Олег, и здесь тоже: по цвету - чесуча и нанка. К сожалению, не Вы один - у многих авторов пренебрежение к правильной расстановке знаков применения (: . , -). К тексту на сайте надо относиться так же, как печатному. Знаю, что некоторые издания придерживаются принципа - за текст отвечает автор и точка (сам себе и редактор, и корректор). К сожалению.
Наталия, вот Вы считаете себя ученицей Сухарева. Но разве можно писать о том, чего нет в оригинале. У Китса одни Небеса, и всё And there is sullen mist; even so much Mankind can tell of Heaven. А Вы придумали такое странное сочетание "эдемских кущей". Их и нет у Китса, да и вообще такого словосочетания нет нигде, ни в одном литературном тексте. Есть "кущи Эдема". Всё же нельзя так странно распоряжаться русским поэтическим языком.
Далее. У Китса чётко поставлены действия. Вниз и вверх. Сначала Китс говорит, что смотрит в пропасти - I look into the chasms и туманные испарения напоминают ему об Аде, который человечество знает. Это первая мысль. Первое предложение .
Затем следует второе предложение.I look o'erhead - я смотрю вверх., и вижу там мрачный туман, и человечество так может рассказать о Небесах.
У Вас же всё спуталось вместе. Получилось одно длинное предложение , в котором даже мысль потеряна и нарушена грамматика.
Повсюду мгла, и над провалом чёрным, Сокрытым, словно тайна адских врат От человека; подо мглой гнетущей И небеса над головой лежат С неведомой ему эдемской кущей.
Вы пишите и над провалом черным.. а что над провалом черным? Эту мысль надо закончить. У Вас нет ничего, что находится над провалом чёрным. Далее после точки с запятой, у Вас новая мысль - подо мглой гнетущей... А что подо мглой гнетущей? Что там находится?
И, наконец, последняя мысль И небеса над головой лежат
У Вас две первые мысли незакончены. У Вас получился набор слов, набор образов Китса без всякой связи. .
Далее Китс чётко заключает своё видение пропасти и небес
Mist is spread Before the earth, beneath me - even such, Even so vague is man's sight of himself.
Так мы сокрыты от себя самих – Вы эту мысль Китса показали. А то, что везде туман, Вы хотели показать в предыдущих строках. Но смешали всё в кучу, не отделив чётко, как у Китса первое видение бездны похожей на ад, и второе видение Небес.
Понимаете Наталия, набор хороших слов, отражающих текст Китса ещё не говорит о чёткости и слаженности Вашей поэтической мысли.
Этот перевод не получился совсем, по сравнению с предыдущими, грамотно выстроенными сонетами Китса. Увы. Вы подумайте, логически, чтобы всё поделить чётко, как у Китса на отдельные мысли, потом связать их, и сделать вывод :)
Вячеслав, у Вас удачный перевод Рильке получился. И точный, и интонационно выверенный. Послушал в Ютубе как читают это стихотворение Рильке. Заслушаешься:) Очень красиво звучит. У Вас получилось. Может, только последняя строка короче остальных у Рильке. У Вас более длинно читается.
Когда за перевод берётся переводчик высокого уровня, то и получается хороший русский стих, с хорошей точностью, использующий и образы автора, и его интонацию, и его лексику. Конечно. может слово "сия", несколько архаично для американца Фроста, но в целом удано получилось.
Виктор, я всегда с большим интересом прислушиваюсь к чужому мнению. Мне очень важно знать, что и как воспринимается. Я всегда готова и к диалогу, и к конструктивной критике.) Спасибо Вам! С уважением, Елена.
Спасибо, Галина. Когда-то я разглядывал Фроста на предмет показательного текста... Дороги - деревья... Да и этот. Дурацкая была затея. Но какой-то опыт лучше никакого. Просто потом так не делаешь. И ладно.
Добрый день, Ира. Наткнулся недавно вечером на хорошее кино в телевизоре. Думаю - как немного надо для хорошего. Лелуш. Жирардо с Бельмондо. Оператор с крепким плечом. Камера с фокусом. Вечная история о том, что мужчина с женщиной никогда не встречаются вовремя... Десятью годами раньше или позже... А главное - ничего нет прекраснее лжи. И всё... И как же мы легко избавляемся от хорошего... И чего ради... Вы уж как-то договоритесь в нашем отделе. Всё раньше разводилось по авторам, языкам и т.д. Вы же все замечательные. Жалостно глядеть. Спасибо, Ира. С Весной Вас. С Первым Оживлением. Со скорым Цветением. Всего-всего. Неизменно В.К.
Сергей! Я по неопытности посылал ответы на комментарии по почте, за что получил справедливый нагоняй от модератора и уведомление, что на сайте они публиковаться не будут. Поэтому повторю мой ответ. Речь идет о пластинке Вивальди "Шесть сонат для виолончели и клавесина". Спасибо за внимание.
