Рильке, даже с примечаниями, – большая загадка. Свой, особенный мир, в который трудно войти, и, наверное, из которого невозможно выйти – если смог войти. Спасибо, Вячеслав! Здоровья Вам! С бу, СШ
Спасибо, Вячеслав! Всегда рад видеть Ваше зримое присутствие на моей страничке. До книжки у меня вряд ли дойдёт. Ещё и половину Гесперид не перевёл, а сил осталось маловато. Да и уставать быстро стал... Здоровья Вам и новых творческих свершений! С бу, СШ
Спасибо, Сергей! Может быть, может быть... Один исследователь Геррика увидел в этой эпиграмме и медицинскую тематику. Геррик двусмысленен... Мне больше нравится та версия, которую я изобразил. Она тоже имеет право на существование. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Вяч.Маринину Благодарю за Ваш исчерпывающий ответ на мою просьбу дать комментарий к стихотворению Рильке. Немецкий поэт, тесно связанный в своей жизни и творчестве с Россией и даже с одной из самых выдающихся русских поэтесс, достоин самого пристального внимания и глубокого понимания. Мне представляется, что вы в полной мере и блестяще ваполнили эту задачу. ВК
Галине Бройер Вас можно только поздравить с выполнением большой по объёму и важной - как в области поэзии, так и для истории европейской оперной музыки - солидной работы. Получилось прекрасное полотно, расшитое яркими шелками. ВК
Галине Бройер Галина ! Ваш перевод - отличная дань памяти У.С.Лэндору. Ваш перевод и ясен, и чёток, и оригинален. Надеюсь, что он встретит одобрение самых строгих критиков. ВК
В своё время известный
философ и литературный критик Поль де Ман, говоря о «Сонетах к Орфею» Рильке,
особо выделил 11-й сонет из первой части этого цикла и, в частности, отметил,
что «этот сонет является примером текста, доказавшим, насколько успешно поэтический
текст может сопротивляться толкованию».
Представленное в этом топике стихотворение Рильке и есть упомянутый выше
11-й сонет. С вашего позволения, Владимир Михайлович, я не буду занимать место в ленте обсуждения стихов и переводов дальнейшим
текстом, а размещу мой комментарий к этому стихотворению под переводом.
- день на день не приходится, все знают, что ж каждый день херово мне бывает?.. ................................................................ - люби живых, покуда жить дано, покойники смолчат, им всё равно!.. ................................................................ - увы, и ныне и во время оно, тиран и победитель вне закона...
А я присоединилась к Вашему призыву показать свой взгляд в переводе этого короткого стихо:) "Нейтрально" перевести очень сложно, но я старалась:) https://poezia.ru/works/161945
СпасиБо, Владимир Михайлович! Стараюсь в меру сил. Иногда двустишие перевести гораздо труднее, чем длинный "Пир Оберона", например. Ну, Вы и сами знаете...:) Здоровья Вам, здоровья и ещё раз здоровья! С бу, СШ
Галине Бройер Галина ! Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение. Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но... Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным. С благодарностью. ВК
Галине Бройер Галина ! Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение. Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но... Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным. С благодарностью. ВК
Галине Бройер Галина ! Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение. Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но... Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным. С благодарностью. ВК
Мне понравились переводы
своей образностью без заезженных хрестоматийных штампов, лёгким и живым слогом.
И мне по душе Ваши
рассуждения о фиалке. Здесь, кмк, не идёт речь просто о цветке, хотя и
Александр так тоже ведь не считает.
Я вот сделала примерный подстрочник:
Я не могу сказать, не я (не мне судить?), почему она (SHE)
На некоторое время (немного) такая милостивая, теперь должна бы
быть
Такой серьезной: я не могу вам сказать почему
Фиалка криво повесила голову(поникла головкой).
Она (IT) должна быть отсортирована (забракована?), её должны будут носить,
Несмотря на все признаки презрения,
Темный внешний вид и нависающюю колючку
Мне кажется, что это
стихотворение относится к, так называемым, стихам по случаю... здесь можно
предположить и связь с Аспазией (Перикл и Аспазия; Аспазия, которую
современники считали гетерой и презирали, может сравниваться с фиалкой (символ
невинности и преданности возлюбленному... и символ печали)), и с одной
дамой, из-за которой Лэндор попал в очередную скандальную историю, потому что
посылал ей анонимные сатирические стихи (судебное разбирательство 1858 г)... и
напоминает некоторым образом воображаемый диалог ЛГ с Дамой, а не обязательно монолог ЛГ в рассуждениях о
даме с фиалкой
или о фиалке как цветке, тем более с колючкой.
То есть Вы в чём-то
безусловны правы и Лэндор не только „изящный романтик“...
А вот разобраться в том,
кому или по какому поводу написано стихотворение, было бы очень интересно...
тогда и выбор лексики будет оправдан...
Согласен с Вами, Владимир
Михайлович. Будет комментарий. Пока же отклик одной из читательниц этого стихотворения. Из письма Марины Цветаевой 12 мая 1926 года, адресованного Р.М. Рильке:
«О, Райнер, я не хочу выбирать (выбирать значит рыться и
быть привередливой), я не могу выбирать, я беру первые случайные строки,
которые еще хранит мой слух. Ты пишешь мне в уши, тебя читаешь ухом.
Эта гордость из земли* (конь, выросший из земли). Райнер! Следом посылаю книгу
«Ремесло»**, там найдешь ты св<ятого> Георгия, который почти конь, и коня,
который почти всадник, я не разделяю их и не называю. Твой всадник! Ибо всадник
не тот, кто сидит на лошади, всадник – оба вместе, новый образ, нечто не бывшее
раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК.»
