Олег! Если бы в тексте было о светофоре, то не было бы вопроса. А так непонятно, куда и зачем бросилась толпа.
И не понять: подкова ли, каблук ли
стучит о лед и высекает угли холодные на берегу реки
Воля Ваша, но я не могу не высказать моё недоумение по поводу этих строк. Была площадь и я настроился на это место действия, но вдруг возникает берег реки, на которой подковы и каблуки (!?) высекают угли (!?) Что Вы имели в виду? Олег, действительно не понять. Со всем к Вам расположением.
Да, я понимаю, Сергей. Такое бывает. Я просто, в свою очередь, объясняю, что автор и в мыслях не имел такой скверной задумки.:) И спасибо Вам за читательское мнение!
Алена, я понимаю, что Вы хотите, чтобы всё было тютелька в тютельку, но стоит ли так препарировать ("схемное ударение", "слово должно ударить") стих. Я, честно, не вижу большого криминала. Тут свободная интонация. Давайте оставим как есть. И спасибо. Но я всегда готов к Вашим замечаниям.
Наталия, это хорошо, что Вы поняли мой небольшой анализ Вашего текста. И то, что Вы привели некоторые строки. У первым Вашим строкам у меня нет никаких претензий:) Я же писал о главном, о двух видениях Китса. И здесь я упомянул Сухарева, потому что Вы часто о нём отзывались, как об учителе. То, что Вы обращаете внимание на переводы других переводчиков - это хорошо. Но речь не об этом. Вот в том же переводе Сухарева (я не о словах конкретных говорю, а о структуре сонета) китсовская последовательность прослеживается чётко.
1) Вниз посмотрю: там пропасти облёк Покров клубящийся - и так же странно Об аде знанье наше; 2) ввысь взгляну - Туман угрюмый: столько же о небе Известно нам; тумана пелену
необыкновенная точность перевода и построения сонета. Именно главное у Китса - ЗНАНИЕ. Знание Ада, знание Небес. Зла и Добра. И эти категории вокруг нас. Обнимают человечество. Сонет Китса - философское великое произведение. Данте Габриэль Россетти писал об этом сонете как о "возможно, самом вдумчивом из сонетов Китса". Здесь для переводчика, главное, выделить и чётко организовать последовательность мыслей и рассуждений Китса. Главное - это Знание о Небесах, а не то, что Небеса наверху и там эдемские кущи и прочее. Лишние слова отвлекающие от главной мысли Китса. Так что подумайте, почитайте о Китсе, его сонете. Вот, например,
Алёна, лучше оставьте, как есть. Александр Лукьянов прав, вслух читается хорошо. Если изменить что-то ради более ясного смысла, то может потеряться эта напевность.
Наталия, пожалуйста, исправляйте поосторожнее Ваши "конструкции". "Обычному читателю" они вполне понятны. Эмма Соловкова права, я пропустил, надо исправить. В остальном . . . постарайтесь не выпасть из "золотой середины".
Хорошие переводы, Владимир, хотя есть недочёты. У Вас в первом стихотворении Вы рифмуете миры-любви. Это не рифма, сами понимаете. Второе стихотворение, как Вы сами сказали, вольное переложение. Тем более, что Вы сократили размер на одну стопу, а это уменьшает возможность использовать все образы автора.
Третий и четвёртый стих тоже не эквиразмерны, но более близки к оригиналу. Стиль неплох.
- повалил тебя с разбегу, на полянке в травку я, испытав такую негу, стали жить мы, как семья... день забуду тот едва ли посетил меня экстаз, что в теории мы знали, пропальпировал за раз... даст любая недотрога мне теперь, спецу от бога... там, в траве, сыночек мамин, я ж на папку сдал экзамен...
Сергей, так ведь оторваться - состоянием души, мировозрением. Разбудить в себе внутреннюю свободу. Разве можно подняться выше, прыгая вниз? Можно лишь разбиться в лепешку, кануть в небытие.
