Ах, вот она какая - Наташа! ("голосом Аленушки из "Аленького цветочка") Это Ваша дочь, Нина?! Как похожи гласы). Это чудесно. А моя девочка пишет картины совсем по-другому). У меня сдержанная пастель, а у нее - буйство красок.
Приятно быть вдохновительницей проекта, тем более, все это помечено 17-м годом, когда меня не было в живых. А сейчас сложилось так, как будто я находилась в одном пространстве со всеми вами.. Какая-то частичка души, наверное, жила - зацепилась у нашего полярного костерка. Спасибо за символическое закрепление в этом мире в то ледяное время. Полярная Светелка - очень нравится! Когда наступит полярная ночь, мы сможем там переждать ее и снова выйти в свет дня.)
Галине Бройер Галина ! Я Вам благодарен за тщательный разбор моего перевода. Но должен сказать, что он сделан несколько лет тому назад, наряду с целым циклом других стихотворений Марселя Пруста. У меня сейчас нет намерения возвращаться к этому переводу и что-то в нём изменять, так как занят сейчас совсем другими темами и поэтами. Я вовсе не так сильно посвящён в особенности поэтического творчества Пруста и в обстоятельства написания этого стихотворения, как Вы. У меня такое впечатление, что Вы посвящаете этому делу всю свою душу и массу труда и времени. С удовольствием вижу такое отношение к делу, которое сродни подвигу. Никак не хочу с Вами соперничать и спорить. Надеюсь, что достаточное количество эрудированных критиков и спорщиков прекрасно обойдётся без моего участия. Тем не менее, далее, по возможности, всё-таки с вниманием и с благодарностью перечитаю и обдумаю все Ваши замечания, а также буду следить за всем дальнейшим продолжением этого конкурса. Желаю Вам успеха. ВК
Покинем Лондона тиски, Смог, роскошь, улиц перегуд, В Сицилии, у скал морских, Нас Музы воркованья ждут. Развалинам Гелики шлют Там солнца летние поклон, И пастухи, как встарь, поют Под рокот сицилийских волн.
Забыли Пана, чудаки, Как стража пастбищ уж не чтут, А всё про быт толкуют, и Там, где ветра пшеницу гнут, Где тьмы цикад концерт дают, Где кипарис сосной влеком, Они барашкам счёт ведут Под рокот сицилийских волн.
Тебе ли, Феокрит, с руки Вернуть отрадных лет уют? С тобой – живём, как старики, Под плеск морской к нам сны грядут, Потом нас ноги волокут Мир познавать – таков закон; В зной мешкать не придётся тут Под рокот сицилийских волн!
ЭПИСТОЛА
Учитель, – в дождь ли, в снег, лишь чуть Борей подует, гневом полн, К тебе приходим отдохнуть Под рокот сицилийских волн!
Мне нравится. Чёткий ритм, очень музыкально... сразу же
подумалось буду переводить тоже 4-х стопным анапестом... Посетовала, что у Вас
уже использовано пленение (в смысле очарования) и я не смогу прибрать его к
рукам:))- на мой взгляд, в плену поэтичнее звучит, чем в
руках... при ближайшем рассмотрении Вашего перевода появились некоторые
замечания:
1. Альтернанс
у Вас присутствует с самого начала, но он не совсем соответствует оригиналу.
Проверьте,пож.
2. Хорошая,
на мой взгляд, рифма князя-экстазе – но это всё же сложно
соотнести с образом, представленным в оригинале. Памятую, как Александр
Лукьянов, объяснял мне, что Дьюк не может быть Великим князем. Так вот здесь Prince
неправильно переводить как Князь, и
Моцарта (музыкального гения, у которого приобретенный титул
Шевалье/Кавалера) сложно, по-моему, назвать князем. Экстаз у Моцарта? Ну, не знаю...
Применительно к Асканию – точно нет.
Моему вкусу такая связь никак не вредит и
можете считать это маленькой придиркой:)
3. Я никак не могу понять
предложение: Керубино не годен пример Дон Жуана.
