Это и колесница и фаэтон. По словарю. Но только не надо называть колесницу - скудной. Обычно слово скудный - не относят к транспорту. Скудная еда, скудный урожай, скудные мысли:). Здесь можно использовать слово колесница - но тогда "простая колесница".
chariot - колесница, а не фаэтон. triumphal chariot - триумфальная колесница, frugal chariot - в противоположность триумфальной - скудная, но по смыслу - это не колесница победителя. Возможно, я не права...
frugal -здесь не прижимист, а скромен. Скромный фаэтон. То есть недорогой, простой, который в себе переносит нашу душу. Прижимистым бывают только люди. А скромными могут быть и вещи. И желания. И всё в жизни:))
Отлично, Константин! Только мне кажется, что фаэтон вряд ли может быть прижимист. Скорее , прижимист его пассажир. Впрочем, могу и ошибаться. Дружески, Валентин
Наталия! Я даже не заметил язвительности в Ваших комментариях. Но почему прерию можно заменить степью, лугом, ещё чем- нибудь раздольным, воображение можно заменить мечтательностью, задумчивостью, фантазией, наконец, а вот пчела - незаменима! Это мне действительно непонятно.
Валентин, без пчелы не обойтись. Без неё можно обойтись потом, когда воображение сработает))). Я прошу прощения за язвительность, но мои переводы тоже шмели и пчёлы язвят))).
Ваше стихотворение, Вячеслав, это объяснение в любви родному Крыму - проникновенное, искреннее, волшебное. А по-другому невозможно написать об этом благословенном крае. Храни Господь Вас и вашу землю от всяких бед, врагов и напастей! Нина Гаврилина.
И все же, повторение (невольное) "мечты" Вы почему-то считаете предосудительным, а повторение из перевода в перевод "пчелы " - обязательным. Дискриминация однако.
Спасибо, Петр, за отзыв. Ваш вариант я уже читал. И ещё раз повторю, в смысловом отношении и в легкости чтения Ваш вариант понравился мне больше всего. Но Вы же понимаете, что последующим переводчикам всегда сложнее, чем первым. Именно поэтому я долгое время не брался за стихи Дикинсон. Уж очень многие её уже переводили. С уважением, Валентин
Пётр, фантазия не лучше, но Вы хотя бы пчелу оставили, правда вместо трёхстопного ямба поместили её в пятистопный во второй строке, а, кроме того, One clover, and a bee не посчитали нужным перевести. Здесь речь не о построчном переводе, а о сохранении размера, естественно. Свой перевод я снесла, кстати - он был плох по мнению трудящихся на переводческой ниве. Нашла его в "запасниках":
Взять несколько пчёл, взять
клевер получится дол,
К цветку и паре пчёл
Души полёт.
Душа годна для ремесла,
К чему пчела?
Я рада, что вы с Валентином нашли общий язык. Жаль, что не с Эмили. Но с ней пока никто не договорился))). Это, конечно, субъективно.
Валентин, мы не биологией здесь занимаемся. Про шмеля я уже слышала. Но уж если зашла речь, то "Длина хоботка медоносной пчелы — 6 — 7 мм (у среднерусской породы — 6,4 мм, у длиннохоботных кавказских — 7,5 мм). Большинство домашних пчел достают до нектара либо в периоды высокого его стояния в трубке, либо у сортов с относительно короткими цветками, либо через отверстия, прогрызаемые сбоку цветка насекомыми-«операторами», не производящими при этом опыления". Только не доказывайте, что "цветок клевера и нектаро-пыльцесобирательные аппараты шмеля оказались в морфологическом отношении идеально «подогнанными» друг к другу". Это не имеет ровным счётом никакого значения для осмысления стиха. Остаётся загадкой, почему для переводчика важны нектаропылцесобирательные аппараты шмелей!)))
Добрый день, Валентин! Я думаю, что "make" в данном случае следует переводить не "сделать", а "представить" или "вообразить". Если интересно, посмотрите мой вариант https://poezia.ru/works/80724
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за заинтересованный взгляд и ценный комментарий! Отвечу кратко: пчёлы клевер не опыляют. И никто иной. Шмель - единственный и неповторимый опылитель клевера. Именно затем он и появился в переводе. А самое лучшее, на мой взгляд, решение со словом revery у Петра Долголенко ( из прочитанных мною). С уважением, Валентин
И что такое "финиц"? Смотрел во всех словарях, не нашёл такого слова. если это финиковая пальма, то где можно найти это слово? Вообще-то у Геррика просто "пальма в руках". То есть, как Вы знаете, при въезде Иисуса Христа в Иерусалим верующие встречали его с ветками пальмы в руках.
И ещё. Три в Одном - не говорят о Господе. Говорят "Триедин". Это у англичан можно так. А мы говорим о Триединстве Бога. Здесь нужна правильная церковная терминология.