Сергей, по задумке - это о том, что человек всегда может подняться над любыми ограничениями (как навязанными обществом, так и внутренними). Мне даже в кошмарном сне не могло привидеться, что кто- нибудь подумает, что это - про суицид., настолько эта идея далека от моих жизненных ценностей. Суицидники падают только вниз...
Я сразу отмечу, что не
буду защищать свой перевод в его настоящем виде. Я исправлю его. Не буду
отстаивать грамматические конструкции перевода по той причине, что, если они Вам,
человеку с огромным издательским опытом, не понятны, вряд ли они будут понятны обычному
читателю.
Теперь об ученичестве. В
том смысле, который Вы вложили в понятие учитель, моими учителями были и Никита
Винокуров, и Ирина Бараль, и Юрий Лукач, и Андрей Кротков, и Сергей
Александровский, и Вы. Замечания всегда помогают начинающему переводчику. Для
Сергея Леонидовича было полной неожиданностью, когда я разместила свой первый
перевод из Китса. Он ничего не писал мне, не правил. Я была обескуражена. Как
же так, думала я, почему ни слова от человека – специалиста по Китсу. И только
спустя несколько месяцев я поняла, что он боялся меня «вспугнуть». Ученица из
меня не получилась – он меня информировал о значимых событиях в Пушкинском
Доме, например. А я была там только один раз.
Для справки:
Читай мне, Муза,
ясный свой урок
На высоте, ослепшей от тумана!
Сергей Сухарев 1986 г.
О Муза, преподай мне
свой урок
Здесь, на вершине, затканной туманом!
Л. Уманская 1986г.
Прочти мне, Муза,
лекцию свою…
А. Шведчиков 1992г.
О Муза, отзовись
мне на вершине
Бен-Невиса, средь клочьев белой тьмы!
Г. Кружков 1993г.
Ты, Невис, - весь
густым туманом застлан…
А. Раскин 1996г.
Здесь, на вершине
Невиса, урок
Ты преподай мне, Муза, громогласно!
Е. Фельдман 1998г.
Читай мне, Муза, свой
урок простой
На этой ослеплённой
мглой громаде
А. Покидов 2005 г.
Замок сонета:
Туман везде: здесь и
повсюду тьма -
И там, где мысль царит, где власть ума! (С. Сухарев)
Туман и камень… Такова сама
Мысль человека, власть его ума! (Г. Кружков)
Кругом густой туман. Туман и тьма И здесь, и в царстве мысли и
ума. (Л. Уманская)
На сайте поднимался вопрос, нужно ли изучать переводы перед тем, как приступить к своему варианту? Этот пример показывает, как мне кажется, что нужно. Первым был Сергей Леонидович. А "урок" в зачине? Сколько можно "уроков" плодить?
Мне, кстати, очень понравился перевод Кружкова. Особенно "ничтожный карлик".
Владимир, ну, зато теперь Вы полностью освоились, да? :)
я говорила немножко о другом, не о смысле, но о ритме. смотрите, в этом четверостишии все ударения совпадают со схемными, кроме одного слова:
Столько дней дождь по крыше шуршал. Ни души. Лишь ноктюрны и вальсы. Мой Шопен в деревенской глуши утешал: "Не горюй, не спеши, оставайся "…
и только слово дождь не попадает в схемное ударение, а слово хочется ударить, потому что оно значимое — не предлог и не местоимение. т.о. получается маленький сбой ритма. понимаете?
спасибо, Александр Викторович! а лучше петь )) мне кажется, строки разной длины в этих "стихах на мелодию" создают какую-то особую напевность, придавая речетативности — эмоциональность, пусть и сдержанную, затаённую. еще бы декламировать это под музыку соответствующую: цитры с флейтой ))
Алёна, по своей неопытности я посылал ответы на комментарии по почте, на что модератор сообщил, что такие ответы на сайте не публикуются, т.е. мой ответ до Вас не дошёл. Повторю. Когда дождь идет несколько дней, мы сетуем: "Надо же, сколько дней
уже - всё дождь и дождь", а если он идёт час, два, три,
выглядывая в окошко, говорим: "Что-то долго дождь
идёт". Есть разница. Согласны? А за тёплый отзыв спасибо.
