К омментарии

Совершенно с Вами согласен, Владимир Михайлович.

Спасибо, Ирина Ивановна.

Замечательные стихи!
Хочется перечитывать!
Спасибо!

Дата и время: 06.04.2021, 19:37:39

Интересное стихотворение, Александр, Вы с достоинством излагаете свои чувства... Еще интересно, как небольшая перестановка слов меняет смысл- моя родина, все же покинутая мною или покинутая мною, и все же родина)))) небольшая пародия, не обессудьте.

...Она завыла мне вдогонку
И выла долго, без конца...
Но уходил, как от ребенка,
Я твердой поступью отца:

Постичь величие папани
Земле моей не по плечу,
Хотя отменными стихами
Я алименты ей плачу!

Александру Владимировичу Флоре
Не отрицаю. В переписке с редактором я упомянул Вас, как эрудированного специалиста, у которого можно поучиться верному применению
филологичееской терминологии. Ваш перевод из Томаса Кэмпиона всецело приветствую. Доволен, что этот старинный английский поэт продолжает
привлекать внимание современников. Литературные связи и традиции не прерываются веками. Хотелось бы, чтобы и все современные реальные связи
между странами и народами также были тесными дружескими и полными взаимопонимания.
ВК
 
 

Здравствуйте, Александр Владимирович, и спасибо. Рада Вашему возвращению.
Вы вложили глубокое чувство в новый перевод. Выстраданная тема объединила Вас с автором оригинала.

Хорошо, Ирина Ивановна, плюсую.
А я последние месяцы занимаюсь прозой, в основном пишу статьи, учебные и другие материалы.
Но тоже не остался в стороне от Кэмпиона, тем более что эта тема мне, к сожалению, близка. Правда, Кэмпион был несколько младше.

Здравствуйте, уважаемый Владимир Михайлович,
Вы с коллегой меня поминаете - на другой странице.
А я, кстати, решил внести лепту в освоение Кэмпиона - сделал перевод на архиактуальную для меня тему:

Дата и время: 05.04.2021, 22:17:43

Спасибо! Над правками подумаю. "их правда" - уже написанных строчек... 

Владимир, мы все здесь любители, но плох тот любитель, кто не мечтает стать профи )) шучу.
нет, не нужен подстрочник. из Вашего ответа Ирине я поняла, что Вы сделали все, что могли. я понимаю, что одного подстрочника маловато, порой нужны подробные объяснения носителей языка, чтобы уяснить нюансы. здесь на сайте переводы с грузинского (по подстрочникам) успешно делает Юрий Лифшиц (сейчас переводит Витязя в тигровой шкуре, кажется), и он об этом тоже говорил (возможно, он как-нибудь заинтересуется Вашими переводами и выскажет свое мнение)..
:)

Алёна!
Почитал Гумилёва. Все советы для переводчиков-профессионалов, обладающими языком оригинала. Нашел у него замечательное определение моих переводов - любительские. Таковыми их и надо рассматривать. Мне даже как-то спокойно стало.
Если хотите, могу прислать подстрочник Мананы, чтобы видно было, что я натворил с ним.

Спасибо, Нина! Соглашаюсь с "лишнестью" третьей строфы и убираю ее

Превосходная лирика, ни одного случайного слова.  Такие стихи радостью и теплом ложатся на сердце. Спасибо, Сергей.
p.s.  Насчёт третьей строфы согласна с предыдущим рецензентом.
Нина Гаврилина.

Мне тоже нравится.
Спасибо, Сергей.
Нина Гаврилина.

"Ну, а печалей... Их так много,
что хоть одна из них сладка." - блестящий финал!!!

Да, возможно, но за отклик спасибо!

Владимир, спасибо за варианты, в этом направлении надо будет еще подумать.
спасибо за Ваше мнение о Фросте и необыкновенный образ Межелайтиса, не читала раньше.
с узбекскими оригиналами, похоже, будет сложнее, но если одно стихотворение нашли, стоит поискать еще.

у каждого переводчика свои приоритеты, безусловно. мне ближе теория Гумилева: https://gumilev.ru/clauses/5/
:)

)))
... вот какая из печальных тварей могла бы прозобировать двуногого сотоварисча... ? )
либо же обмыслить лагерь - полисом?..
- токмо бригант, и то со стажем... али уж вовсе гениальный...
+++

Дата и время: 05.04.2021, 00:39:49

Спасибо, Семён!

Дата и время: 05.04.2021, 00:39:38

Спасибо, Семён!

Дата и время: 05.04.2021, 00:39:34

Спасибо, Семён!

Поставить эпиграфом строчку Тарковского, которой не знал до написания стихотворения, кажется мне неправомочным. Благодарю за предложение.

Я рада, Люба, что Вы смогли почувствовать в стихах Виктора все переживания и ощущения его мира, его горькую и безупречную правду.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.

Алёна, воля Ваша, но почему не такой же, как видел тогда  или  всё тот же, что был он тогда?
Заодно. Посмотрел Вашу полемику с Галиной по Фросту. Совершенно с Вами согласен - акварели и променады - это не Фрост. Но Вы же видите, что человек не понимает, бесполезно объяснять. Сегодня в поиске нашёл давно любимые стихи (или ритмическая проза?) Межелайтиса "Голубоглазая скала" о Фросте.
И ещё. Нашел в Гугле узбечку Улугову Мухтарому, но там только ссылки на её сборники. Правда, одно, "Горы", нашёл, но это не то, что переводил. Об этом рано говорить, у меня на очереди ещё два Асатиани.
И ещё. Обнаружил у себя "Высокое искусство" Чуковского, не читанную до этого. Очень. И знаете, подумал, что некоторые мои огрехи, не считая Стивенсона, не так страшны.   Удачи! 


Спасибо!

Дата и время: 04.04.2021, 14:11:46

Ну а как еще)))
Спасибо, дорогая Нина Ефимовна, всегда Вам рад!
Если позволите, немного о вдохновении. Пару лет назад был на вечере одного поэта. Он говорит: "Ну как я пишу... Сначала определяю тему..." Дальше я уже не слушал, на шумной улице за окнами было поэтичнее)) Вдохновение... Вдох... Это ведь главное. Как вдохнешь - так и споешь (уверен, что человек лично знакомый с нотой "соль", это хорошо знает))) А что уж за воздух его, вдохновение это приносит, дело десятое) Конечно, хорошо когда благодатный. Но бывает всякое. И тогда нота эта очистит-таки скверну. В общем, Остапа понесло, извиняшки))

спасибо, Владимир! а что не так? излишнее уточнение?
есть немного. но без него, мне кажется, будет не понятна параллель к началу, некоторая закольцовка, этот прием встречается у китайских поэтов.
:)

Дата и время: 04.04.2021, 08:52:19

+++
Вдохновляет!
)))