К омментарии

Дата и время: 23.08.2020, 22:45:09

Ого... Нина, а почему это здесь?!
Конечно, переводить Ади я попробовала с легкой руки Влада, но все же..

Дата и время: 23.08.2020, 22:43:16

Знаете, на что похожи эти стихи, Влад? На причудливый узор, нарисованный на красном песке Рамлы, полусмытый, но еще заметный).
Некоторые образы уже исчезают, теряют четкость, напоминают что-то другое.
Удивительное состояние души, его трудно удерживать, думаю.)

Я поняла Вашу позицию.
Но время позднее, поэтому пока оставим как есть.
Думаю, что право быть на полосе имеют и шутки, и черновики, если вещь находится в процессе становления. В конце концов, это же Репетиция!
пусть (по)работает заявленный жанр.
)))
перфекционизм - ценное качество.
Вы, безусловно, правы. Поищем завтра оптимальный вариант, не откладывая.

---------
хотя завтра-то уже сегодня...
Но сегодня можно только 1. вернуть на полосу прежний вариант
и 2. шуточный переместить в пространство комментариев.
то есть
СЮДА:


Scherzo (Репетиция в мансарде-2)

Ансамбль "ДВА АККОРДА"

Валерий Игнатович и k° *


ВЕСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ
Impression de printemps - Paul Verlaine



Бывают дни… Вы замечали их? -
Когда порхаешь, словно птица, в роще,
Взаправду, веселее городских
Заправских франтов и ребенка проще.

Бываюць дні ... Вы заўважалі іх? -

Калі пырхаеш, нібы птушка, у гаі,

Напраўду, весялей гарадскіх

Запраўскіх франтаў і дзіцяці прасцей.


Не ценишь то, что в памяти хранишь...
В мерцанье грез, долиной полумрака,
Ты будто бы плывешь или летишь,
Твой пыл любовный - без любви, однако

Памятаеш, што ў памяці захоўваеш ...

У мерцанье мар, ў далінай паўзмроку,

Здаецца, ты плывеш або ляціш,

Мы любім горача - без кахання, аднак


Под ясным небом сердцу благодать,
Легко живется, смело доверяя
Другим, пусть внешне их не распознать,
Но можно обмануться, не страдая.

Пад ясным небам сэрцу благадаць,

І таму мы ідзем, упэўнены ў сабе, давяраючы

Іншым, хай вонкава іх не распазнаць,

Але можна быць падманутым сябе, не пакутуючы.


Жизнь хороша, но есть предел пути,
О будущем наш страх всего беспечней,
Простому чувству должно расцвести,
А сердцу стать немного человечней.

Жыццё добрая, і мы хацелі б памерці,

Хоць мы не баіцца наступнага дня,

Простаму пачуццю павінна заквітнець,

Можна сказаць, у сэрцы ўсё больш і менш, чым у чалавека.


Увы, но что ж для счастья жизни нет?
Смерть заберет страдания с собою!
Меня спасайте, божества, от бед,
Чтоб миг восторга был всегда со мною.

Нажаль! Мусіць гэта памерці шчасце?

Смерць забярэ пакуты з сабою!

О міласэрныя багі, захавай мяне ад няшчасця,

Але хай імгненне захаплення быў заўсёды са мною.

-------------------------
k°... Валерий Игнатович.

23.о8.2о2о

Спасибо, Александр!

Можно провести параллели. У меня же ''по мотивам''. Думаю, не заменить ли в заглавии текста имя Эмили Дикинсон  на Рочестера? Граф как никак…))) 


Да, надо бы придумать что-то лучше, дело в том, что мой белорусский вариант сделан в шутку, никакой ценности не имеет, и не имеет права быть в полосе произведений, черновик есть черновик и уместен лишь в комментариях.

"Не баись, Мастер!"
открываю секрет: Все репетиции (исходные) сохраняются...))

Понадобится - всё вернём. А может, что ещё и лучше придумаем.

Ой, а куда же делись Пружинки? Без них ооо чень скууучно! Неужели я своим вмешательством испортил такой шедевр? Прежняя версия такая хорошая, вот не вовремя отправил коммент.

Дорогой Маэстро!
...
нет слов.
------------
завтра за всё отвечу, сейчас башка клонится к подушке,
извините...
я счастлива Вашим участием.
Всё сделаю, как скажете.