To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and a bee, And revery. The revery alone will do If bees are few. И понимаешь, что стишок этот не так и прост. Кстати , вариант с рифмовкой "прерия - клевера" есть: "Для того, чтобы сделать прерию, Нужна лишь пчела да цветок клевера...." в переводе Веры Марковой. Тогда вопрос, зачем делать похожий перевод, но хуже по звуку? Заменить пчелу на шмеля? И я бы подумала о revery. Это не мечта, вернее, совсем не мечта. Это воображение, точнее, воображение поэта, кмк. Между мечтой и воображением, скажете Вы, нет никакой разницы. А я скажу, что мечты есть у всех, а воображение - дар поэтов. Это взлёт воображения - дарю идею, которую не реализовала в своё время.Поэтому не нужно повторять за Марковой мечту. Я уже знаю, что Вы мне ответите. Что не читали перевод Марковой и другие, что Вы так видите, что рифма не позволяет. И задаю вопрос, который часто задавала себе, когда переводила Дикинсон, который задавал мне и Юрий Лукач, который поднимал в одном из комментариев Александр Лукьянов: зачем?
Большое спасибо, Сергей, за доброе слово о Викторе. И ещё о Нине: это имя входит в ряд условно-поэтических имён, которые широко использовались в русской поэзии конца 18 - начала 19 веков с полунарицательным значением "возлюбленная" "милая", "дева". Антология поэтических текстов, содержащих имя Нина, могла бы составить объёмистый том. И в числе первых в этой книге было бы помещено стих. Г.Р.Державина "Нине" (1770г.) Далее - Жуковский, Милонов, Долгоруков, Пушкин, Лермонтов, Бенедиктов и т. д. Простите за многословие, просто к слову пришлось. Нина Гаврилина.
Огромное спасибо, я всегда с удовольствием читаю стихи Вашего мужа и неоднократно ставил лайки! И ещё: я всегда подозревал, что самые отзывчивые ценительницы поэзии это Нины!
К омментарии
Александр Викторович, в этом переводе вторая строфа никуда не годится.
Это и колесница и фаэтон. По словарю. Но только не надо называть колесницу - скудной. Обычно слово скудный - не относят к транспорту. Скудная еда, скудный урожай, скудные мысли:).
Здесь можно использовать слово колесница - но тогда "простая колесница".
chariot - колесница, а не фаэтон.
triumphal chariot - триумфальная колесница,
frugal chariot - в противоположность триумфальной - скудная, но по смыслу - это не колесница победителя. Возможно, я не права...
frugal -здесь не прижимист, а скромен. Скромный фаэтон. То есть недорогой, простой, который в себе переносит нашу душу. Прижимистым бывают только люди. А скромными могут быть и вещи. И желания. И всё в жизни:))
Ну, что Вы, Наталия! Детские фантазии могут затмить и поэтическое воображение.
Отлично, Константин!
Только мне кажется, что фаэтон вряд ли может быть прижимист. Скорее , прижимист его пассажир.
Впрочем, могу и ошибаться.
Дружески,
Валентин
Валентин, поэтическое воображение ничем не заменишь!)))
Наталия! Я даже не заметил язвительности в Ваших комментариях. Но почему прерию можно заменить степью, лугом, ещё чем- нибудь раздольным, воображение можно заменить мечтательностью, задумчивостью, фантазией, наконец, а вот пчела - незаменима! Это мне действительно непонятно.
Валентин, без пчелы не обойтись. Без неё можно обойтись потом, когда воображение сработает))).
Я прошу прощения за язвительность, но мои переводы тоже шмели и пчёлы язвят))).
Петр, я читал Ваш перевод на стихире. Теперь с удовольствием прочёл здесь.
Спасибо за ссылку.
С уважением,
Валентин
Ваше стихотворение, Вячеслав, это объяснение в любви родному Крыму - проникновенное, искреннее, волшебное.
А по-другому невозможно написать об этом благословенном крае. Храни Господь Вас и вашу землю от всяких бед, врагов и напастей!
Нина Гаврилина.
И все же, повторение (невольное) "мечты" Вы почему-то считаете предосудительным, а повторение из перевода в перевод "пчелы " - обязательным. Дискриминация однако.
Спасибо, Петр, за отзыв. Ваш вариант я уже читал. И ещё раз повторю, в смысловом отношении и в легкости чтения Ваш вариант понравился мне больше всего. Но Вы же понимаете, что последующим переводчикам всегда сложнее, чем первым. Именно поэтому я долгое время не брался за стихи Дикинсон. Уж очень многие её уже переводили.
С уважением,
Валентин
Пётр, фантазия не лучше, но Вы хотя бы пчелу оставили, правда вместо трёхстопного ямба поместили её в пятистопный во второй строке, а, кроме того, One clover, and a bee не посчитали нужным перевести. Здесь речь не о построчном переводе, а о сохранении размера, естественно.
