Спасибо,
Александр Викторович! Для меня Ваш отзыв дорогого стоит. Это стихотворение
Рильке впервые было опубликовано в 1950 году – почти четверть века после смерти
автора. Входит в круг стихов, написанных поэтом в ходе «удалённого» общения с юной австрийской поэтессой Эрикой Миттерер (1906 -2001). Первое стихотворное письмо Эрика направила 48-летнему Рильке в мае
1924 года, а уже в начале июля от неё к
нему пришли такие строчки:
Я так устала, будто потерялась,
и так разочарована судьбой,
что лучше бы я вовсе не рождалась
и лучше бы не встретилась с тобой.
Не лучше ли в томительном молчанье
в себе всю эту страсть переносить,
всю эту меру счастья и страданья!
Ужасно, да? Как в страхе не спросить…
Хорошо звучит, и передаёт точно мысль и образы Рильке. Это всё же искусство, когда читаешь перевод и думаешь, а, может, Рильке написал по-русски. (Хотя Рильке действительно писал русские стихи. Но они не так замечательны, как на немецком:)
Неплохо звучит. Но надо и первый катрен также передать. С одинаковыми рифмами, повторами. И внутренними аллитерациями, типа dim and the dark , или night and light и т.д. Поэзия у Йейтса - музыкальная. Вот почему так трудно переводить именно настоящую поэзию. Надо сделать такой же поэтичный, музыкальный вариант. А для этого надо быть большим-пребольшим поэтом как Йейтс, или Бёрнс:)) Просто стихи легче переводить. Но пытаться можно. Удачи.
Вернулась перечитать и отметила вот какую тонкость: ЛГ Бернса обещает любить, ПОКА не засохнут моря/реки. А на последующий период обещаний не распространяет )
Алена, спасибо! Эта трилогия случайно получилась. Когда писал первую часть, не представлял, что появится вторая, и даже после второй никак не думал о третьей. А потом всё срослось!
только уточнить бы параллель: имел бы - имею только. будучи бедным - калька. почему не сказать проще: Но беден, и есть у меня лишь мечты? или как-нибудь еще в этом духе?
Аркадий, конечно, с внуками все по новой, а как же иначе? )) аналогично, как люди катаются на этих колесах-горках-каруселях, жуть. но в детстве об этом не задумываешься. тем более, если дедушка сам выберет досочку, проверит веревки, закрепит.. а лето жаркое, долгое, а крыши высокие, и дух захватывает)) спасибо! (можно и без И)
:) ну, а почему бы и нет, люди творческие )) справедливости ради, неизвестно, чем автор был опьянен больше, вином, игрой или исполнительницей! а вообще, это целая тема, одна из самых известных отсылок - к Бо Цзюйи "Пипа":
К омментарии
Спасибо, Александр Викторович! Для меня Ваш отзыв дорогого стоит. Это стихотворение Рильке впервые было опубликовано в 1950 году – почти четверть века после смерти автора. Входит в круг стихов, написанных поэтом в ходе «удалённого» общения с юной австрийской поэтессой Эрикой Миттерер (1906 -2001). Первое стихотворное письмо Эрика направила 48-летнему Рильке в мае 1924 года, а уже в начале июля от неё к нему пришли такие строчки:
Я так устала, будто потерялась,
и так разочарована судьбой,
что лучше бы я вовсе не рождалась
и лучше бы не встретилась с тобой.
Не лучше ли в томительном молчанье
в себе всю эту страсть переносить,
всю эту меру счастья и страданья!
Ужасно, да? Как в страхе не спросить…
(перевод В.Г. Куприянова)
Александр, спасибо за очень ценное замечание. Я попробовала переделать первый катрен. Как Вам мои попытки?
Имел бы полотна расшитых небес,
Где свет серебра и золота блеск,
Полотна и темных и ярких небес,
где дня и полудня мерцающий блеск.
Алёна, спасибо!
Нет, Александр, Белли всегда отличает имя Господне от присказки, типа "мой бог". В данном случае это присказка.
Спасибо!
Интересная мысль, Сергей. Подумаю.