Добр дан! Вот так "реп..."! И что же это за Пру-жинки между четверостишиями? Переводить на белорусский лучше бы с французского, ведь перевод это только перевод. Вот моя версия, ее нужно бы исправить, если другой нет:
Бываюць дні ... Вы заўважалі іх? -

Калі пырхаеш, нібы птушка, у гаі,

Напраўду, весялей гарадскіх

Запраўскіх франтаў і дзіцяці прасцей.

 

Памятаеш, што ў памяці захоўваеш ...

У мерцанье мар, ў далінай паўзмроку,

Здаецца, ты плывеш або ляціш,

Мы любім горача - без кахання, аднак

 

Пад ясным небам сэрцу благадаць,

І таму мы ідзем, упэўнены ў сабе, давяраючы

Іншым, хай вонкава іх не распазнаць,

Але можна быць падманутым сябе, не пакутуючы.

 

Жыццё добрая, і мы хацелі б памерці,

Хоць мы не баіцца наступнага дня,

Простаму пачуццю павінна заквітнець,

Можна сказаць, у сэрцы ўсё больш і менш, чым у чалавека.

 

Нажаль! Мусіць гэта памерці шчасце?

Смерць забярэ пакуты з сабою!

О міласэрныя багі, захавай мяне ад няшчасця,

Але хай імгненне захаплення быў заўсёды са мною.

...
тут надо чёта думать.

----------
хотя чё тут думать...
))

пс. боюсь, что так и не пойму. В чём, собственно, соль.
но чувствую, что она есть и что я на неё не реагирую.
как-то уж слишком Вы радикальны... (?)
А зачем... (?)
тут же всё прозрачно... (?) - или, вернее - о т к р ы т о, в необходимо / достаточной мере,
и вполне, по-моему, воспринимаемо - без ущерба для личности, если воспринимающая личность способна определить жанр (а у Вас я вижу попытку сделать именно это, хотя мне и самой непросто понимать процесс становления вещи, но лепится же она как-то по-своему, стало быть, по-другому лепиться не может...), или если не определить, то хотя бы догадаться, что оно живое и растущее, и логика этого роста не предполагает внешней отчётности.

Дата и время: 23.08.2020, 15:46:22

Это да... Я помню, Нина.
На бретонском дремотном лбище
мы лежим, как белые глыбы
о приснеженном пепелище..
Встанут кельты, как перед битвой,
выйдут девтвенницы в куафах,
и взовьётся печаль молитвой... Это помню.
Я очень верю, Нина, в Манечкино волхование в стенах Вашего Храма.. В это очень.

--------
*
Endre ADI-ból...
adás: Maria Kohan

БЕЛЫЙ РОЯЛЬ
..........
......
Берущий бремя взлётного усилья
Венчает брен с пределом высоты
И...

*
Ой, он тебя запачкает. Запачкает.
Самой снежной ночью, звездной.
Ты зря искушаешь его белизной...

К чистой девственной тени в белом
Станет взывать в исступлении
И выдерет из души своей плена.

Хоть колышешься робко, зябко,
Забрызгает чернильной новью,
Желчью, гноем, слезами, кровью.

Хоть дрожишь, хоть дрожишь,
Замарает укорами, хулою лживой,
Отхлещет злою жгучей крапивой.

Пока трепещешь в любви и скорби,
На зыбкую тень выльет смеха щелочь,
И, сгорбясь, шепнет: Ты уволена. Прочь.

--------

Дата и время: 23.08.2020, 12:21:00

А вот теперь совсем серьёзно, Наташа.
Более всего губительна ответственность.
И не только для мальчиков со звезды.

Дата и время: 23.08.2020, 11:34:31

Ещё какой близнец, Нина.
Ещё какой.
Я знаю - Вам не нравится.
Но иногда мне приходится. А потом не буду.
Устроюсь в храмовые каменоломни...
Трезвон - от трезвости житейской нормы.
Спасибо, Небесная.

Дата и время: 23.08.2020, 11:31:21

Спасибо, Наташа.
Совсем не окончательный рисунок.
Нестойки - не знаю. Могут стать коварками и упрямками. От меня ничего уже не зависит.
А вот наив на фоне опытности очень трогателен.
Поэтому Штирлиц так любил старушек...

Дата и время: 23.08.2020, 11:27:16

Спасибо, Евгений. Спасибо.
Мы в трудное время умеем пошутить.
Это важно.

всегда рада, Валентин,
мне тоже кажется, что в таком варианте второе двустишие и объясняет первое, и сохраняет недосказанность и многозначность, глубину высказывания, побуждая читателя раздумывать над этой необыкновенной метафорой.
и аллитерация Ваша хороша.

PS и всё-таки, Ваш вариант логичнее. И, с Вашего позволения, я им воспользуюсь. 
Огромное спасибо!

