Спасибо,
Сергей! Старички замечательные! Старички… А ведь я с ними почти в одной
''весовой'' категории. Разница – я пока еще на велосипеде могу. Если близенько
и медленно.
Фейсбука у меня
нет. Не потяну я Фейсбук. Мне же ещё велосипед ремонтировать! А велик классный!
Почти новый. 1957-го года издания. У меня очень похожий в детстве был.
Трофейный. Папин товарищ отдал, когда его дети выросли.
Не могу
удержаться от шутки. Светлый человек, говорите? Ой, подведёте вы меня ''под монастырь''.
Здесь есть места, где ''светлым'' человеком быть сложно. Вот я и загораю. Нагишом
и без маски ))
А если
серьёзно, когда уходит цивилизация, она забирает с собой свободы, ею же однажды
рождённые.
Этой темы мы со
старичками не касались. Хватало более интересных тем.
Прошу прощения за вторжение, мне кажется, вы оба правы. Александр Викторович, бесспорно, в приведенных примерах: кабальеро, шевалье и т.п. Валентина - в том, что не нужно менять. :)
Вы сомневаетесь, убедительна ли Ваша позиция? :) Проделав кропотливейший труд и получив на выходе настолько изящный текст, Вы в этом сомневаетесь? :)) Да, она убедительна. Настолько, что мне остается с непокрытой головой аплодировать стоя. С уважением, А.П.
Как точно Вы это сформулировали. Действительно, погулял по берегу с собакой - ночью вдоль Невы, когда из залива в направлении Ладоги шли караваны сухогрузов и танкеров с поэтическими названиями, остальное - додумал. :)
Я бы даже сказал - антинаучно, Сергей ). Очевидно, что это не наше Солнце. Да и не о нас, грешных. У нас ведь - совсем другие заботы, согласитесь ((. А что за "слюда" Ваше внимание привлекла, не пойму.. ( С уважением, К.Ъ.
В принципе Вы правы. Но вот когда переводят испанцев иногда пишут кабальеро, а не просто дворянин, рыцарь. Так колорит передаётся. Или пишут шевалье о французах. Пишут сеньор, или донна, а не госпожа. Конечно, нет правил. Каждый выбирает то, что считает нужным. :)
Благодарю Вас, Александр. Может быть, я и заблуждаюсь, но автоматическое перенесение в перевод с родственного языка специфических выражений из оригинала (пусть даже и весьма колоритных) представляется мне в определённых случаях знаком переводческого бессилия. Если бы, скажем, речь шла просто о слове "панна", то почему бы, собственно, и нет? Но здесь ведь ситуация принципиально иная. Прислушаюсь ко всем мнениям. Пока же, наверное, всё же не решусь что-то менять. Благо, возможность подумать и внести правки всегда остаётся.
Романтично, Константин, но не научно: насколько я понял из популярной передачи, на стадии гигантизма Солнце раздуется, поглотит ближайшие планеты, остальное испепелит. Обратите внимание на слово "слюда".
Классная история про старичков и велосипед. Как будто маленькое кино посмотрел. Спасибо, Аркадий! Есть вопрос, что называется офф-топ... А Вы есть в фейсбуке?
Хорошо звучит. Похоже на Романсеро. Может и Ваша светлость точнее, что ясна панна передаёт колорит. Сразу видишь, что это не Испания или Франция, а Польша.
Стройная и многообразная картина мироздания, осмысленная поэтом! Круто, Вячеслав Фараонович! Многомерный лайк!))) И главное - притча же! Без жесткой привязки ко времени и месту. Понятно, что Ялта, но читается любой приморский город, где тоже может быть неплохо ;) p.s. Единственное словцо резануло. А не хотите заменить во втором катрене "тупо" на "робко", скажем? Ну или на какое-то своё. "Тупо" немножко выпадает из контекста, мне показалось.
Вот сидит на берегу реки поэт, а по ней проплывают... нет, не трупы врагов, а всего-навсего (казалось бы) пароходы... Кто-то увидел бы только пароходы, но не человек Культуры. И финал весьма философский. Невольно задаёшься вопросом: а после них-то что поплывёт?..
Спасибо, Алена. Читал Ваши попытки задать вопрос гавлному специалисту сайта, но не стал вмешиваться, потому что такие попытки бессмысленны и никакого ответа не будет. Да и времени жалко.
К омментарии
Комментарий удален
Ещё раз благодарю Вас, Александр Владимирович, – последую Вашему совету. :)
И Александру Викторовичу спасибо!
С уважением,
ВВ
Александр, спасибо! Смущена. :)
Спасибо, Сергей! Старички замечательные! Старички… А ведь я с ними почти в одной ''весовой'' категории. Разница – я пока еще на велосипеде могу. Если близенько и медленно.
Фейсбука у меня нет. Не потяну я Фейсбук. Мне же ещё велосипед ремонтировать! А велик классный! Почти новый. 1957-го года издания. У меня очень похожий в детстве был. Трофейный. Папин товарищ отдал, когда его дети выросли.
Не могу удержаться от шутки. Светлый человек, говорите? Ой, подведёте вы меня ''под монастырь''. Здесь есть места, где ''светлым'' человеком быть сложно. Вот я и загораю. Нагишом и без маски ))
А если серьёзно, когда уходит цивилизация, она забирает с собой свободы, ею же однажды рождённые.
Этой темы мы со старичками не касались. Хватало более интересных тем.
ну да, так и читаем... и будем читать...
+
Хахаха:))
- ведь до лампочки мне, как поэту,
насекомая эта возня...