Объясните, пож.
4. И
последнее: Кого или что подразумевает образ „растоптанных роз“?
Галине Бройер ! Галина ! Мне очень приятно, что Вы человек с хорошим юмором. Вдохновляет и Ваша прошлая фамилия, но частые изысканные обеды и ужины иногда сбивают меня с панталыку, и рука пишет не совсем то, что есть в голове. (И ещё неравнодушен к пернатым - кардиналам, синим птицам и диким индейкам)... ВК
Лампадки, конечно, придают некой елейности, однако жаль, что ВСЁ куда-то УШЛО... в перфект и плюсквамперфект) Лично я - ЗА ДЕТСКИЙ КАЛЕЙДОСКОП. Ибо там всё как наяву: и мальвы, и штакетник... и ваще. Хотя... голландской живописности с двойной и тройной перспективой не похвалить не могу. пс. Николай, если Вы не против, я возьму Ваши образчики в ГАЛЕРЕЮ ПАНДИОНА, поскольку Вы один из моих любимых художников на сайте. ))))
Жаль...А у меня все немногие переведённые с французского - без; Но, оки-доки, буду переделывать. Но не за дополнительный балл:). Не за них бьюсь, а если получу - все в помощь конкурсу вручу:)
Галина, это так не работает: "увы, никакого альтернанса". Альтернанс - это чередование мужских и женских клаузул. Окончания на непроизносимую е - всегда женские. Все просто. И существует твердая устоявшаяся традиция перевода французов с альтернансом. А если ломать традиции, то это надо делать для какой-то важной цели, а не потому что мы слышим некое чтение, в котором ничего такого не улавливаем. А Наташин Шопен действительно хорош. У меня тоже есть пара французских переводов без альтернанса и я тоже доказывала Никите, что "его там нет". На что Никита и привел мне ссылку на Ярослава Старцева и заметил, что мир, конечно, не перевернется, и на каком-нибудь конкурсе просто сняли бы балл за отсутствие альтернанса да и все.
Пруста не нашла, но зато прочитала чудный перевод Н.И.Корди "Шопен" (2008)- без альтернанса. Здесь на сайте, этот перевод не нашла. Может, Наталья опубликует и на ПР.У?
Мне всё-таки кажется, что традиции традициями, а оригинальный ритм и размер желательно сохранять. Альтернанс всё же несколько меняет музыку.
Спасибо Сергей за отзыв. Изменения не существенные, картинки остались картинками, вот - первые 4 строчки В захолустном парке тесном Стайкой наперегонки, С оторочкою небесной Незабудок огоньки. И последней строфой было -
Время сущее свирепо Все загнёмся, се ля ви. Но ликуют, как свирели В отцветающих сиренях, Оптимисты-соловьи.
К омментарии
Зря Вы так, переход на личности здесь неуместен))) это стихотворение гораздо глубже, чем политическая листовка.
Ах, вот она какая - Наташа! ("голосом Аленушки из "Аленького цветочка")
Это Ваша дочь, Нина?! Как похожи гласы). Это чудесно. А моя девочка пишет картины совсем по-другому). У меня сдержанная пастель, а у нее - буйство красок.
Приятно быть вдохновительницей проекта, тем более, все это помечено 17-м годом, когда меня не было в живых. А сейчас сложилось так, как будто я находилась в одном пространстве со всеми вами.. Какая-то частичка души, наверное, жила - зацепилась у нашего полярного костерка. Спасибо за символическое закрепление в этом мире в то ледяное время.
Полярная Светелка - очень нравится! Когда наступит полярная ночь, мы сможем там переждать ее и снова выйти в свет дня.)
