Интересное стихотворение, Александр, Вы с достоинством излагаете свои чувства... Еще интересно, как небольшая перестановка слов меняет смысл- моя родина, все же покинутая мною или покинутая мною, и все же родина)))) небольшая пародия, не обессудьте.
Александру Владимировичу Флоре Не отрицаю. В переписке с редактором я упомянул Вас, как эрудированного специалиста, у которого можно поучиться верному применению
филологичееской терминологии. Ваш перевод из Томаса Кэмпиона всецело приветствую. Доволен, что этот старинный английский поэт продолжает
привлекать внимание современников. Литературные связи и традиции не прерываются веками. Хотелось бы, чтобы и все современные реальные связи
между странами и народами также были тесными дружескими и полными взаимопонимания.
Здравствуйте, Александр Владимирович, и спасибо. Рада Вашему возвращению. Вы вложили глубокое чувство в новый перевод. Выстраданная тема объединила Вас с автором оригинала.
Владимир, мы все здесь любители, но плох тот любитель, кто не мечтает стать профи )) шучу. нет, не нужен подстрочник. из Вашего ответа Ирине я поняла, что Вы сделали все, что могли. я понимаю, что одного подстрочника маловато, порой нужны подробные объяснения носителей языка, чтобы уяснить нюансы. здесь на сайте переводы с грузинского (по подстрочникам) успешно делает Юрий Лифшиц (сейчас переводит Витязя в тигровой шкуре, кажется), и он об этом тоже говорил (возможно, он как-нибудь заинтересуется Вашими переводами и выскажет свое мнение).. :)
Почитал Гумилёва. Все советы для переводчиков-профессионалов, обладающими языком оригинала. Нашел у него замечательное определение моих переводов - любительские. Таковыми их и надо рассматривать. Мне даже как-то спокойно стало.
Если хотите, могу прислать подстрочник Мананы, чтобы видно было, что я натворил с ним.
Превосходная лирика, ни одного случайного слова. Такие стихи радостью и теплом ложатся на сердце. Спасибо, Сергей. p.s. Насчёт третьей строфы согласна с предыдущим рецензентом. Нина Гаврилина.
Владимир, спасибо за варианты, в этом направлении надо будет еще подумать. спасибо за Ваше мнение о Фросте и необыкновенный образ Межелайтиса, не читала раньше. с узбекскими оригиналами, похоже, будет сложнее, но если одно стихотворение нашли, стоит поискать еще.
))) ... вот какая из печальных тварей могла бы прозобировать двуногого сотоварисча... ? ) либо же обмыслить лагерь - полисом?.. - токмо бригант, и то со стажем... али уж вовсе гениальный... +++
Я рада, Люба, что Вы смогли почувствовать в стихах Виктора все переживания и ощущения его мира, его горькую и безупречную правду. Спасибо большое. Нина Гаврилина.
Алёна, воля Ваша, но почему не такой же, как видел тогда или всё тот же, что был он тогда?
Заодно. Посмотрел Вашу полемику с Галиной по Фросту. Совершенно с Вами согласен - акварели и променады - это не Фрост. Но Вы же видите, что человек не понимает, бесполезнообъяснять.Сегодня в поиске нашёл давно любимые стихи (или ритмическая проза?) Межелайтиса "Голубоглазая скала"о Фросте. И ещё. Нашел в Гугле узбечку Улугову Мухтарому, но там только ссылки на её сборники. Правда, одно, "Горы", нашёл, но это не то, что переводил. Об этом рано говорить, у меня на очереди ещё два Асатиани.
И ещё. Обнаружил у себя "Высокое искусство" Чуковского, не читанную до этого. Очень. И знаете, подумал, что некоторые мои огрехи, не считая Стивенсона, не так страшны. Удачи!
Ну а как еще))) Спасибо, дорогая Нина Ефимовна, всегда Вам рад! Если позволите, немного о вдохновении. Пару лет назад был на вечере одного поэта. Он говорит: "Ну как я пишу... Сначала определяю тему..." Дальше я уже не слушал, на шумной улице за окнами было поэтичнее)) Вдохновение... Вдох... Это ведь главное. Как вдохнешь - так и споешь (уверен, что человек лично знакомый с нотой "соль", это хорошо знает))) А что уж за воздух его, вдохновение это приносит, дело десятое) Конечно, хорошо когда благодатный. Но бывает всякое. И тогда нота эта очистит-таки скверну. В общем, Остапа понесло, извиняшки))
спасибо, Владимир! а что не так? излишнее уточнение? есть немного. но без него, мне кажется, будет не понятна параллель к началу, некоторая закольцовка, этот прием встречается у китайских поэтов. :)
К омментарии
прекрасно!