:о)bg
ОЛЬГА НУАР
МОНЧЕГОРСК, РОССИЯ
Роберт Льюис Стивенсон.
Прощай, ещё один из дней!
Прощай, ещё один из дней!
Из глины создан – я лучей
Закатных озираю сень...
Прощай навеки, светлый день!
Прощай. Сегодня – праздно-вял –
Я дома время зря терял,
Вот и вздыхаю дню вдогон:
Прощай, ты глупо проведён!
Прощай. И если вдруг Творцом
Отмечен жалкой глины ком,
То новый шанс получит он
На одоление препон.
Пусть сон и пробужденье мне
Дарует Бог; в грядущем дне
Пусть я возьму реванш игрой,
Где амплуа моё – герой!
Из песен странствий.
04.08.2020г.
Вторая редакция
ОЛЬГА НУАР
МОНЧЕГОРСК, РОССИЯ
Роберт Льюис Стивенсон.
Прощай, прекрасный светлый день!
Прощай, прекрасный светлый день!
Взирает на заката сень
Из глины тварный – человек...
Прощай, лазурный день, навек!
Прощай. Сегодня – праздно-вял –
Я дома шанс благой терял,
Вот и вздыхаю дню вдогон:
Прощай, ты глупо проведён!
Прощай. И если вдруг Творцом
Отмечен жалкой глины ком –
Найдёт за множеством препон
Другой счастливый случай он:
И сон, и пробужденье мне
Пусть Бог пошлёт и в новом дне
Предложит взять реванш игрой,
Где амплуа моё – герой!
Из песен странствий.
04.10.2020г.
Прошу прощения за вторжение, мне кажется, вы оба правы. Александр Викторович, бесспорно, в приведенных примерах: кабальеро, шевалье и т.п. Валентина - в том, что не нужно менять.
:)
Вы сомневаетесь, убедительна ли Ваша позиция? :)
Проделав кропотливейший труд и получив на выходе настолько изящный текст, Вы в этом сомневаетесь? :))
Да, она убедительна. Настолько, что мне остается с непокрытой головой аплодировать стоя.
С уважением,
А.П.
👍👍👍
Как точно Вы это сформулировали.
Действительно, погулял по берегу с собакой - ночью вдоль Невы, когда из залива в направлении Ладоги шли караваны сухогрузов и танкеров с поэтическими названиями, остальное - додумал.
:)
Я бы даже сказал - антинаучно, Сергей ).
Очевидно, что это не наше Солнце. Да и не о нас, грешных. У нас ведь - совсем другие заботы, согласитесь ((.
А что за "слюда" Ваше внимание привлекла, не пойму.. (
С уважением,
К.Ъ.
В принципе Вы правы. Но вот когда переводят испанцев иногда пишут кабальеро, а не просто дворянин, рыцарь. Так колорит передаётся. Или пишут шевалье о французах. Пишут сеньор, или донна, а не госпожа. Конечно, нет правил. Каждый выбирает то, что считает нужным. :)
Так проходят и года, и суда
Не до страшного, но всё же суда,
Где в ответе пред собою предстать,
Нам придётся, прочим грешным под стать.
:)
Благодарю Вас, Александр. Может быть, я и заблуждаюсь, но автоматическое перенесение в перевод с родственного языка специфических выражений из оригинала (пусть даже и весьма колоритных) представляется мне в определённых случаях знаком переводческого бессилия. Если бы, скажем, речь шла просто о слове "панна", то почему бы, собственно, и нет? Но здесь ведь ситуация принципиально иная.
Прислушаюсь ко всем мнениям. Пока же, наверное, всё же не решусь что-то менять. Благо, возможность подумать и внести правки всегда остаётся.
Романтично, Константин, но не научно: насколько я понял из популярной передачи, на стадии гигантизма Солнце раздуется, поглотит ближайшие планеты, остальное испепелит. Обратите внимание на слово "слюда".
Как грится: и чуйка - дочь ошибок трудных)))
Аркадий - светлый человек. И финал мой постарался "осветлить")
О цэ дило!-:)))
Как Вы там любите говорить... О цэ гарно!)))
Классная история про старичков и велосипед. Как будто маленькое кино посмотрел. Спасибо, Аркадий! Есть вопрос, что называется офф-топ... А Вы есть в фейсбуке?
Хорошо звучит. Похоже на Романсеро. Может и Ваша светлость точнее, что ясна панна передаёт колорит. Сразу видишь, что это не Испания или Франция, а Польша.
Светлый финал) Смягчает мрачно-романтическое настроение лирического героя) Спасибо, Аркадий!
Стройная и многообразная картина мироздания, осмысленная поэтом! Круто, Вячеслав Фараонович! Многомерный лайк!))) И главное - притча же! Без жесткой привязки ко времени и месту. Понятно, что Ялта, но читается любой приморский город, где тоже может быть неплохо ;)
p.s. Единственное словцо резануло. А не хотите заменить во втором катрене "тупо" на "робко", скажем? Ну или на какое-то своё. "Тупо" немножко выпадает из контекста, мне показалось.
Вот сидит на берегу реки поэт, а по ней проплывают... нет, не трупы врагов, а всего-навсего (казалось бы) пароходы... Кто-то увидел бы только пароходы, но не человек Культуры. И финал весьма философский. Невольно задаёшься вопросом: а после них-то что поплывёт?..
Спасибо, Нина. Продолжу - для чтения мозгами, губами, ушами...
Спасибо, Алена. Читал Ваши попытки задать вопрос гавлному специалисту сайта, но не стал вмешиваться, потому что такие попытки бессмысленны и никакого ответа не будет. Да и времени жалко.