К омментарии

Для поэзии у меня слишком много воображения (шутка, это я про амплитуду)
Годится - коррелирует

Как вариант
Касательной таинственных дорог.

Нам только невозможное и снится.
То в нас дитя сновидит, то пророк.
А между ними жилка серебрится
Проекцией таинственных дорог.

И необъятный свет, и безделушка –
Дымок тумана в пригоршнях долин,
И тот родник в овражине, и кружка,
И тяжесть тех склонившихся рябин…

Пока вот так) Спасибо ещё раз, Алёна!

Дата и время: 20.11.2025, 13:11:26

В горстке пепла может блеснуть алмаз, почему же в море песка не быть кораллу?

Алёна, я с благодарностью забрала безделушку. Потом доработаю третью строку финальной строфы.

ну что Вы, Ирина, какое там ценно, где Вы, и где мы!
над срубом, так над срубом!

видно, Екатерина: Вам это близко!

Алена, спасибо! Ваше мнение очень ценно для меня. Обязательно его учту.

Ирина, согласитесь:
Над срубом и На цямру -- звучат очень по-разному?
Несбыточны ... пророческие сны. -- конечно впечатляющий парадокс, на разве есть что-то подобное у Лины? и почему струны? для рифмы? тогда надо музыкантов сюда привлечь.
еще жалко дивні видива буття, но все в перевод не вместить, только главное, понимаю.
а в целом, конечно, прекрасный перевод!

Алёна, очень нравятся Ваши ассоциации. Поэт редко до конца раскрывает замысел. Буду над ними думать прицельно. Вполне можно туда смотреть.
И я всё ещё не удовлетворена первой строкой) Пока свободное время в транспорте - думаю. Теперь и над тем, что таит в себе дрібничка.
Спасибо!!

p/s
Когда в 2014 году познакомилась с творчеством Лины Костенко, мне почти сразу приснился сон. Как будто я куда-то пришла, открываю дверь, а за ней, в комнате, за столом у огромного окна сидит Лина Костенко. Я подошла и почему-то опустилась перед ней на колени. И она погладила меня по голове. И довольно долго гладила по меркам сна.. 

После этого один из друзей прислал Триста поезiй.

по-моему, очень близкий перевод, Екатерина!
и образ черничек, давших обет безбрачия, кмк, очень глубоко (как тот колодец) выписан: зрелые ягоды рябины вызывают контекстное значение чернички-ягоды, пьющей небесную лазурь, и еще народное "баба-ягодка", не о том ли несбыточные сны поэтов с амплитудой от мудреца до ребенка? а еще привлекла внимание уменьшительная дрібничка -- это ведь и о снах? (безделушка - в скиту у кельи родниковой кружка -- не рассматривали?) и еще, кмк: и дитя и пророк, не согласны, Екатерина?
погружаешься в эти стихи, и не отпускает.
спасибо,

Да, Ирина, это больше мои стихи).
Я это осознал уже со второй строфы, когда перестал ежесекундно заглядывать в текст, а дал волю воображениеию и "перу".  Но я понял, что главное - это уловить дух. И порой это даже не так уж сложно)
Оставлю стихотворение на странице, спасибо Вам!

Большое спасибо, Наталия! Не удалю, конечно, пусть будет как вариант). Действительно,  доброжелательнвые замечания, полные любви к подлинной поэзии, такие заметки на полях необходимы. Мы все братья и сёстры по перу - и слушаем друг друга, и делаем выводы, и приносим благодарность за неравнодушие и тепло. Прочту обязательно Ваши сноски, только раскидаю дела, спасибо за них!)
          Повис в воздухе вчера переведённый  "Гейне", опубликую, как только разрешит любимый сервер). 

Украинский язык вообще ведь очень мелодичный, в переводе нельзя не соответствовать. Но при всем уважении к жанру романса, у Костенко, благодаря ее лаконичной сдержанности, такая концентрация трагизма, которая выводит ее поэзию на следующий уровень.