Галине Бройер
Галина ! Я Вам благодарен за тщательный разбор моего перевода. Но должен сказать, что он сделан несколько лет тому назад, наряду с целым циклом других стихотворений Марселя Пруста. У меня сейчас нет намерения возвращаться к этому переводу и что-то в нём изменять, так как занят сейчас совсем другими темами и поэтами. Я вовсе не так сильно посвящён в особенности поэтического творчества Пруста и в обстоятельства написания этого стихотворения, как Вы. У меня такое впечатление, что Вы посвящаете этому делу всю свою душу и массу труда и времени. С удовольствием вижу такое отношение к делу, которое сродни подвигу. Никак не хочу с Вами соперничать и спорить. Надеюсь, что достаточное количество эрудированных критиков и спорщиков прекрасно обойдётся без моего участия. Тем не менее, далее, по возможности, всё-таки с вниманием и с благодарностью перечитаю и обдумаю все Ваши замечания, а также буду следить за всем дальнейшим продолжением этого конкурса. Желаю
Вам успеха. ВК
Не царское это дело )
Ольга, большое спасибо за понимание!
ВИКТОР МАРИКОВИЧ
18 мая 2021, 21:01
Вот исправленный вариант перевода с учётом полученных замечаний, касавшихся несоблюдения оригинальной схемы рифмовки баллады.
ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой
Покинем Лондона тиски,
Смог, роскошь, улиц перегуд,
В Сицилии, у скал морских,
Нас Музы воркованья ждут.
Развалинам Гелики шлют
Там солнца летние поклон,
И пастухи, как встарь, поют
Под рокот сицилийских волн.
Забыли Пана, чудаки,
Как стража пастбищ уж не чтут,
А всё про быт толкуют, и
Там, где ветра пшеницу гнут,
Где тьмы цикад концерт дают,
Где кипарис сосной влеком,
Они барашкам счёт ведут
Под рокот сицилийских волн.
Тебе ли, Феокрит, с руки
Вернуть отрадных лет уют?
С тобой – живём, как старики,
Под плеск морской к нам сны грядут,
Потом нас ноги волокут
Мир познавать – таков закон;
В зной мешкать не придётся тут
Под рокот сицилийских волн!
ЭПИСТОЛА
Учитель, – в дождь ли, в снег, лишь чуть
Борей подует, гневом полн,
К тебе приходим отдохнуть
Под рокот сицилийских волн!
08.08.2021
Бюсты — это что! древние египтяне мумии носили )
Ещё раз спасибо.
от души смеюсь:)))
Есть такой грех. Спасибо вам!
Владимир, добрый вечер,
Мне нравится. Чёткий ритм, очень музыкально... сразу же подумалось буду переводить тоже 4-х стопным анапестом... Посетовала, что у Вас уже использовано пленение (в смысле очарования) и я не смогу прибрать его к рукам:))- на мой взгляд, в плену поэтичнее звучит, чем в руках... при ближайшем рассмотрении Вашего перевода появились некоторые замечания:
1. Альтернанс у Вас присутствует с самого начала, но он не совсем соответствует оригиналу. Проверьте,пож.
2. Хорошая, на мой взгляд, рифма князя-экстазе – но это всё же сложно соотнести с образом, представленным в оригинале. Памятую, как Александр Лукьянов, объяснял мне, что Дьюк не может быть Великим князем. Так вот здесь Prince неправильно переводить как Князь, и Моцарта (музыкального гения, у которого приобретенный титул Шевалье/Кавалера) сложно, по-моему, назвать князем. Экстаз у Моцарта? Ну, не знаю... Применительно к Асканию – точно нет.
Моему вкусу такая связь никак не вредит и можете считать это маленькой придиркой:)
3. Я никак не могу понять предложение: Керубино не годен пример Дон Жуана.
Объясните, пож.
4. И последнее: Кого или что подразумевает образ „растоптанных роз“?
Спасибо и с наилучшими пожеланиями!
Галине Бройер ! Галина ! Мне очень приятно, что Вы человек с хорошим юмором. Вдохновляет и Ваша прошлая фамилия, но частые изысканные обеды и ужины иногда сбивают меня с панталыку, и рука пишет не совсем то, что есть в голове. (И ещё неравнодушен к пернатым - кардиналам, синим птицам и диким индейкам)... ВК
- вот откуда у наших демонстрантов, ноги-то растут... мраморные бюсты небось носят, не в пример нашим...
