...мне особенно понравилось, Александр, что открытый мир, в который глядят сквозь крестовины рам слетевшиеся к окну бабочки, это - ... ну а кто еще? конечно! ) и Бог тут - третий... Замечательно.
Ага, вот оно! Отличный зимний сюр, позабавили, Аркадий) И главное - ведь сколько мыслей спровоцировали) К примеру, чего именно "двести"? Невольно как-то хочется такого же, глядишь и коты дворовые заговорят. Они, я думаю, тоже могут много интересного рассказать)) Спасибо!
- сон разума рождает чудовищ, а я, как ни напрягался, не смог себе представить этих ваших губастых червячков... да и они не представляют опасности таланту, хранимому мной... но, впрочем, можете жалеть дальше, это ему ущерба не нанесёт... мне даже приятно, да и вам приложение усилия полезно... душа обязана жеж трудится... :о)))bg
Спасибо, Вячеслав. «Трепет» потому, что
в оригинале есть особая тактильность, которую хотелось передать. И сердце – ключевой образ – «трепещет». «Ныть»
может иметь грубоватую коннотацию, но сердце – «ноет». Здесь двойной смысл. Поэтому «словоприменение» мне кажется уместным. Я не воспринимаю
стихотворение, как «безотзывчивое», наоборот.
Перевод не идеален, но если все лучшее забрать себе, что другим
останется? По этому принципу я благодарен всем, кто переводил до меня – мне тоже
что-то перепало…
Вы Ирина, не очень разумны в том смысле, что выдаёте своё мнение (а любое мнение субъекта - мнение субъективное) за объективное мнение. И думаете, что если Вы так сказали, то это истина всеобщая:))) Детский сад. Я был о Вас лучшего мнения, по крайней мере, в области логики. Сказали бы, что я считаю так, или ещё пара Ваших друзей. В этом есть логика. Но считать своё личное мнение - объективным - так только политики делают. Но это задача политики - перевести субъективное мнение в разряд объективной реальности.:)))
Приветствую Вас,
Андрей! В дополнение к названным здесь положительным моментам вашего перевода отмечу, также, что Вам удалось сохранить
оригинальное присутствие слова «сердце» во всех четырёх строфах.
Над чем бы
надо подумать, так это, на мой взгляд, над словоприменением во второй и третьей
строфах:
3.
Сердцу
повода нет Ныть,
себяне любить, – Где
предательстваслед?
Горю повода нет.
Почему «трепет»,
а не «шорох» дождя? «Отзывчивость» крыш вкупе с «эхом» невыгодно контрастирует, нмв, с общим «безотзывным» настроением
стихотворения. Выделенные две строки третьей строфы выглядят, по моему мнению,
чужеродными для этого стихотворения. Но это всё,
как Вы понимаете, оценочные суждения.
Если Вы считаете, что упомянутые мною слова в вашем переводе находятся на месте и
являются лучшими из возможных, так тому и быть...
Ирина, я также могу сказать, что Ваш перевод этого стихотворения также откровенно плох. Одно мнение на другое. Потому и Вы не можете быть экспертом в этом вопросе. У Гастева тоже - обычный средний перевод, один из многих. Ошибок нет. Но речь всегда идёт именно о русских стихах, ибо ни один перевод не передаёт гениальной верленовской звукописи. Ни одни. Так что не надо строить из себя большого эксперта. Спор здесь неуместен. Я просто сказал, что не надо сравнивать обычные стихи с переводами гениальных поэтов. Это никогда не делает чести хвалящему.
К омментарии
...мне особенно понравилось, Александр, что открытый мир, в который глядят сквозь крестовины рам слетевшиеся к окну бабочки, это - ...
ну а кто еще? конечно! ) и Бог тут - третий...
Замечательно.
Да, действительно переврал классика)
Благодарю за помощь!
- да это же в корне меняет дело!..
- тогда уж Моцарт-Бедный скорее... или, кто там кого траванул?.. :о)))bg - a propos, ник я не менял... если что, извещу отдельно...
Вы сменили псевдоним на О. Бедный-Сальери?
- сам знаю, Ирин, но вы же меня поняли... :о)bg - со штормами та же история...
- рекорд за много лет, сугробы выше крыши,
жаль, что там Бога нет, но нет Его и выше...
Извините, но у Есенина с чёрной жабой, а не жабою
Ага, вот оно!