О-о-о... Я как-то не догадался. Тогда -- прошу прощения. И, всё-таки, не работает здесь эта нержавейка. Вот у Шипилова "...синяя стружка//От огромной болванки с названьем "народ" -- работает. Ну, да ладно, я без претензий, да и права у меня такого нет. Желаю удачи!
Эмма, с добрым утром! Рада, что Вы обратили внимание на эти строки. Мне самой хотелось их переписать. Спасибо за добродушный отклик. Смейтесь, это продлевает жизнь!
Виктор, здравствуйте! Благодарю Вас за прочтение и за мнение! В данном случае механизм - общество, в котором человек - деталь. И этот "механизм" едва ли является гибким...
Елена! Я очень внимателен к Вашим стихам. Такие вещи как "негнущаяся нержавейка" -- прокол. Как сделать отлаженный механизм из негнущейся нержавейки? Я не представляю. И, вообще, это что? Швейк попутал? Удачи!
Кстати, попадалась ли Вам совершенно замечательная книга Сергея Романюка "Переулки Старой Москвы"? - 800 страниц с фотографиями и подробной историей домов? Вообще, в Старую Москву меня влюбил мой хороший знакомый В.С. Попов, работавший Главным хранителем фондов Литературного музея, к сожалению ныне покойный, он был консультантом этой книги.
Олег, полностью согласен с замечаниями Евгения. Всё таки лучше для стиха (очень хорошего) поправить неточности, чем призывать фантазию и словарный запас для их оправдания...
Хорошо. Может, после босая точку или многоточие, чтобы четче отделить от Она, а то как-то получается, что нога босая пижаму в шкаф бросает (?). И мне тоже не хватило, как и Александру, концовки.
К омментарии
Хорошо, но... ,как доспехи,
Олег, и здесь тоже: по цвету - чесуча и нанка. К сожалению, не Вы один - у многих авторов пренебрежение к правильной расстановке знаков применения (: . , -). К тексту на сайте надо относиться так же, как печатному. Знаю, что некоторые издания придерживаются принципа - за текст отвечает автор и точка (сам себе и редактор, и корректор). К сожалению.
Слав!
"... с маху я..." надо написать -- "...Смаху я..." Получится, как вроде, сваху... А что?
Это шутка. Ты же пошутил...
Привет и удачи!
Наталия, вот Вы считаете себя ученицей Сухарева. Но разве можно писать о том, чего нет в оригинале. У Китса одни Небеса, и всё And there is sullen mist; even so much Mankind can tell of Heaven. А Вы придумали такое странное сочетание "эдемских кущей". Их и нет у Китса, да и вообще такого словосочетания нет нигде, ни в одном литературном тексте. Есть "кущи Эдема".
Всё же нельзя так странно распоряжаться русским поэтическим языком.
Далее. У Китса чётко поставлены действия. Вниз и вверх. Сначала Китс говорит, что смотрит в пропасти - I look into the chasms и туманные испарения напоминают ему об Аде, который человечество знает. Это первая мысль. Первое предложение .
Затем следует второе предложение.I look o'erhead - я смотрю вверх., и вижу там мрачный туман, и человечество так может рассказать о Небесах.
У Вас же всё спуталось вместе. Получилось одно длинное предложение , в котором даже мысль потеряна и нарушена грамматика.
Повсюду мгла, и над провалом чёрным, Сокрытым, словно тайна адских врат От человека; подо мглой гнетущей И небеса над головой лежат С неведомой ему эдемской кущей.
Вы пишите и над провалом черным.. а что над провалом черным? Эту мысль надо закончить. У Вас нет ничего, что находится над провалом чёрным. Далее после точки с запятой, у Вас новая мысль - подо мглой гнетущей... А что подо мглой гнетущей? Что там находится?
И, наконец, последняя мысль И небеса над головой лежат
У Вас две первые мысли незакончены. У Вас получился набор слов, набор образов Китса без всякой связи. .
Далее Китс чётко заключает своё видение пропасти и небес
Mist is spread Before the earth, beneath me - even such,
Even so vague is man's sight of himself.
Так мы сокрыты от себя самих – Вы эту мысль Китса показали. А то, что везде туман, Вы хотели показать в предыдущих строках. Но смешали всё в кучу, не отделив чётко, как у Китса первое видение бездны похожей на ад, и второе видение Небес.
Понимаете Наталия, набор хороших слов, отражающих текст Китса ещё не говорит о чёткости и слаженности Вашей поэтической мысли.
Этот перевод не получился совсем, по сравнению с предыдущими, грамотно выстроенными сонетами Китса. Увы. Вы подумайте, логически, чтобы всё поделить чётко, как у Китса на отдельные мысли, потом связать их, и сделать вывод :)
Удачи,
Вячеслав, у Вас удачный перевод Рильке получился. И точный, и интонационно выверенный. Послушал в Ютубе как читают это стихотворение Рильке. Заслушаешься:) Очень красиво звучит. У Вас получилось.