Ирина, рада, что Вы вдохновились творчеством пани Лины. Что до моего текста, я обозначила, что перевод вольный. Чтобы не загромождать пространство под Вашей публикацией, про всё напишу под своей.
Смотрите:
Черница - черничка - черниченька
Монахиня, монашка, монашенка

Впервые это стихотворение переводила в 2014
Вот вариант, который размещён на Стихи. ру
(посмотрела, что Вы его видели, но приведу)

На журавель в обители Господней
Склонила осень кисточки рябин.
Когда-то здесь, крестясь на колокольню,
Монашки брали воду из глубин.

Я видела во сне их силуэты.
Сама печаль, и лица холодны.
Чудной народ – художники, поэты,
И не в ладу с реальностью их сны.

Им вечно снится то, чего не будет.
Любой из них младенец и мудрец.
И по углу полярности их судеб
В твореньях рук является Творец.

И целый свет, и малая частица –
Дымок тумана в пригоршнях долин,
И журавель, и кружка, чтоб напиться,
И тяжесть гроздей плачущих рябин…

Его же я в прошлом году показывала главреду с целью узнать, можно ли публиковать переводы Лины Костенко

Почему появился, второй перевод - именно ради ухода от всех видов колодцев. И от монашества. Потому что черницы не монахини. И в этот раз удачно подобрала "невозможное". Потому что у Лины - чего не будет.
В четвёртой строфе важно сохранить знаки. Иначе меняется смысл.
Кухлик - кружечка, если увеличивается - то до кувшина. Ковшик так-то тоже можно.
И в первой строфе - если одна монашенка - можно, конечно, так, и потом во второй уйти к множественному, но мне подобный приём не откликается. Как не откликается выбранное Вами художники-поэты при оригинальном художники й поети. Я бы так же вольным пометила. А Вы - как посчитаете нужным.

Кончик струны - может, так и говорят, не знаю. Я не всё знаю.

Добавлю, что в переводе нет ни одной лишней ноты; слова обычные, незамысловатые. Одно слово имеет мягкий оттенок - дымок. Но при этом весь перевод напевен, как романс. 


И я Вас благодарю, Влад.
Разберёмся, в любом случае. Общий знаменатель - позиция непостоянная. Но существующая.

Какая прекрасная и приятная новость. Спасибо, Александр Владимирович! Слышится дыхание приближающихся новогодних праздников!

Именно о Бальмонте Блок сказал, что никто как он не окутывает душу таким светлым туманом ) Спасибо, Наташа.

В книге 192 страницы, мягкая обложка, тираж 200 экземпляров.

12 авторов представлены достаточно репрезентативными подборками. Книга выпускается как корпоративный мерч коммерческой организации — брендирована соответствующим логотипом и месседжем в адрес партнеров, которым эта книга адресована в качестве интеллектуального мерча. Привлечение спонсора даёт возможность авторам публиковаться бесплатно и получить причитающиеся авторские экземпляры (в Москву будут отправлены Почтой России, в Питере — переданы лично каждому из участников). Книга, после её регистрации в Книжной палате, поступит в продажу на сайте Поэзия.ру. 


В ближайшее время в издательстве выходят книги авторов Поэзии.ру Екатерины Полянской (СПб) «Голубиный компас» и Андрея Сизых (Иркутск) «Безголосый дождь». Готовятся к изданию авторские сборники Игоря Крюкова, Леонида Малкина, Игоря Касько (поэта из Ставрополя) и мой сборник краеведческих очерков.

Второй и третий выпуски «Арифмографа», в которые будут включены оригинальные стихи и зарубежная классика в переводах, также не заставят себя ждать. В новые выпуски войдут произведения авторов, не включенных в первый том.

Кстати, наши русские поэты, читая поэтов Англии, Франции, Германии, использовали идеи и создавали свои шедевры. Это не прямое заимствование, конечно. О поэтических параллелях есть статьи, в том числе известных переводчиков.
Вот интересная статья Кружкова о Дикинсон на тему параллелей:
https://magazines.gorky.media/nov_yun/2018/6/tainstvennyj-pridatok-emili-dikinson-i-intertekstualnos...

Ещё одна статья Кружкова в Новом мире Бродский-Йейтс-Оден: https://nm1925.ru/articles/2013/201305/n-i-b-sideli-na-trube-859/
 

Это я к тому, что перевод обогащает. Не останавливайтесь, Владимир! 
"Учёба у Шекспира была решающим фактором её (Дикинсон) поэтического роста", - пишет Григорий Михайлович. Как это точно и правильно.  

