К омментарии

Дата и время: 30.01.2021, 00:38:10

Спасибо, Александр Викторович! Для меня Ваш отзыв дорогого стоит. Это стихотворение Рильке впервые было опубликовано в 1950 году – почти четверть века после смерти автора. Входит в круг стихов, написанных поэтом в ходе «удалённого» общения с юной австрийской поэтессой Эрикой Миттерер (1906 -2001).   Первое стихотворное письмо Эрика направила 48-летнему Рильке в мае 1924 года, а уже в начале июля от неё  к нему пришли такие строчки:

 

Я так устала, будто потерялась,
и так разочарована судьбой,
что лучше бы я вовсе не рождалась
и лучше бы не встретилась с тобой.

Не лучше ли в томительном молчанье
в себе всю эту страсть переносить,
всю эту меру счастья и страданья!
Ужасно, да? Как в страхе не спросить…


(перевод В.Г. Куприянова)

Александр, спасибо за очень ценное замечание. Я попробовала переделать первый катрен. Как Вам мои попытки?

Имел бы полотна расшитых небес,
Где свет серебра и золота блеск,
Полотна и темных и ярких небес,
где дня и полудня мерцающий блеск.

Алёна, спасибо! 

"Будучи бедным" я пока оставлю. Но вот первый катрен я точно должна переделать. (смотрите  комментарий Александра Лукьянова).  

Нет, Александр, Белли всегда отличает имя Господне от присказки, типа "мой бог". В данном случае это присказка.

Спасибо!

Дата и время: 29.01.2021, 22:44:47

Интересная мысль, Сергей. Подумаю.

Как бы в оригинале не писалось имя Господне, в переводе надо бы писать с большой буквы. 

О так, как всегда отменно. 

Хорошо звучит, и передаёт точно мысль и образы Рильке. Это всё же искусство, когда читаешь перевод и думаешь, а, может, Рильке написал по-русски. (Хотя Рильке действительно писал русские стихи. Но они не так замечательны, как на немецком:)

Неплохо звучит. Но надо и первый катрен также передать. С одинаковыми рифмами, повторами. И внутренними аллитерациями, типа dim and the dark , или night and light и т.д. Поэзия у Йейтса - музыкальная. Вот почему так трудно переводить именно настоящую поэзию. Надо сделать такой же поэтичный, музыкальный вариант. А для этого надо быть большим-пребольшим поэтом как Йейтс, или Бёрнс:)) Просто стихи легче переводить. Но пытаться можно. Удачи.

Ой, и правда. Спасибо. Надо теперь думать, как исправить эту ошибку )

Вернулась перечитать и отметила вот какую тонкость: ЛГ Бернса обещает любить, ПОКА не засохнут моря/реки. А на последующий период обещаний не распространяет )

Алена, спасибо! Эта трилогия случайно получилась. Когда писал первую часть, не представлял, что появится вторая, и даже после второй никак не думал о третьей. А потом всё срослось!

Дата и время: 29.01.2021, 16:15:28

.

Дата и время: 29.01.2021, 15:17:26

Спасибо, Алёна! Я Вас тоже читаю с удовольствием )
По поводу "во(з/ж)жи", мне больше по душе старое написание. Да и рифма становится лучше.

Дата и время: 29.01.2021, 13:53:55

у колдунов и у шаманов
как говорится полон рот
об идолах и прихожанах
забот

Дата и время: 29.01.2021, 13:10:44

- религиозность бизнес тоже,
кто службу понял тот и жив,
не дай, как говорится, Боже
поповский разуверить миф...

Дата и время: 29.01.2021, 12:50:10

- я не поэт, но  я скажу стихами,
как тот акын, что видит, то поёт,
Россию сдали с потрохами,
под басурманский
новый гнёт...

Дата и время: 29.01.2021, 12:42:07

- "Живым дыханьем фразу грей, 
а не гони в тираж халтуру;
сегодня только тот еврей, 
кто теплит русскую 
культуру..."          И.Г.

- с историками строя куры
не тратьте времени бесцельно,
еврей в истории культуры,
от всех людей стоит 
отдельно...           :о))bg

Дата и время: 29.01.2021, 06:59:57

Нет-нет, Алёна — доспехи! Листочки -это латы пыльные, в масштабе комнатных растений конечно.
Спасибо.

Дата и время: 28.01.2021, 23:56:32

Александр, убийственно!
впрочем, чего еще от Вас ожидать?!
like ;)

Елена, понравилось!

только уточнить бы параллель: имел бы - имею только.
будучи бедным - калька. почему не сказать проще: Но беден, и есть у меня лишь мечты?
или как-нибудь еще в этом духе?

Дата и время: 28.01.2021, 23:40:11

выразительно и экспрессивно, like, Ева,
(только наверное вожжа?)

Дата и время: 28.01.2021, 23:35:06

Владимир, по-моему замечательно получилось, like,
(еще бы поправить рифму: мерцал - звезда (мечтал? восстал?),
и было бы отлично!)

Дата и время: 28.01.2021, 23:27:04

Олег, забавный яркий образ, like,

(но что за доспехи на комнатных цветах?
может: жевал листочки для потехи))

Дата и время: 28.01.2021, 23:17:43

как хорошо, такая детальная картинка вырисовывается, можно долго сидеть и всматриваться; особенно понравился необыкновенный первоцвет,
Аркадий, like,

Дата и время: 28.01.2021, 22:43:14

Спасибо, Елена. Потому что "зря" хорошо рифмуется с "моря" )

Дата и время: 28.01.2021, 22:32:01

Аркадий, конечно, с внуками все по новой, а как же иначе? ))
аналогично, как люди катаются на этих колесах-горках-каруселях, жуть. но в детстве об этом не задумываешься. тем более, если дедушка сам выберет досочку, проверит веревки, закрепит.. а лето жаркое, долгое, а крыши высокие, и дух захватывает))
спасибо!
(можно и без И)

:) ну, а почему бы и нет, люди творческие ))
справедливости ради, неизвестно, чем автор был опьянен больше, вином, игрой или исполнительницей!
а вообще, это целая тема, одна из самых известных отсылок - к Бо Цзюйи "Пипа":

Сегодня же ночью нам пела пипа,

и говор её я слушал

Так, словно игре бессмертных внимал,—

мне песни слух прояснили.

Прошу госпожу не прощаться, сесть,

игрой порадовать снова,

А я госпоже посвящу напев,

пускай он «Пипа» зовётся...»

(перевод Л. Эйдлина)

Дата и время: 28.01.2021, 22:19:00

Скромен стих про двоеточие;

дерзновенней бы дерзать:

«Ставят многоточие...

там, где нечего сказать!»


Влад, желаю, чтобы и тело не подводило дух!