Может, только последняя строка короче остальных у Рильке. У Вас более длинно читается.
Когда за перевод берётся переводчик высокого уровня, то и получается хороший русский стих, с хорошей точностью, использующий и образы автора, и его интонацию, и его лексику. Конечно. может слово "сия", несколько архаично для американца Фроста, но в целом удано получилось.
Красивый стих. Чёткий ритм. особенно хорошо звучит, когда читаешь вслух. А стихи надо вслух читать. Глазами - газетные статьи:)
Я смеюсь над всяким (-ой), кто не способен посмеяться над собой.
С)
Владислав, спасибо за добрые пожелания. Я пока не достигла просветления: для меня всецело замечательны только котики )
Виктор, я всегда с большим интересом прислушиваюсь к чужому мнению. Мне очень важно знать, что и как воспринимается. Я всегда готова и к диалогу, и к конструктивной критике.) Спасибо Вам! С уважением, Елена.
Спасибо, Галина.
Когда-то я разглядывал Фроста на предмет показательного текста... Дороги - деревья... Да и этот.
Дурацкая была затея. Но какой-то опыт лучше никакого.
Просто потом так не делаешь. И ладно.
Добрый день, Ира.
Наткнулся недавно вечером на хорошее кино в телевизоре. Думаю - как немного надо для хорошего.
Лелуш. Жирардо с Бельмондо. Оператор с крепким плечом. Камера с фокусом. Вечная история о том, что мужчина с женщиной никогда не встречаются вовремя... Десятью годами раньше или позже...
А главное - ничего нет прекраснее лжи. И всё...
И как же мы легко избавляемся от хорошего... И чего ради...
Вы уж как-то договоритесь в нашем отделе.
Всё раньше разводилось по авторам, языкам и т.д.
Вы же все замечательные. Жалостно глядеть.
Спасибо, Ира.
С Весной Вас. С Первым Оживлением.
Со скорым Цветением. Всего-всего.
Неизменно В.К.
Сергей! Я по неопытности посылал ответы на комментарии по почте, за что получил справедливый нагоняй от модератора и уведомление, что на сайте они публиковаться не будут. Поэтому повторю мой ответ. Речь идет о пластинке Вивальди "Шесть сонат для виолончели и клавесина". Спасибо за внимание.
О-о-о...
Я как-то не догадался. Тогда -- прошу прощения.
И, всё-таки, не работает здесь эта нержавейка. Вот у Шипилова "...синяя стружка//От огромной болванки с названьем "народ" -- работает.
Ну, да ладно, я без претензий, да и права у меня такого нет. Желаю удачи!
Эмма, с добрым утром!
Рада, что Вы обратили внимание на эти строки. Мне самой хотелось их переписать. Спасибо за добродушный отклик. Смейтесь, это продлевает жизнь!
"...подо мглой гнетущей
И небеса над головой лежат
С неведомой ему небесной кущей" :)))
Повеселили! Этот перевод всенепременно нужно в ТОП! :)))
Сергей, спасибо. Исправил.
Евгений, спасибо!
Исправил.
Нет, Владимир эту книгу я не читал.
Виктор, здравствуйте! Благодарю Вас за прочтение и за мнение! В данном случае механизм - общество, в котором человек - деталь. И этот "механизм" едва ли является гибким...
Семён, просто и мудро. Единственное -" кАморка" всё-таки, как мне представляется
Елена!
Я очень внимателен к Вашим стихам. Такие вещи как "негнущаяся нержавейка" -- прокол. Как сделать отлаженный механизм из негнущейся нержавейки? Я не представляю. И, вообще, это что? Швейк попутал?
Удачи!
Кстати, попадалась ли Вам совершенно замечательная книга Сергея Романюка "Переулки Старой Москвы"? - 800 страниц с фотографиями и подробной историей домов? Вообще, в Старую Москву меня влюбил мой хороший знакомый В.С. Попов, работавший Главным хранителем фондов Литературного музея, к сожалению ныне покойный, он был консультантом этой книги.
Олег, отбейте, пожалуйста, в трех местах черточку от текста, где это тире, а не дефис.
Очень хорошо и очень близка боль. Всё-таки я прожил много лет в старом переулке Москвы (Фурманном).
Олег, полностью согласен с замечаниями Евгения. Всё таки лучше для стиха (очень хорошего) поправить неточности, чем призывать фантазию и словарный запас для их оправдания...
Хорошо. Может, после босая точку или многоточие, чтобы четче отделить от Она, а то как-то получается, что нога босая пижаму в шкаф бросает (?). И мне тоже не хватило, как и Александру, концовки.
Спасибо, Владимир!
Тонко, но поправьте, пожалуйста, Чтоб