Владимир, ни в коем случае не удаляйте. Вам очень удается попасть в интонацию - и Гейне, и теперь - Фроста. Пусть это не канонический перевод, но он интересен как отражение Вашего взгляда на это стихотворение. 

Настоящий поэтический перевод. Никто не равен Вам в певучей силе, никто -никто - это я тебе, как "Бальмонт" говорю))).

Владимир, только не удаляйте! Я Вас очень прошу! Мы пишем замечания друг другу, чтобы внести правки. И потом, я не редактор и могу ошибаться. Но даже редакторы не всегда настаивают на своем мнении. 
Вы говорите за час! Это невероятно. Так можно ещё поработать и переписать строчку, если Вы сочтёте нужным! А если нет, пусть остается так, как Вы написали. 
Замечания должны помогать, а не разрушать! Мы же говорим о Фросте. Так возразите мне!) Напишите, что Вы не согласны с моим мнением. Возможно, Вас поддержат коллеги и скажут, что я ошиблась. Я просто высказала свои ощущения, и они могут быть неточными, неправильными. Мы все по-разному чувствуем стихи!

Прекрасный перевод. Из всех мною найденных самый тонкий, самый фростовский. 
Светлая память человеку с большой душой! 
Обидно, что это стихотворение потеряло все свои "баллы" из-за изменений на сайте. И не только оно. Со стороны может показаться, что коллеги не оценили перевод. Именно "со стороны". Но те, кому посчастливилось работать с Никитой Винокуровым, помнят и перечитывают его!

Наталия, спасибо! Да, я написал своё стихотворение, я это знаю. Надо было пометить хотя бы: вольный перевод. Я несколько драматизировал ситуацию: я другой и мне не хватает  интриги. Я долго не приступал к переложению, но вчера за час написал почти своё стихотворение. Даже пометка "вольный перевод" не спасёт меня от критики. Посмотрю ещё, может быть, удалю стихотворение, по крайней мере, с этой страницы.

Здравствуйте, Владимир!
Вы написали отличное стихотворение. Но есть один момент, который определяет суть этого стихотворения. Фрост не был бы великим поэтом, если бы написал стихотворение о двух дорогах и о сожалении, что не выбрал "хоженую". It makes all the difference! А сказал он, как мне кажется, вот что: я, возможно, и посетую когда-нибудь на то, что выбрал нехоженый путь, но я выбрал его и это "has made all the difference" - дословно составило всю разницу.
То есть ему не жаль, что он выбрал не ту тропу. Это его жизнь, и он не отказывается от своего пути.
У Григория Кружкова:
И это решило всё остальное".
Но лучше, как мне кажется, у Никиты Винокурова:
"Что только и важно в конечном итоге". 
Акцент не на сожалении, а наоборот, на том, что как вышло, так вышло и нечего жалеть, что выбрал нехоженую тропу. Примерно так я это вижу.
С уважением, 
Наталия

Автор Вланес
Дата и время: 20.11.2025, 08:21:55

Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за внимание к моей работе. Очень Вам благодарен. Да, было бы хорошо, если бы текст находился в одной рубрике, иначе можно будет запутаться. Книга уже полностью написана. Она довольно объёмная - 851 страница (почти 400 000 слов). Я сейчас прохожу по всему тексту и хотел бы выкладывать всё постепенно, может быть, по одной части каждые 1-2 дня. У меня есть ещё 17 частей готовых, но насколько быстро дело пойдёт дальше, неизвестно. Я пока вычитал 258 страниц, то есть меньше трети всего текста. Я был бы Вам признателен, если бы Вы, действительно, смогли снять для меня ограничения по количеству публикаций. Злоупотреблять этим я не буду. Так что книга будет появляться постепенно, думаю, в течение полугода, хотя точно рассчитать время не получится. Спасибо Вам ещё раз! С уважением, Владислав

А ведь у Костенко нет ласкательно-уменьшительного суффикса, Екатерина. Он меняет интонацию. Поэтому первый вариант мне был ближе.