Спасибо, Александр
Викторович! Это стихотворение Рильке не было обойдено вниманием переводчиков:
С.В. Петров: «Слова
людские меня страшат...»;
В.Г. Куприянов:
«Я так боюсь человеческих слов...»;
Т.И. Сильман: «Мне страшно прислушиваться к словам...»
В.С. Баевский:
«Слова их ходят за мной по пятам...»
Каждая из этих работ по-своему интересна. Процитирую высказывание В. Г. Куприянова (см. «Беседу
в Боголюбовской гостиной» в Литсалоне, начиная с 19-й минуты): «Я не могу передать
Рильке в переводе другими словами, кроме тех, что есть во мне». Любой другой
переводчик, «он – другая языковая личность. Это определяет степень неточности
перевода и, в то же время, степень интересности перевода» (конец цитаты). Таким
образом, переводчики, думается, не столько соперники, сколько союзники в желании сказать то же самое, но на другом языке. Кстати, судя по цитатам, кроме переводов, упомянутых выше, есть тексты и других авторов: «вот это дом, вот это люди...»
(Н. Болдырев), «вот это корова, а это кров...» (А. Егин), «вот это дом, а это пёс бездомный...» (А.
Немировский). Хорошо было бы найти эти переводы.
О, Владимир, вы бы их видели. Они скоро рассыплются на головы прохожим Ермолаевского переулка, закутанные в зелёную, строительную сетку. Зато зоопарк Иван Андреича несколько месяцев «реставрировали»...
Хорошо, но после кота запятая не нужна. Как жалко, что нет технической возможности при чтении самому поправлять знаки препинания (только знаки!) и я бы не мучил авторов.
Олег, и здесь тоже: по цвету - чесуча и нанка. К сожалению, не Вы один - у многих авторов пренебрежение к правильной расстановке знаков применения (: . , -). К тексту на сайте надо относиться так же, как печатному. Знаю, что некоторые издания придерживаются принципа - за текст отвечает автор и точка (сам себе и редактор, и корректор). К сожалению.
К омментарии
Олег, извините, я имел в виду ,как слепой, Это Алена сбила меня своим замечанием о доспехах.
Рад Вам, Ицхак!
холодные на берегу реки
Да, Александр Викторович, я уже про кущи поняла). Спасибо. Я обычно с первого раза понимаю. А бывает и сама всё понимаю, но заносит)
Да, я понимаю, Сергей. Такое бывает. Я просто, в свою очередь, объясняю, что автор и в мыслях не имел такой скверной задумки.:) И спасибо Вам за читательское мнение!
Алена, я понимаю, что Вы хотите, чтобы всё было тютелька в тютельку, но стоит ли так препарировать ("схемное ударение", "слово должно ударить") стих. Я, честно, не вижу большого криминала. Тут свободная интонация. Давайте оставим как есть. И спасибо. Но я всегда готов к Вашим замечаниям.
Наталия, это хорошо, что Вы поняли мой небольшой анализ Вашего текста. И то, что Вы привели некоторые строки. У первым Вашим строкам у меня нет никаких претензий:) Я же писал о главном, о двух видениях Китса. И здесь я упомянул Сухарева, потому что Вы часто о нём отзывались, как об учителе. То, что Вы обращаете внимание на переводы других переводчиков - это хорошо. Но речь не об этом. Вот в том же переводе Сухарева (я не о словах конкретных говорю, а о структуре сонета) китсовская последовательность прослеживается чётко.
1) Вниз посмотрю: там пропасти облёк
Покров клубящийся - и так же странно
Об аде знанье наше; 2) ввысь взгляну -
Туман угрюмый: столько же о небе
Известно нам; тумана пелену
необыкновенная точность перевода и построения сонета. Именно главное у Китса - ЗНАНИЕ. Знание Ада, знание Небес. Зла и Добра. И эти категории вокруг нас. Обнимают человечество.
