- кстати, ещё раз об инверсии... я бы советовал переставить /когда ж мне отходнУю зазвонят.../... да вот и Косиченко об том же хлопочет... хотя, она, молитовка эта, по словарю отхОдная, но как её звонят, остаётся под вопросом...
...позовите Герца, Старенького Герца, Он прочтёт ей модный, Очень популярный В нашей синагоге отходняк.
Ирина, жаль. Как-то это всё было некрасиво, неправильно. Какой-то коллективный обед/банкет получился. И "главное блюдо" - Он. оон, вообще-то, опечатка. Заметил почти сразу. Но понравилось. Сам бы так не "опечатался"
Я не проверялся. По мне, утверждать что образ существует беспредметно - не менее странно. Может, и непонятки. Перепишу когда-нибудь. Я вот как-то12-летней давности первую переводку переписал. Не читают, правда... Столько текста на странице.
Спасибо. Еще и зеленый цвет. Но это не моя заслуга. У стихотворения имеется своя цветовая гамма, показанная мне Галиной Валерьевной. Волна цвета "желтоватой земляной пыли и, одновременно, дрожжей для вина и самого вина". А вот ролик о том, как делается вино. Не из ириса, но тем не менее. https://www.youtube.com/watch?v=X8nzYEUCKbU
Спасибо, Бр. С натяжкой, конечно... Материк - странное слово. Сильное женское начало в мужском. И под рифму, наверное, пристроил. А в соседствиях, кажется, Пушкин виноват. Это ведь у него - ручей соседственный долине... Т.е. у гения - слух, стиль и ценз сомнений не вызывает. Магия доверия... Мы всегда будем сомнительны. Конечно, можно как-то иначе. Я нормального перевода 127-го ещё не видел. Если будут читать - соображу. Благодарно, В.К.
спасибо, Ирина. Аркадий прав, можно обосновать все, что угодно, например, так: Не потребность в звезде пусть еще, но уж воля благая в человеках видна издали, и костры пастухи разожгли. И. Б.
вообще, изначально я хотела все рифмы сделать такими двухударными, что характерно для финской поэзии. но не шмогла.
спасибо, Аркадий, мне тоже показалось, интересные стихи. да, рифма банальная, но почему бы и нет, и глагольные рифмы хороши, если красивы и в меру. конечно, оон согласится, почему бы и нет, они же за объединение! %.)...
Инверсия соблазнительна. Она придаёт интонации эмоциональность. Не знаю, насколько инвертированы дополнения в китайском оригинале, но в сонетах, если они "попадают в
сильные, рифменные позиции, то в значительной мере способствует их
семантическому выделению". А когда синтаксическое и метрическое членения предложений в стихе совпадают, это придает стиху спокойное, размеренное звучание, что иногда необходимо, если так у автора. Я цитировала из статьи Сухарева С.Л. Всё пытаюсь разобраться... Поэтому инверсия поэту необходима.
К омментарии
Про ударение Вы сами и ответили, а как звонят, действительно, под вопросом.
- ну разве что коротко, от лица поминаемого -
...но компромат на всех вам не собрать,
пускай вас легионы, а нас - рать...
да, мы такие. а где же Ваш экспромт, Иван Михалыч?
слабо?
- кстати, ещё раз об инверсии... я бы советовал переставить /когда ж мне отходнУю зазвонят.../...
да вот и Косиченко об том же хлопочет... хотя, она, молитовка эта, по словарю отхОдная, но как её звонят, остаётся под вопросом...
...позовите Герца,
Старенького Герца,
Он прочтёт ей модный,
Очень популярный
В нашей синагоге
отходняк.
- низкий вам поклон, Алёна... подогретая вашими заботами память о даровитом поэте-подстрочнике Геннадии М. будет жить в веках...
Прекрасное стихотворение, Ольга!
И ужас, и восторг. Гроза!
Спасибо.
Динамично, выразительно, цельно. Очень понравилось!
да, в общем, Ирина, только ленивый не рифмовал издали - земли, пыли, миндали, корабли, ковыли, легли )
Здесь очень осторожно надо, т.к. что положено Юпитеру... А то вот и ОБГ по-своему прочел )
Аркадий, оон вряд ли согласится, но хорошо, что финская тема по-прежнему интересна.
Комментарий удален
Я не проверялся. По мне, утверждать что образ существует беспредметно - не менее странно.
Может, и непонятки. Перепишу когда-нибудь.
Я вот как-то12-летней давности первую переводку переписал.
Не читают, правда... Столько текста на странице.
Спасибо. Еще и зеленый цвет. Но это не моя заслуга. У стихотворения имеется своя цветовая гамма, показанная мне Галиной Валерьевной. Волна цвета "желтоватой земляной пыли и, одновременно, дрожжей для вина и самого вина". А вот ролик о том, как делается вино. Не из ириса, но тем не менее. https://www.youtube.com/watch?v=X8nzYEUCKbU
"соcедственный" - да, а "соседствие" не встречал, но, возможно, я ошибаюсь
Комментарий удален
В оригинале погода ясная и теплая.
Комментарий удален
Спасибо, Бр.
С натяжкой, конечно...
Материк - странное слово. Сильное женское начало в мужском. И под рифму, наверное, пристроил.
А в соседствиях, кажется, Пушкин виноват.
Это ведь у него - ручей соседственный долине...
Т.е. у гения - слух, стиль и ценз сомнений не вызывает.
Магия доверия...
Мы всегда будем сомнительны.
Конечно, можно как-то иначе. Я нормального перевода 127-го ещё не видел.
Если будут читать - соображу.
Благодарно, В.К.
Если бы можно было, я вообще бы отказался от инверсий.
Так было бы лучше: по-летнему теплый и светлый, как прежде, погожей погоды настрой?
Комментарий удален
... муки Бедного И Горького
продля...
спасибо, Ирина.
Аркадий прав, можно обосновать все, что угодно, например, так: Не потребность в звезде
пусть еще, но уж воля благая
в человеках видна издали,
и костры пастухи разожгли.
И. Б.
вообще, изначально я хотела все рифмы сделать такими двухударными, что характерно для финской поэзии.
но не шмогла.
спасибо, Аркадий, мне тоже показалось, интересные стихи.
да, рифма банальная, но почему бы и нет, и глагольные рифмы хороши, если красивы и в меру.
конечно, оон согласится, почему бы и нет, они же за объединение! %.)...
- солнцем сердце засияло издаля
разноцветные фиалки веселя
Гены Михлина забавы
ради, мля...
Инверсия соблазнительна. Она придаёт интонации эмоциональность. Не знаю, насколько инвертированы дополнения в китайском оригинале, но в сонетах, если они "попадают в сильные, рифменные позиции, то в значительной мере способствует их семантическому выделению". А когда синтаксическое и метрическое членения предложений в стихе совпадают, это придает стиху спокойное, размеренное звучание, что иногда необходимо, если так у автора. Я цитировала из статьи Сухарева С.Л. Всё пытаюсь разобраться...
Поэтому инверсия поэту необходима.