+
Совершенно с Вами согласен, Владимир Михайлович.
Спасибо, Ирина Ивановна.
Замечательные стихи!
Хочется перечитывать!
Спасибо!
Интересное стихотворение, Александр, Вы с достоинством излагаете свои чувства... Еще интересно, как небольшая перестановка слов меняет смысл- моя родина, все же покинутая мною или покинутая мною, и все же родина)))) небольшая пародия, не обессудьте.
Не отрицаю. В переписке с редактором я упомянул Вас, как эрудированного специалиста, у которого можно поучиться верному применению
Здравствуйте, Александр Владимирович, и спасибо. Рада Вашему возвращению.
Вы вложили глубокое чувство в новый перевод. Выстраданная тема объединила Вас с автором оригинала.
Спасибо! Над правками подумаю. "их правда" - уже написанных строчек...
Владимир, мы все здесь любители, но плох тот любитель, кто не мечтает стать профи )) шучу.
нет, не нужен подстрочник. из Вашего ответа Ирине я поняла, что Вы сделали все, что могли. я понимаю, что одного подстрочника маловато, порой нужны подробные объяснения носителей языка, чтобы уяснить нюансы. здесь на сайте переводы с грузинского (по подстрочникам) успешно делает Юрий Лифшиц (сейчас переводит Витязя в тигровой шкуре, кажется), и он об этом тоже говорил (возможно, он как-нибудь заинтересуется Вашими переводами и выскажет свое мнение)..
:)
Спасибо, Нина! Соглашаюсь с "лишнестью" третьей строфы и убираю ее
Превосходная лирика, ни одного случайного слова. Такие стихи радостью и теплом ложатся на сердце. Спасибо, Сергей.
p.s. Насчёт третьей строфы согласна с предыдущим рецензентом.
Нина Гаврилина.
Мне тоже нравится.
Спасибо, Сергей.
Нина Гаврилина.
"Ну, а печалей... Их так много,
что хоть одна из них сладка." - блестящий финал!!!
Да, возможно, но за отклик спасибо!
Владимир, спасибо за варианты, в этом направлении надо будет еще подумать.
спасибо за Ваше мнение о Фросте и необыкновенный образ Межелайтиса, не читала раньше.
с узбекскими оригиналами, похоже, будет сложнее, но если одно стихотворение нашли, стоит поискать еще.
у каждого переводчика свои приоритеты, безусловно. мне ближе теория Гумилева: https://gumilev.ru/clauses/5/
:)
)))
... вот какая из печальных тварей могла бы прозобировать двуногого сотоварисча... ? )
либо же обмыслить лагерь - полисом?..
- токмо бригант, и то со стажем... али уж вовсе гениальный...
+++
Спасибо, Семён!
Спасибо, Семён!
Спасибо, Семён!
Поставить эпиграфом строчку Тарковского, которой не знал до написания стихотворения, кажется мне неправомочным. Благодарю за предложение.
Я рада, Люба, что Вы смогли почувствовать в стихах Виктора все переживания и ощущения его мира, его горькую и безупречную правду.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.
И ещё. Нашел в Гугле узбечку Улугову Мухтарому, но там только ссылки на её сборники. Правда, одно, "Горы", нашёл, но это не то, что переводил. Об этом рано говорить, у меня на очереди ещё два Асатиани.
Спасибо!
Ну а как еще)))
Спасибо, дорогая Нина Ефимовна, всегда Вам рад!
Если позволите, немного о вдохновении. Пару лет назад был на вечере одного поэта. Он говорит: "Ну как я пишу... Сначала определяю тему..." Дальше я уже не слушал, на шумной улице за окнами было поэтичнее)) Вдохновение... Вдох... Это ведь главное. Как вдохнешь - так и споешь (уверен, что человек лично знакомый с нотой "соль", это хорошо знает))) А что уж за воздух его, вдохновение это приносит, дело десятое) Конечно, хорошо когда благодатный. Но бывает всякое. И тогда нота эта очистит-таки скверну. В общем, Остапа понесло, извиняшки))
спасибо, Владимир! а что не так? излишнее уточнение?
есть немного. но без него, мне кажется, будет не понятна параллель к началу, некоторая закольцовка, этот прием встречается у китайских поэтов.
:)
+++
Вдохновляет!
)))