Отличный зимний сюр, позабавили, Аркадий)
И главное - ведь сколько мыслей спровоцировали)
К примеру, чего именно "двести"? Невольно как-то хочется такого же, глядишь и коты дворовые заговорят. Они, я думаю, тоже могут много интересного рассказать))
Спасибо!
Хорошо! Но "выцветшекургузом"?! Зачем?! Просто - выцветшем, кургузом
Спасибо, Владимир.
Приятно было услышать.
Доброе утро, Нина.
..не спрячешься
не скроешься
когда тебя настигнет...
вот ещё такое же -https://poezia.ru/works/105838
Хорошо! Но, может быть, "выберу лучшие"?
Стихи " по плану"!?
Да, Александр. Осталось вам еще спутать деточек и дедушек - и можно на пенсию.
Спасибо, Нина!
Забавно и тепло
- сон разума рождает чудовищ, а я, как ни напрягался, не смог себе представить этих ваших губастых червячков... да и они не представляют опасности таланту, хранимому мной... но, впрочем, можете жалеть дальше, это ему ущерба не нанесёт... мне даже приятно, да и вам приложение усилия полезно... душа обязана жеж трудится... :о)))bg
Спасибо, Вячеслав. «Трепет» потому, что в оригинале есть особая тактильность, которую хотелось передать. И сердце – ключевой образ – «трепещет». «Ныть» может иметь грубоватую коннотацию, но сердце – «ноет». Здесь двойной смысл. Поэтому «словоприменение» мне кажется уместным. Я не воспринимаю стихотворение, как «безотзывчивое», наоборот. Перевод не идеален, но если все лучшее забрать себе, что другим останется? По этому принципу я благодарен всем, кто переводил до меня – мне тоже что-то перепало…
Большое спасибо, Ирина. Будем изучать. "Учись, пролетарий, ты будешь умен".
божественно
+
Бабушки глядят окрест, а бох приходит не к ним, а к нам!
Вы Ирина, не очень разумны в том смысле, что выдаёте своё мнение (а любое мнение субъекта - мнение субъективное) за объективное мнение. И думаете, что если Вы так сказали, то это истина всеобщая:))) Детский сад. Я был о Вас лучшего мнения, по крайней мере, в области логики. Сказали бы, что я считаю так, или ещё пара Ваших друзей. В этом есть логика. Но считать своё личное мнение - объективным - так только политики делают. Но это задача политики - перевести субъективное мнение в разряд объективной реальности.:)))
Видите ли, Александр Викторович, сказать-то Вы можете. Но плох - и даже ужасающе плох - именно Ваш перевод. Это объективная реальность, увы.
Вы неточно цитируете Высоцкого.
"...а наши немногочисленные читари..."
Ох, Иван Михалыч, брат мой, оптимист Вы, однако!
Приветствую Вас, Андрей! В дополнение к названным здесь положительным моментам вашего перевода отмечу, также, что Вам удалось сохранить оригинальное присутствие слова «сердце» во всех четырёх строфах.
Над чем бы надо подумать, так это, на мой взгляд, над словоприменением во второй и третьей строфах:
2.
Сладкий трепет дождя
Вдоль отзывчивых крыш.
В скуку сердца войдя,
Царствуй, эхо дождя!
3.
Сердцу повода нет
Ныть, себя не любить, –
Где предательства след?
Горю повода нет.
Почему «трепет», а не «шорох» дождя? «Отзывчивость» крыш вкупе с «эхом» невыгодно контрастирует, нмв, с общим «безотзывным» настроением стихотворения. Выделенные две строки третьей строфы выглядят, по моему мнению, чужеродными для этого стихотворения. Но это всё, как Вы понимаете, оценочные суждения. Если Вы считаете, что упомянутые мною слова в вашем переводе находятся на месте и являются лучшими из возможных, так тому и быть...
- "...мы говорим не ветры, а ветра... слова выходят..."... (В.С.В.) и далее по тексту...
Ирина, я также могу сказать, что Ваш перевод этого стихотворения также откровенно плох. Одно мнение на другое. Потому и Вы не можете быть экспертом в этом вопросе. У Гастева тоже - обычный средний перевод, один из многих. Ошибок нет. Но речь всегда идёт именно о русских стихах, ибо ни один перевод не передаёт гениальной верленовской звукописи. Ни одни. Так что не надо строить из себя большого эксперта. Спор здесь неуместен. Я просто сказал, что не надо сравнивать обычные стихи с переводами гениальных поэтов. Это никогда не делает чести хвалящему.