,《小阑干》,《玉腊梅枝》,因词有“长似少年时”句,取以为名。
②徐君猷(yóu):名大受,建安(今福建建瓯)人,当时黄州知...
上片,写黄州端午节一派清新升平气象。“银塘朱槛麹尘波,圆绿卷新荷”,描绘宜人的美景。一“银”,一“朱”,一“麹尘”,一“圆”,一“绿”,一“新荷”,组缀成五月百色争妍的风景图,颇有“晴沙金居色,春水麹尘波。红簇交枝杏,春含卷叶荷”(白居易《春江闲步赠张山人》)的神韵。“兰条荐浴,菖花酿酒”,笔锋一转,由写大自然进入到写民俗生活:绿兰枝浸水而浴,绿菖蒲酿酒而饮。整个生活,沉浸在浓郁的节日气氛中,身心愉快。最后一句为点睛之笔,将上述四句的意境概括»
Вставьте его, Юрий, в любой машинный переводчик и, надеюсь, Вы получите удовольствие от узнавания содержания собственного перевода.
Предположения:
(1) Большинство носителей языка и иностранцев, знающих, даже очень хорошо, китайский язык, не в состоянии понять в достаточной мере текст и составить подстрочник стихотворений поэтов 11-12 и более ранних веков. Попробуйте, для сравнения, истолковать с листа текст новгородской берестяной грамоты этого же периода, скажем, номер 109: «От Жизномира к Микуле. Купил еси робу Плескове. А ныне мя в том яла кънягыни. А ныне ся дружина по мя поручила. А ныне ка посъли к тому мужеви грамоту, е ли у него роба. А се ти хочу, коне купив и къняжь муж въсадив, та на съводы. А ты, атче еси не възял кун тех, а не емли ничьтоже у него». Я и четверти не понял.
(2) Носители языка, наши и зарубежные переводчики китайских стихов, написанных за многие века до настоящего времени, пользуются толкованиями этих стихотворений, выполненных специалистами по текстам этих периодов, но никак не оригинальными произведениями.
(3) Первое и второе означает, что переводится, собственно говоря, не оригинал, а облачается в стихотворную форму толкование оригинального текста.
Если первое и второе справедливо, то было бы правильным при публикации стихов с китайского указывать автора подстрочника или толкования оригинального текста. Т.е. поступать так, как поступили в случае данного перевода Вы, Юрий, сославшись на содействие Г. В. Стручалиной в понимании Вами переводимого текста.
Что же касается квалификации, перевод ли это или подражание, то здесь слово за специалистами в данной области. А ваш текст мне очень понравился. Су Ши был бы, наверняка, доволен... Если бы, конечно, нашёлся грамотный переводчик с русского на китайский XI века.
так и есть, Аркадий,
на самом деле, стихотворение программное.
уверена, можно перевести лучше. может Вы попробуете?
подстрочником поделюсь, думаю, Геннадий не будет против. :)
Что-то видится здесь от разжигания плановой ненависти по стихотворному поводу. Так и хочется заступиться за нехороших в пользу плохих.
- мой план таки более конструктивен и значит первее осуществим... :о)
О сем уже позаботился ЭРИХ ФРИД (1921 – 1989) -
МЕРОПРИЯТИЯ
Ленивые будут убиты
мир станет прилежным
Страшные будут убиты
мир станет красивым
Глупые будут убиты
мир станет умным
Больные будут убиты
мир станет здоровым
Грустные будут убиты
мир станет веселым
Старые будут убиты
мир станет юным
Враги будут убиты
мир станет дружным
Злые будут убиты
мир станет добрым
- да ладно?.. и где я, по-вашему, отклонился?.. :о)))
Семен Семеныч! То есть, Иван Михайлович! Там же схема рифмовки строгая отклоняться нельзя. Незачет пока )
- ага-ага... вот перевешаем всех плохих (нехороших), какая жизнь наступит... помирать не захочется... :о))
- тоже мне, бином Ньютона... тогда вот так...
Во сне и въяве стережешь меня;
Когда ж по мне колоколов трезвон,
ударит, я услышу сладкий стон,
речей твоих, что в ад
меня манят...
- решение окончательное и обжалованию не подлежит, потому как сам, собственноручно перевёл... :о))
Понравилось, как раз под настроение.
Да, все хотят быть счастливыми,
и других тоже видеть счастливыми,
Набат нельзя - это будет, цитируя классика:
Вставай, вставай, Петрович,
Во всю свою длину...
- именно так, Ирис, ну, а если по-Моему, то примерно вот эдак -
Во сне и въяве стережешь меня;
Когда ж по мне колоколов набат,
ударит, я услышу сладкий яд,
речей твоих, что в в ад
меня манят...
:о))
А те примеры, которые я приводила Бр.Косиченко, совсем не могут браться в расчет по-Вашему?
- это я тому, Ирис, что жаргон позволяет сказать - "складно звонишь"... заместо говоришь (читаешь молитву...)... хоть какое-то оправдание вашнему звону... :о)))
Отходняк было бы странно ударить посередине.
- вот потому-то я и процитировал классика... :о)))
- мой эксик штоле?.. :о)) - на добрую память...
Я скопировал!
Про ударение Вы сами и ответили, а как звонят, действительно, под вопросом.
- ну разве что коротко, от лица поминаемого -
...но компромат на всех вам не собрать,
пускай вас легионы, а нас - рать...
да, мы такие. а где же Ваш экспромт, Иван Михалыч?
слабо?
- кстати, ещё раз об инверсии... я бы советовал переставить /когда ж мне отходнУю зазвонят.../...
да вот и Косиченко об том же хлопочет... хотя, она, молитовка эта, по словарю отхОдная, но как её звонят, остаётся под вопросом...
...позовите Герца,
Старенького Герца,
Он прочтёт ей модный,
Очень популярный
В нашей синагоге
отходняк.
- низкий вам поклон, Алёна... подогретая вашими заботами память о даровитом поэте-подстрочнике Геннадии М. будет жить в веках...
Прекрасное стихотворение, Ольга!
И ужас, и восторг. Гроза!
Спасибо.
Динамично, выразительно, цельно. Очень понравилось!