Геннадий Буравкин. Я за твоим плечом не разглядел...

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.12.2025, 20:15:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 193257

* * *

Я за твоим плечом не разглядел

В прощанья бесконечную минуту,

Что за окном —

то ль вечер, то ли утро.

То ль ночи лунность, то ли хмурый день.

 

Одно мгновенье было на двоих.

Нас жгло одно горячее дыханье.

И губ —

кругов спасательных — пыланье,

Когда в бессилье мы искали их.

 

Твой обморочный шёпот:

«Дорогой..»

И непослушных рук переплетенье —

Как крыльев птиц,

что вдруг не долетели

В свой райский край

и пали средь лугов.

 

И захлебнулось время в этот час,

И ты отчаянно ко мне прижалась…

 

Я помню всё, что нам судьбой казалось.  

И всё забыл, что разлучило нас.



Генадзь Бураўкін


* * *


Я за тваім плячом не разглядзеў

У доўгую хвіліну развітання,

Што за акном —

змярканне ці світанне,

Ці поўневая ноч, ці хмарны дзень.

 

Было адно імгненне на дваіх.

Было адно спякотнае дыханне

I вусны —

як кругі выратавання,

Калі ў бяссіллі мы шукалі іх.

 

Быў шэпт твой непрытомны:

«Дарагі...»

I неслухмяных рук перапляценне —

Як крылы птушак,

што не даляцелі

Да выраю

і ўпалі на лугі.

 

I захлынуўся і спыніўся час,

I ты прынікла да мяне адчайна...

 

Я добра помню ўсё, што нас злучае.

I ўсё забыў, што разлучыла нас.








Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 193257 от 11.12.2025
9 | 2 | 77 | 12.12.2025. 21:26:09
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов", "Екатерина Камаева", "Барбара Полонская", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Надежда, спасибо за радость читать. Не новое скажу, но - аж дух захватывает. Как водоворот. И нет возможности ему противостоять. 
Очень красиво Вы перевели. Есть снимки, на которых изображены гармоничные структуры, образованные молекулами воды от молитвы. Чувствую от Вашего перевода такой же эффект...

Спасибо, Екатерина, за восхитительный комментарий. Признаюсь, и у меня дыхание перехватило от чтения оригинала. Какое-то таинство в нём и да, затягивает, как водоворот. И здесь не только динамика. 
Я не перестаю удивляться тому, сколько же изумительных строк написано о любви, а пишутся и пишутся новые. И я за каких-то полчаса написала перевод и так захотелось поделиться своей находкой прекрасного, что сразу опубликовала, решив, что поиск своих огрехов отложу на завтра. )