К омментарии

Дата и время: 19.08.2020, 16:38:45

Света, спасибо! Я очень рад, что Вам понравилось.

Алёна, я боюсь себя, когда серьёзный. Сейчас я себя боюсь.

Женщине всегда несравнимо сложнее и опаснее, и беззащитнее в жизни. Было, есть, и боюсь – будет. (Как же мне хочется ошибиться! Я ненавижу себя, когда боюсь.) Цивилизация сглаживает какие-то моменты. Но едва цивилизация даёт крен… Разгребать… образовавшийся беспорядок приходится Женщине.

P.S.

Что такое маджонг? (Шучу. Уже подсказал google) Предложить малознакомой с китайским языком девушке: ''Поиграем в маджонг?'' – можно схлопотать по роже. До объяснений дело не дойдёт.

Дата и время: 19.08.2020, 14:42:27

Спасибо!

Согласен с Вами, она не исключительно религиозная поэтесса. Но именно это стихотворение ГЛУБОКО религиозно.
С интересом жду изменений!
С уважением,
Валентин

Спасибо за Вашу нормальную реакцию. Вы наверняка справитесь. Удачи Вам и вдохновения.
Когда я переводила Дикинсон, то руки опускались от  бессилия. Некоторые, которые побогаче, бьют телефоны о стену, а я рву тетради))). Потом оборвыши ищу в ящиках стола.  

Спасибо большое за мнение, Наташа! Спрячу пока подальше, с глаз долой:)) Причины, почему не удаляю для доработки, с Вашего позволения объяснять не буду.

Приветствую, Валентин,
ну почему же не в своё - Вы тоже переводите ЕД. Так что дело вроде общее:))
Где-то выше я вроде писала, что буду думать над доработкой, а сериал не идёт в разрез с письмами ЕД, библиографическими справками и исследованием творческого наследия поэтессы. Я рекомендую посмотреть, особенно безоговорочным сторонникам того, что ЕД - малообразованная и исключительно религиозная поэтесса.
Спасибо за Ваше внимание!
с уважением

Дата и время: 19.08.2020, 12:39:15

Действительно, порнокартина. Но, Владислав, не обижайтесь, прошу, хотя прозвучит обидно: при чтении по-французски желания расстаться с завтраком не возникает с первой строфы.  

Галина, простите, но это невозможно читать. 

Дата и время: 19.08.2020, 11:26:45

Прекрасные стихи, Слава, аплодирую!

ну как проще: искусство пения, танца, беседы, обольщения, игры на музыкальных инструментах, знание литературных памятников, знакомство с историей и философией, каллиграфия, умение сочинять стихи, играть в маджонг и т.п. 
:)

Здравствуйте, Галина! Простите, что лезу не в своё дело, но почему после столь ясного и простого начала пошло столь бессвязное продолжение? Ведь в оригинале на самом деле идёт столь же простое и ясное объяснение причины её страхов. И ещё вопрос: а сериал вы считаете достаточно надежным источником информации?
С уважением, Валентин 

Дата и время: 19.08.2020, 08:46:04

- вы, Слав, неправы... это вам любой шнырь скажет...

Откровенно. Но вот взять  графа Рочестера. Он как и Верлен умер от сифилиса (у Верлена ещё была куча болезней). Но у графа акт изображается грубо, и непристойно, но нет секса как такового, нет подробностей. Он критик, он не смакует, он хулит. А Верлен, наоборот, удовольствие получает от своих же стихов. Подробно, как в порнорассказе, описывает всё. Это другая психология. Другой взгляд на одно и то же. 

Дата и время: 19.08.2020, 08:36:05

Вообще "терпила" - это слабый, не способный постоять за себя человек, над которым можно поиздеваться.

Ирис права, здесь не колышется плоть. Elle la berce она качает её. 

Дата и время: 19.08.2020, 07:58:04

- вообще "терпила" на ментовском жаргоне - это п о т е р п е в ш и й...

- нагло заврался ты, Фараоныч... :о)bg

Дата и время: 19.08.2020, 02:51:55

 Хорошие стихи!

А Серёжа глупостей не читает!-:)))
Да и рифму-то, Ваня, я взял из твоего необъятного арсенала так называемых пародий...:)))

)))

Алёна, было проще. Теперь, если верить Ивану Михайловичу, а я ему верю -у каждой певички по три гуманитарных образования, не считая филологического. (Певичкам как воздух необходим легко подвешенный язык.)

Аркадий, да это же Пелевин в стихах! )))

у певичек все проще:

Юй Сюаньцзи  Написала в беседке «Таящейся в тумане»

 

Весенних цветов и осенней луны

                          полно в моих песнях-стихах,

все дни мои – солнечны, ночи – ясны, –

                          бессмертная на небесах.

Сворачивать полог жемчужный к чему,

                           к чему его опускать,

с собою лишь только лежанку возьму,

                           и буду я спать в горах.


鱼玄机 (844—871)《题隐雾亭》

 

春花秋月入诗篇,

白日清宵是散仙。

空卷珠帘不曾下,

长移一榻对山眠。


)))

Исправлю обязательно. Нельзя такого уродца оставлять.
Исправила, но с аллитерациями не справилась. 

Ира, с Дикинсон экспромты не проходят. Каждое слово на вес золота. 

Дата и время: 18.08.2020, 21:01:38

Добрый вечер, Манечка.
Знаете - любимый художник нашего замечательного режиссёра-рассказчика С. Соловьёва.
И не за творчество даже. За преданность такую.
За бескорыстие... За жизнь.

Спасибо, Ира.
Попробую показать ещё один монолог.
Если за гранью приличного - уберём.

Спасибо, Александр Викторович.
Есть и посложнее позы.
Которых стесняются мастеровитые переводчики.
А может, гордятся... 

Держусь того мнения, что перевод удался, если переведенное стихотворение вовлекает читателя в свою сферу, самодостаточно отклоняя идею сравнения с первоисточником. Это как раз такой случай.

Но я все-таки сравнила ) И одно только отмечу, что диссонирует с моим восприятием: беседы. Здесь им нет места - все это монолог - внутренний монолог ЛГ, и пусть мимолетное "скажи" нас не обманывает. Совсем не беседами они занимаются.

И еще до сравнения отметила, что "плоть колышется" - когда она избыточна.

Автор Автор удален
Дата и время: 18.08.2020, 20:14:54

Комментарий удален