Как бы в оригинале не писалось имя Господне, в переводе надо бы писать с большой буквы.
О так, как всегда отменно.
Хорошо звучит, и передаёт точно мысль и образы Рильке. Это всё же искусство, когда читаешь перевод и думаешь, а, может, Рильке написал по-русски. (Хотя Рильке действительно писал русские стихи. Но они не так замечательны, как на немецком:)
Неплохо звучит. Но надо и первый катрен также передать. С одинаковыми рифмами, повторами. И внутренними аллитерациями, типа dim and the dark , или night and light и т.д. Поэзия у Йейтса - музыкальная. Вот почему так трудно переводить именно настоящую поэзию. Надо сделать такой же поэтичный, музыкальный вариант. А для этого надо быть большим-пребольшим поэтом как Йейтс, или Бёрнс:)) Просто стихи легче переводить. Но пытаться можно. Удачи.
Ой, и правда. Спасибо. Надо теперь думать, как исправить эту ошибку )
Вернулась перечитать и отметила вот какую тонкость: ЛГ Бернса обещает любить, ПОКА не засохнут моря/реки. А на последующий период обещаний не распространяет )
Алена, спасибо! Эта трилогия случайно получилась. Когда писал первую часть, не представлял, что появится вторая, и даже после второй никак не думал о третьей. А потом всё срослось!
.
Спасибо, Алёна! Я Вас тоже читаю с удовольствием )
По поводу "во(з/ж)жи", мне больше по душе старое написание. Да и рифма становится лучше.
у колдунов и у шаманов
как говорится полон рот
об идолах и прихожанах
забот
- религиозность бизнес тоже,
кто службу понял тот и жив,
не дай, как говорится, Боже
поповский разуверить миф...
- я не поэт, но я скажу стихами,
как тот акын, что видит, то поёт,
Россию сдали с потрохами,
под басурманский
новый гнёт...
Нет-нет, Алёна — доспехи! Листочки -это латы пыльные, в масштабе комнатных растений конечно.
Спасибо.
Александр, убийственно!
впрочем, чего еще от Вас ожидать?!
like ;)
Елена, понравилось!
только уточнить бы параллель: имел бы - имею только.
будучи бедным - калька. почему не сказать проще: Но беден, и есть у меня лишь мечты?
или как-нибудь еще в этом духе?
выразительно и экспрессивно, like, Ева,
(только наверное вожжа?)
Владимир, по-моему замечательно получилось, like,
(еще бы поправить рифму: мерцал - звезда (мечтал? восстал?),
и было бы отлично!)
Олег, забавный яркий образ, like,
(но что за доспехи на комнатных цветах?
может: жевал листочки для потехи))
как хорошо, такая детальная картинка вырисовывается, можно долго сидеть и всматриваться; особенно понравился необыкновенный первоцвет,
Аркадий, like,
Спасибо, Елена. Потому что "зря" хорошо рифмуется с "моря" )
Аркадий, конечно, с внуками все по новой, а как же иначе? ))
аналогично, как люди катаются на этих колесах-горках-каруселях, жуть. но в детстве об этом не задумываешься. тем более, если дедушка сам выберет досочку, проверит веревки, закрепит.. а лето жаркое, долгое, а крыши высокие, и дух захватывает))
спасибо!
(можно и без И)
:) ну, а почему бы и нет, люди творческие ))
справедливости ради, неизвестно, чем автор был опьянен больше, вином, игрой или исполнительницей!
а вообще, это целая тема, одна из самых известных отсылок - к Бо Цзюйи "Пипа":
Сегодня же ночью нам пела пипа,
и говор её я слушал
Так, словно игре бессмертных внимал,—
мне песни слух прояснили.
Прошу госпожу не прощаться, сесть,
игрой порадовать снова,
А я госпоже посвящу напев,
пускай он «Пипа» зовётся...»
(перевод Л. Эйдлина)
Скромен стих про двоеточие;
дерзновенней бы дерзать:
«Ставят многоточие...
там, где нечего сказать!»
Влад, желаю, чтобы и тело не подводило дух!