Алена, спасибо за подсказку. Я подумаю над Вашим предложением о некоторой многозначительности. 
Но глубинное тело - это на мой взгляд, ещё более необычное сочетание. Кстати, низменный в толковом словаре определяется ещё и как "грубый, животный". Ну, и , прежде всего, хотелось бы сохранить аллитерацию. А с "глубинным" она вряд ли будет удачной. Но , может быть Вам и в самом деле удастся. Кстати, а такой вариант Вас бы устроил: 
Та, низшая - столь ненадёжна -
Не выбираема Она.
 С уважением,
Валентин

очень похоже есть у графа Рочестера

Не говори, что я блудник,

    Обманщик и предатель,

Коль чудом с верностью приник

К тебе я в этот вечный миг –

    Вот всё, что дал Создатель.


Валентин, может и так, но определение, стоящее после определенного слова, скорее всего воспринимается как относящееся к этому слову.
кроме того, низменная плоть - слишком необычное сочетание, чтобы принять его. низменные (подлые, безнравственные) бывают желания, побуждения и души %.).. имхо, конечно.
может оставить некоторую многозначительность, например:
все низменное - ненадежно - не обязательно оно
нет? ну, воля Ваша.
а я бы перевела: глубинное :)

Здравствуйте, Алена! Несказанно рад тому, что Вы прониклись этим ГЛУБОКИМ стихотворением также, как я! Как Вы понимаете profound здесь - ключевое слово. И не только переводчики, но и носители языка о его многогранность запинаются. Но в данном контексте оно может значить только одно - низость одного из компонентов тандема души и тела. И как Вы догадались, низкое, низшее, низменное здесь естественно тело, а душа - возвышенна, высока, то есть высший компонент. Ни один из найденных толковых словарей английского языка о таком значении этого слова profound не упоминает. Кроме словаря английских синонимов. Profound = lowly. А дальше - все , как Вы сказали. Только вместо "тела" я написал "плоть". 
И ещё, все почему-то спотыкаются о словосочетание not optional. Понапридумали каких-то "не необязательных" и прочих слов. А это значит всего лишь то , что мы не выбираем своё тело. Оно нам достаётся по наследству. 
PS подозреваю, что ни Пётр, ни Ян его не переводили.

С уважением,
Валентин

Добрый день, Валерий!
мне удалось пристроить к Вам под крыло парочку бригАнтов. Они смирные. Хотят учиться прекрасному из-под Вашей палочки (дирижерской). Прошу смиренно Вашего для них благословения.
NE.

https://poezia.ru/works/156276

Йес. Пользуйтесь. Ваше.
------------
а я только что повесила второй урок с этими гавриками,
прикрепила их теперь к Валерию Игнатовичу...
он добрый.))
Там-то текст зарифмованный, (перевод Верлена),
а мои пристроились по-босяцки, однако, смотрю и мне кажется, что их "учить" - только портить. 

Ух ты! Прямо переводы, и правда) 
Ничего вумного сказать не могу, но выглядит красиво. Спасибо)
Можно покажу народу в фейсбуке? 

Валентин,
прониклась Вашим переводом,
на мой взгляд, Вам удалось передать основную смысловую линию просто и поэтично.
не согласна только со вторым полустишием: Profound - очень многозначное слово, чтобы переводить его прямолинейно. и говорится здесь ведь не о душе, -  о владении - имущество ненадежное, владение необязательно? или у Вас о собственности - она? 
и это владение, кмк, отсылка к библейским:
Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа? 1 Кор 6:19
Мы знаем, что когда наша земная палатка – наше тело – будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом – духовное тело, созданное Богом... 2 Кор 5:1
но не настаиваю :)
(хотела сравнить с переводом П. Д. и, кажется,  Пробштейна? но не нашла, жаль)

Спасибо, Николай, за добрую оценку. Часть моих идей я рассказывал Мирону Петровскому, автору прекрасной книги "Город и Мастер",  и он был потрясен, что не увидел ни разу, как  в сцене возвращения романа показано, что рукописи горят.... А в аспирантуре я когда-то учился у Мариэты Чудаковой - Вы знаете, что именно она восстанавливала в архивах Булгакова рукопись романа.

Дата и время: 22.08.2020, 08:14:37

Спаибо, Серёжа!

Александр, статья очень содержательная. Благодаря ей я смог увязать воедино некоторые ниточки, которые раньше не стыковались. А я о романе прочёл немало.

Ваше трактовка представляется мне наиболее убедительной.

Спасибо!