ЗдОрово! Я очки свои забыла у дочери и плохо вижу без них, прищур уже не помогает:)))
- ...не скажу про живых, а покойников мы бережём...
- пожалуйста... :о)))bg - кстати, один пальчик мой...
Может быть так, если честно стишок такого внимания
не стоит, а насчёт галереи улыбнули,конечно не против.
Конечно празднуют —
проводят акцию «Бессмертная фаланга»,
во время которой несут портреты Ахилла, Агамемнона, Патрокла, Одиссея и прочих героев )
Лампадки, конечно, придают некой елейности,
однако жаль, что ВСЁ куда-то УШЛО...
в перфект и плюсквамперфект)
Лично я - ЗА ДЕТСКИЙ КАЛЕЙДОСКОП.
Ибо там всё как наяву: и мальвы, и штакетник... и ваще.
Хотя... голландской живописности с двойной и тройной перспективой не похвалить не могу.
пс.
Николай, если Вы не против, я возьму Ваши образчики в ГАЛЕРЕЮ ПАНДИОНА, поскольку Вы один из моих любимых художников на сайте.
))))
Было время Иван Михайлович, даже с трёшницей
хватало...фантастика. Спасибо вам за отзыв.
Галина, привет! Он есть у меня на странице). Здесь не хочу ссылку давать по понятным причинам. Не люблю саморекламы)
А Вам спасибо за активное участие, Галина!
- в захолустном ресторане,
где с "пятёркой", на ура
громыхают стопарями
- кто не допили с утра...
- поменялся не только номер, а вся система... не та, правда, что хотелось поменять...
Жаль...А у меня все немногие переведённые с французского - без;
Но, оки-доки, буду переделывать. Но не за дополнительный балл:). Не за них бьюсь, а если получу - все в помощь конкурсу вручу:)
Спасибо за разъяснение!
Галина, это так не работает: "увы, никакого альтернанса". Альтернанс - это чередование мужских и женских клаузул. Окончания на непроизносимую е - всегда женские. Все просто. И существует твердая устоявшаяся традиция перевода французов с альтернансом. А если ломать традиции, то это надо делать для какой-то важной цели, а не потому что мы слышим некое чтение, в котором ничего такого не улавливаем.
А Наташин Шопен действительно хорош.
У меня тоже есть пара французских переводов без альтернанса и я тоже доказывала Никите, что "его там нет". На что Никита и привел мне ссылку на Ярослава Старцева и заметил, что мир, конечно, не перевернется, и на каком-нибудь конкурсе просто сняли бы балл за отсутствие альтернанса да и все.
Ирин, я может, конечно, чего-то не допонимаю,
но вот специально нашла аудиозапись короткого четверостишия на французском и с декламационным чтением:
https://www.lyrikline.org/de/gedichte/ce-nest-pas-ton-coeur-6812
Увы, никакого альтернанса.
Пруста не нашла, но зато прочитала чудный перевод Н.И.Корди "Шопен" (2008)- без альтернанса. Здесь на сайте, этот перевод не нашла. Может, Наталья опубликует и на ПР.У?
Мне всё-таки кажется, что традиции традициями, а оригинальный ритм и размер желательно сохранять. Альтернанс всё же несколько меняет музыку.
Ну, или мне медведь на ухо наступил
Спасибо Сергей.
Спасибо Сергей за отзыв. Изменения не существенные,
картинки остались картинками, вот - первые 4 строчки
В захолустном парке тесном
Стайкой наперегонки,
С оторочкою небесной
Незабудок огоньки.
И последней строфой было -
Время сущее свирепо
Все загнёмся, се ля ви.
Но ликуют, как свирели
В отцветающих сиренях,
Оптимисты-соловьи.