Сонет Китса - философское великое произведение. Данте Габриэль Россетти писал об этом сонете как о "возможно, самом вдумчивом из сонетов Китса". Здесь для переводчика, главное, выделить и чётко организовать последовательность мыслей и рассуждений Китса. Главное - это Знание о Небесах, а не то, что Небеса наверху и там эдемские кущи и прочее. Лишние слова отвлекающие от главной мысли Китса. Так что подумайте, почитайте о Китсе, его сонете. Вот, например,
https://books.google.ru/books?id=T6padd5rVZkC&pg=PA133&lpg=PA133&dq=Read+me+a+lesson,+Mu...
Дерзайте:)
Мне - очень, особенно кода...
Алёна, лучше оставьте, как есть. Александр Лукьянов прав, вслух читается хорошо. Если изменить что-то ради более ясного смысла, то может потеряться эта напевность.
Андрей, спасибо! О, Муза, отзовись))
Наталия, пожалуйста, исправляйте поосторожнее Ваши "конструкции". "Обычному читателю" они вполне понятны. Эмма Соловкова права, я пропустил, надо исправить. В остальном . . . постарайтесь не выпасть из "золотой середины".
Хорошие переводы, Владимир, хотя есть недочёты. У Вас в первом стихотворении Вы рифмуете миры-любви. Это не рифма, сами понимаете. Второе стихотворение, как Вы сами сказали, вольное переложение. Тем более, что Вы сократили размер на одну стопу, а это уменьшает возможность использовать все образы автора.
Третий и четвёртый стих тоже не эквиразмерны, но более близки к оригиналу. Стиль неплох.
- повалил тебя с разбегу,
на полянке в травку я,
испытав такую негу,
стали жить мы, как семья...
день забуду тот едва ли
посетил меня экстаз,
что в теории мы знали,
пропальпировал за раз...
даст любая недотрога
мне теперь, спецу
от бога...
там, в траве, сыночек мамин,
я ж на папку сдал
экзамен...
:о))bg
Сергей, так ведь оторваться - состоянием души, мировозрением. Разбудить в себе внутреннюю свободу. Разве можно подняться выше, прыгая вниз? Можно лишь разбиться в лепешку, кануть в небытие.
Сергей, по задумке - это о том, что человек всегда может подняться над любыми ограничениями (как навязанными обществом, так и внутренними). Мне даже в кошмарном сне не могло привидеться, что кто- нибудь подумает, что это - про суицид., настолько эта идея далека от моих жизненных ценностей. Суицидники падают только вниз...
Александр Викторович, добрый день!
Я сразу отмечу, что не буду защищать свой перевод в его настоящем виде. Я исправлю его. Не буду отстаивать грамматические конструкции перевода по той причине, что, если они Вам, человеку с огромным издательским опытом, не понятны, вряд ли они будут понятны обычному читателю.
Теперь об ученичестве. В том смысле, который Вы вложили в понятие учитель, моими учителями были и Никита Винокуров, и Ирина Бараль, и Юрий Лукач, и Андрей Кротков, и Сергей Александровский, и Вы. Замечания всегда помогают начинающему переводчику. Для Сергея Леонидовича было полной неожиданностью, когда я разместила свой первый перевод из Китса. Он ничего не писал мне, не правил. Я была обескуражена. Как же так, думала я, почему ни слова от человека – специалиста по Китсу. И только спустя несколько месяцев я поняла, что он боялся меня «вспугнуть». Ученица из меня не получилась – он меня информировал о значимых событиях в Пушкинском Доме, например. А я была там только один раз.
Для справки:
Читай мне, Муза, ясный свой урок
На высоте, ослепшей от тумана!
Сергей Сухарев 1986 г.
О Муза, преподай мне свой урок
Здесь, на вершине, затканной туманом!
Л. Уманская 1986г.
Прочти мне, Муза, лекцию свою…
А. Шведчиков 1992г.
О Муза, отзовись мне на вершине
Бен-Невиса, средь клочьев белой тьмы!
Г. Кружков 1993г.
Ты, Невис, - весь густым туманом застлан…
А. Раскин 1996г.
