Увидевши быка лягушка на лугу, Сказала, такъ толста сама я быть могу, И чтобъ товарищамъ въ семъ виде показаться, Влюбяся въ толщину вдругъ стала раздуваться, И спрашиваетъ ихъ надувшися она, Подобна ли ее быковой толщина. Ответствовали ей товарищи, ни мало. Ответствіе ей то весьма досадно стало, Вздувалася еще услыша те слова, Конечно быть толста хотела такова. До самыхъ техъ она поръ дуться научалась, Покаместь треснула, и спесь ее скончалась.
Андрей, у Теннисона не было нигде никаких саламандр. Проявлять свою неграмотность не надо. К Леандр можно всё что угодно подобрать .И скафандр, и олеандр. Надо не применять слова, которых нет в словаре поэтов, а искать более подходящие варианты. Вы же пишите в заголовке стихотворения автор Теннисон. И читатель уверен, что это Теннисон написал про солнечных саламандр. Но это не так. Напишите себя автором. И пожалуйста. Зачем обманывать читателя. Я всё время поражаюсь, когда обычные рифмачи настолько считают себя великими поэтами, что начинают корёжить поэтов действительно великих. Соперничать можно, но надо думать при этом. Пример Ирины про Винокурова - не подходит. Ибо Никита не придумал необычных образов, и Эдвард Томас - не так уж и отличается от мастера Винокурова. Но Гастев от Теннисона отличается как мушка отличается от слона. :)
Спасибо, Ирина. У Никиты есть, чему поучиться.
"Осины" - замечательная вещь, даже небольшая амфиболия ее как-то не
портит. Не хватает нам здесь Никиты. Но к счастью есть еще редакторы, на своем примере
раскрывающие нам тайны ремесла.
Вот Вашего Уилби хочется, однако, запеть сразу на два, даже на три голоса или
присоединиться к хору где-нибудь в парке Ковент Гарден...
Добрый день, Александр Викторович! Как в советском
анекдоте - в принципе все есть, только где же этот магазин Принцип? Улучшать
Теннисона я не возьмусь, поскольку чуть хуже владею английским. А величие его
уменьшить не смог даже Оден, хотя так старался! Кто теперь читает Одена? Разве
что Бальмонт, он все читал и все переводил. А Теннисона не только Бальмонт, но
и я время от времени почитываю. Саламандры, конечно, прибежали на рифму
"Леандр", куда же им еще бежать? Но появились они вместе с образом,
которого нет у Теннисона. Что же делать - не гнать же их обратно? В принципе
мог быть такой образ у Теннисона? На мой взгляд, мог - ведь в Принципе у всех
все есть. Но читатель вправе заглянуть в другой Принцип. Я только сделал
вариацию в отдаленной от оригинала знаковой системе и попытался сохранить
чуточку Теннисона, не выплеснуть его вместе с водой Дарданелл.
Вера, я вместе с Вами совершила эту удивительную прогулку по октябрю, впитала все звуки, краски, запахи, испытала тихую и светлую радость и "утончённой жизни высь". Спасибо за позитив вдохновенных строк, радующих и возвышающих душу читателя.
А мне нравится, как Вы посоперничали, Андрей. Запомнилось без усилия и сразу, давно, как Никита Винокуров посоперничал с Эдвардом Томасом: " И слышу ад, не вслушиваясь в шепот/Такой же тихий, как мои стихи..." ("Осины").
В принципе неплохо, достаточно точно. Сохраняется неровность размера, рифмы точные, но вот зачем включать такую отсебятину, как
Солнце выпустит саламандр
Поиграть на ковер голубой.
Причём здесь саламандры? У Теннисона нет этого образа, у него просто - океан, освещённый светом, будет синим и спокойным. Вы думаете, что улучшили великого Теннисона. Решили посоперничать с ним, как говорил Жуковский?:) Не обязательно рифмовать в переводе имя Леандр.
К омментарии
Увидевши быка лягушка на лугу,
Сказала, такъ толста сама я быть могу,
И чтобъ товарищамъ въ семъ виде показаться,
Влюбяся въ толщину вдругъ стала раздуваться,
И спрашиваетъ ихъ надувшися она,
Подобна ли ее быковой толщина.
Ответствовали ей товарищи, ни мало.
Ответствіе ей то весьма досадно стало,
Вздувалася еще услыша те слова,
Конечно быть толста хотела такова.
До самыхъ техъ она поръ дуться научалась,
Покаместь треснула, и спесь ее скончалась.
Ирина, ну как можно сравнивать Гастева и Винокурова.Quod licet Iovi, non licet bovi. Вы же знаете.
Как тянешь плавно и протяжно:
Во всем лесу у нас такой певицы нет!»