Свой перевод я снесла, кстати - он был плох по мнению трудящихся на переводческой ниве. Нашла его в "запасниках":
Взять несколько пчёл, взять клевер получится дол,
К цветку и паре пчёл
Души полёт.
Душа годна для ремесла,
К чему пчела?
Я рада, что вы с Валентином нашли общий язык. Жаль, что не с Эмили. Но с ней пока никто не договорился))). Это, конечно, субъективно.
Валентин, мы не биологией здесь занимаемся. Про шмеля я уже слышала. Но уж если зашла речь, то "Длина хоботка медоносной пчелы — 6 — 7 мм (у среднерусской породы — 6,4 мм, у длиннохоботных кавказских — 7,5 мм). Большинство домашних пчел достают до нектара либо в периоды высокого его стояния в трубке, либо у сортов с относительно короткими цветками, либо через отверстия, прогрызаемые сбоку цветка насекомыми-«операторами», не производящими при этом опыления". Только не доказывайте, что "цветок клевера и нектаро-пыльцесобирательные аппараты шмеля оказались в морфологическом отношении идеально «подогнанными» друг к другу". Это не имеет ровным счётом никакого значения для осмысления стиха.
Остаётся загадкой, почему для переводчика важны нектаропылцесобирательные аппараты шмелей!)))
Добрый день, Валентин!
Я думаю, что "make" в данном случае следует переводить не "сделать", а "представить" или "вообразить".
Если интересно, посмотрите мой вариант https://poezia.ru/works/80724
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за заинтересованный взгляд и ценный комментарий! Отвечу кратко: пчёлы клевер не опыляют. И никто иной. Шмель - единственный и неповторимый опылитель клевера. Именно затем он и появился в переводе.
А самое лучшее, на мой взгляд, решение со словом revery у Петра Долголенко ( из прочитанных мною).
С уважением, Валентин
Стих, конечно, сложный. Но...
Лес рук, Из финиц круг,
И что такое "финиц"? Смотрел во всех словарях, не нашёл такого слова. если это финиковая пальма, то где можно найти это слово? Вообще-то у Геррика просто "пальма в руках". То есть, как Вы знаете, при въезде Иисуса Христа в Иерусалим верующие встречали его с ветками пальмы в руках.
И ещё. Три в Одном - не говорят о Господе. Говорят "Триедин". Это у англичан можно так. А мы говорим о Триединстве Бога. Здесь нужна правильная церковная терминология.
Валентин, а давайте поступим вот так:
To make a prairie
it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
И понимаешь, что стишок этот не так и прост.
Кстати , вариант с рифмовкой "прерия - клевера" есть:
"Для того, чтобы сделать прерию,
Нужна лишь пчела да цветок клевера...." в переводе Веры Марковой.
Тогда вопрос, зачем делать похожий перевод, но хуже по звуку? Заменить пчелу на шмеля?
И я бы подумала о revery. Это не мечта, вернее, совсем не мечта. Это воображение, точнее, воображение поэта, кмк. Между мечтой и воображением, скажете Вы, нет никакой разницы. А я скажу, что мечты есть у всех, а воображение - дар поэтов. Это взлёт воображения - дарю идею, которую не реализовала в своё время. Поэтому не нужно повторять за Марковой мечту.
Я уже знаю, что Вы мне ответите. Что не читали перевод Марковой и другие, что Вы так видите, что рифма не позволяет. И задаю вопрос, который часто задавала себе, когда переводила Дикинсон, который задавал мне и Юрий Лукач, который поднимал в одном из комментариев Александр Лукьянов: зачем?
Премного благодарен, Вячеслав Фараонович, это ведь уже третий Ваш отклик на мою продукцию! Здоровья Вам!
А "Нина" - имя для меня особенное и по личным мотивам - нравилась одна девочка в пионерском лагере!
Большое спасибо, Сергей, за доброе слово о Викторе.
И ещё о Нине: это имя входит в ряд условно-поэтических имён, которые широко использовались в русской поэзии конца 18 - начала 19 веков с полунарицательным значением "возлюбленная" "милая", "дева". Антология поэтических текстов, содержащих имя Нина, могла бы составить объёмистый том. И в числе первых в этой книге было бы помещено стих. Г.Р.Державина "Нине" (1770г.) Далее - Жуковский, Милонов, Долгоруков, Пушкин, Лермонтов, Бенедиктов и т. д. Простите за многословие, просто к слову пришлось.
Нина Гаврилина.
Огромное спасибо, я всегда с удовольствием читаю стихи Вашего мужа и неоднократно ставил лайки! И ещё: я всегда подозревал, что самые отзывчивые ценительницы поэзии это Нины!
Спасибо, Нина.
Мне близки такие стихи, Сергей. Размышления о сути нашего бытия. Глубоко и поэтично. Спасибо.
Нина Гаврилина.
)))))))))))))))
С а!
п н
а и
с, Н
и б о