Здесь, на вершине Невиса, урок
Ты преподай мне, Муза, громогласно!
Е. Фельдман 1998г.
Читай мне, Муза, свой урок простой
На этой ослеплённой мглой громаде
А. Покидов 2005 г.
Замок сонета:
Туман везде: здесь и повсюду тьма -
И там, где мысль царит, где власть ума! (С. Сухарев)
Туман и камень… Такова сама
Мысль человека, власть его ума! (Г. Кружков)
Кругом густой туман. Туман и тьма
И здесь, и в царстве мысли и ума. (Л. Уманская)
На сайте поднимался вопрос, нужно ли изучать переводы перед тем, как приступить к своему варианту? Этот пример показывает, как мне кажется, что нужно. Первым был Сергей Леонидович. А "урок" в зачине? Сколько можно "уроков" плодить?
Мне, кстати, очень понравился перевод Кружкова. Особенно "ничтожный карлик".
Владимир, ну, зато теперь Вы полностью освоились, да? :)
я говорила немножко о другом, не о смысле, но о ритме. смотрите, в этом четверостишии все ударения совпадают со схемными, кроме одного слова:
Столько дней дождь по крыше шуршал.
Ни души. Лишь ноктюрны и вальсы.
Мой Шопен в деревенской глуши утешал:
"Не горюй, не спеши, оставайся "…
и только слово дождь не попадает в схемное ударение, а слово хочется ударить, потому что оно значимое — не предлог и не местоимение. т.о. получается маленький сбой ритма.
понимаете?
может быть так: С тех пор, как уехал, кто в гости заглянет туда? За маленьким мостиком, снегом засыпанным, нет ни следа...
:)
спасибо, Александр Викторович!
а лучше петь ))
мне кажется, строки разной длины в этих "стихах на мелодию" создают какую-то особую напевность, придавая речетативности — эмоциональность, пусть и сдержанную, затаённую. еще бы декламировать это под музыку соответствующую: цитры с флейтой ))
Спасибо, Александр Викторович! Это стихотворение Рильке не было обойдено вниманием переводчиков:
С.В. Петров: «Слова людские меня страшат...»;
В.Г. Куприянов: «Я так боюсь человеческих слов...»;
Т.И. Сильман: «Мне страшно прислушиваться к словам...»
В.С. Баевский: «Слова их ходят за мной по пятам...»
Каждая из этих работ по-своему интересна. Процитирую высказывание В. Г. Куприянова (см. «Беседу в Боголюбовской гостиной» в Литсалоне, начиная с 19-й минуты): «Я не могу передать Рильке в переводе другими словами, кроме тех, что есть во мне». Любой другой переводчик, «он – другая языковая личность. Это определяет степень неточности перевода и, в то же время, степень интересности перевода» (конец цитаты). Таким образом, переводчики, думается, не столько соперники, сколько союзники в желании сказать то же самое, но на другом языке. Кстати, судя по цитатам, кроме переводов, упомянутых выше, есть тексты и других авторов: «вот это дом, вот это люди...» (Н. Болдырев), «вот это корова, а это кров...» (А. Егин), «вот это дом, а это пёс бездомный...» (А. Немировский). Хорошо было бы найти эти переводы.
О, Владимир, вы бы их видели. Они скоро рассыплются на головы прохожим Ермолаевского переулка, закутанные в зелёную, строительную сетку. Зато зоопарк Иван Андреича несколько месяцев «реставрировали»...
Олег, что-то здорово царапает: доля ...на морде...сквозит презрением...
Хорошо, но после кота запятая не нужна. Как жалко, что нет технической возможности при чтении самому поправлять знаки препинания (только знаки!) и я бы не мучил авторов.
Хорошо, но... ,как доспехи,
Олег, и здесь тоже: по цвету - чесуча и нанка. К сожалению, не Вы один - у многих авторов пренебрежение к правильной расстановке знаков применения (: . , -). К тексту на сайте надо относиться так же, как печатному. Знаю, что некоторые издания придерживаются принципа - за текст отвечает автор и точка (сам себе и редактор, и корректор). К сожалению.