:)
Андрей, у Теннисона не было нигде никаких саламандр. Проявлять свою неграмотность не надо. К Леандр можно всё что угодно подобрать .И скафандр, и олеандр. Надо не применять слова, которых нет в словаре поэтов, а искать более подходящие варианты. Вы же пишите в заголовке стихотворения автор Теннисон. И читатель уверен, что это Теннисон написал про солнечных саламандр. Но это не так. Напишите себя автором. И пожалуйста. Зачем обманывать читателя. Я всё время поражаюсь, когда обычные рифмачи настолько считают себя великими поэтами, что начинают корёжить поэтов действительно великих. Соперничать можно, но надо думать при этом. Пример Ирины про Винокурова - не подходит. Ибо Никита не придумал необычных образов, и Эдвард Томас - не так уж и отличается от мастера Винокурова. Но Гастев от Теннисона отличается как мушка отличается от слона. :)
Алёна, "узреть", на мой взгляд, смотрится инородно:
Хочешь увидеть
в тысячу ли пейзаж,
Просто взойди
ещё на один этаж.
Спасибо, Ирина. У Никиты есть, чему поучиться. "Осины" - замечательная вещь, даже небольшая амфиболия ее как-то не портит. Не хватает нам здесь Никиты. Но к счастью есть еще редакторы, на своем примере раскрывающие нам тайны ремесла.
Вот Вашего Уилби хочется, однако, запеть сразу на два, даже на три голоса или присоединиться к хору где-нибудь в парке Ковент Гарден...
Добрый день, Александр Викторович! Как в советском анекдоте - в принципе все есть, только где же этот магазин Принцип? Улучшать Теннисона я не возьмусь, поскольку чуть хуже владею английским. А величие его уменьшить не смог даже Оден, хотя так старался! Кто теперь читает Одена? Разве что Бальмонт, он все читал и все переводил. А Теннисона не только Бальмонт, но и я время от времени почитываю. Саламандры, конечно, прибежали на рифму "Леандр", куда же им еще бежать? Но появились они вместе с образом, которого нет у Теннисона. Что же делать - не гнать же их обратно? В принципе мог быть такой образ у Теннисона? На мой взгляд, мог - ведь в Принципе у всех все есть. Но читатель вправе заглянуть в другой Принцип. Я только сделал вариацию в отдаленной от оригинала знаковой системе и попытался сохранить чуточку Теннисона, не выплеснуть его вместе с водой Дарданелл.
Спасибо, Нина!
Нина, благодарю за отклик.
Маленькое уточнение - это воображаемая прогулка по летнему Комбре из реального октября:
"Снег поутру – мотив предвестья.
Но даже в снежном октябре
Нет больше счастья с Прустом вместе
Гулять по летнему Комбре"
Марсель Пруст учит всматриваться и вслушиваться...
Меня лично он зацепил своим поэтическим восприятием окружающего мира и виртуозным владением словом.
С теплом и симпатией,
В стихотворении прекрасно всё - от формы до содержания. Покоряет лёгкость слога.
Спасибо, Вера, это стихи для души. Читать и читать.
Нина Гаврилина.
Вера, я вместе с Вами совершила эту удивительную прогулку по октябрю, впитала все звуки, краски, запахи, испытала тихую и светлую радость и "утончённой жизни высь". Спасибо за позитив вдохновенных строк, радующих и возвышающих душу читателя.
Нина Гаврилина.
- главное, Сём, чтобы думотьё перистальтике способствовало... :о))bg
- "Русская", если по стандарту, мне предпочтительна, но и "конской" не брезгую... ну и "брауншвейгская"... :о)))
Что ж, мыслить, поедая пищу,
Не так уж пагубно, дружище :)
- лучшая рыба - колбаса, Фараоныч...
- максимализм вперемешку с закомплексованностью, кто этого не проходил?.. разве что Чубайс со товарищи...
Вань,так не надо было якать тогда! А я обрадовался: наконец, думаю, что-то общее с Михалычем объявилось!!!-:)))
"глаз невидящих нервный блеск
резкость пылкая слов и жестов
то ли взрослости первый всплеск
то ли выплеск последний детства" -
точно до гениальности!!!-:)))
Спасибо, тёзка! Я уже соскучился в твоё отсутствие о
настоящих стихах! Ан, не всё потеряно...-:)))
ЛАЙК!!!
- об тебе и речь, Фараоныч...
- ну что ж, давай дасвиданья...
- я мыслю головой покуда ею ем,
куда идём, откуда и зачем?..
:о))
- какая это прелесть рыбьи пляски... рыбка взлетает и падает, взлетает и падает... а я стою у сковородки и млею от восторга...
А мне нравится, как Вы посоперничали, Андрей.
Запомнилось без усилия и сразу, давно, как Никита Винокуров посоперничал с Эдвардом Томасом: " И слышу ад, не вслушиваясь в шепот/Такой же тихий, как мои стихи..." ("Осины").
О. Бедный-Горький
Только эти две строчки и помню из всего этого автора.
Александру Ивашнёву
Хор-рошо!
В принципе неплохо, достаточно точно. Сохраняется неровность размера, рифмы точные, но вот зачем включать такую отсебятину, как
Солнце выпустит саламандр
Поиграть на ковер голубой.
Причём здесь саламандры? У Теннисона нет этого образа, у него просто - океан, освещённый светом, будет синим и спокойным. Вы думаете, что улучшили великого Теннисона. Решили посоперничать с ним, как говорил Жуковский?:) Не обязательно рифмовать в переводе имя Леандр.