----------------
*начало третьей строки стихотворения Рильке "Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild "Reiter"?, - В.М.
**имеется ввиду цикл «Георгiй» в
книге стихов Цветаевой «Ремесло», 1923г,- В.М.
Вяч Маринину Для читателя, мало знакомого с жизнью и творчеством Рильке, содержание этого стихотворения может показаться неясным. Требуется хотя бы краткий комментарий. ВК
Александру Лукьянову Александр ! Я не могу поклясться, что я тут прав в своих предположениях. Пусть этот спорный перевод и Ваши замечания останутся тут на память и в назидание - как образец внимательной и строгой критики. Кстати подождём, не переведёт ли кто-нибудь это стихотворение лучше и точнее. ВК
СпасиБо, Александр! Во время ковида мечтал, что если выйду из реанимации, переведу это давно лежащее в черновиках стихотворение. Вышел – и перевёл...:) Рад, что Вам понравилось. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Владимир, то, что Вы предположили - неверно. Потому как Вы выбрасываете девушку в мусорный бачок, потом у неё клычок вдруг появился, как у животного. Ладно ещё речь шла о старухе:) Мои слова - это не моё понимание, это точный перевод. Я его и привёл. Я не оперирую терминами - моё понимание. Я всегда ищу истинный смысл в любом стихотворении, пусть мне для этого придётся прошерстить массу статей и даже книг.
Да, It - как Вы знаете, относится к неодушевлённым предметам. Потому здесь именно речь о фиалке, как цветке, а не о девушке, похожей на фиалку.
Замечательно, Сергей! Какой лёгкий стих, образность Геррика сохранена. Стиль его. К сожалению о соответствия стилей и поэтических особенностей у нас как-то не заботятся. Могут переврать, исказить, не понимая оригинал до тонкости. Когда делаешь замечания, основанные не на личном вкусе, а знании предмета, они не воспринимаются, а упорно твердят авторы, что я так хочу, я так считаю. У многих слишком большое Я, которое не соответствует их способностям. Увы.
К омментарии
Не совсем с Вами в отношении ясности согласна, Владимир, но всё равно спасибо;)
Спасибо, Валентин!
Надеюсь возвращаться к Шелу ещё не раз)
Рильке, даже с примечаниями, – большая загадка. Свой, особенный мир, в который трудно войти, и, наверное, из которого невозможно выйти – если смог войти.
Спасибо, Вячеслав!
Здоровья Вам!
С бу,
СШ
Спасибо, Вячеслав!
Всегда рад видеть Ваше зримое присутствие на моей страничке.
До книжки у меня вряд ли дойдёт. Ещё и половину Гесперид не перевёл, а сил осталось маловато. Да и уставать быстро стал...
Здоровья Вам и новых творческих свершений!
С бу,
СШ
Вся наша жизнь висит на волоске.
И может промелькнуть в одном стишке.
Спасибо, Пётр, за возвращение к Шелу!
Замечательно!
Порадовали, Сергей! Особенно понравилось про книжный коленкор. Правда, бывает и так:
У книжки Грега превосходный вид.
Пустяк, что содержанье – неликвид!
Спасибо!
ВМ
Спасибо, Сергей!
Может быть, может быть... Один исследователь Геррика увидел в этой эпиграмме и медицинскую тематику. Геррик двусмысленен...
Мне больше нравится та версия, которую я изобразил. Она тоже имеет право на существование.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
- хотелось бы наоборот, но и такой отклик для меня, дилетанта, дорогого стоит...
Спасибо, Иван!
Не впечатлил, но порадовал.
С бу,
СШ
Вяч.Маринину
Благодарю за Ваш исчерпывающий ответ на мою просьбу дать комментарий к стихотворению Рильке. Немецкий поэт, тесно связанный в своей жизни и творчестве с Россией и даже с одной из самых выдающихся русских поэтесс, достоин самого пристального внимания и глубокого понимания. Мне представляется, что вы в полной мере и блестяще ваполнили эту задачу. ВК
Галине Бройер
Вас можно только поздравить с выполнением большой
по объёму и важной - как в области поэзии, так и для истории европейской оперной музыки - солидной работы.
Получилось прекрасное полотно, расшитое яркими шелками.
ВК
Галине Бройер
Галина ! Ваш перевод - отличная дань памяти У.С.Лэндору. Ваш перевод и ясен, и чёток, и оригинален.
Надеюсь, что он встретит одобрение самых строгих
критиков.
ВК
В.М. Корману:
В своё время известный философ и литературный критик Поль де Ман, говоря о «Сонетах к Орфею» Рильке, особо выделил 11-й сонет из первой части этого цикла и, в частности, отметил, что «этот сонет является примером текста, доказавшим, насколько успешно поэтический текст может сопротивляться толкованию». Представленное в этом топике стихотворение Рильке и есть упомянутый выше 11-й сонет. С вашего позволения, Владимир Михайлович, я не буду занимать место в ленте обсуждения стихов и переводов дальнейшим текстом, а размещу мой комментарий к этому стихотворению под переводом.
Ты смотри, десяток лет тому назад уже амису стихи посвящались. Тёртый ЛГ.
- день на день не приходится, все знают,
что ж каждый день херово
мне бывает?..
................................................................
- люби живых, покуда жить дано,
покойники смолчат, им
всё равно!..
................................................................
- увы, и ныне и во время оно,
тиран и победитель
вне закона...
Что-то Вы, Владимир, 3 раза мне ответили:)
А я присоединилась к Вашему призыву показать свой взгляд в переводе этого короткого стихо:)
"Нейтрально" перевести очень сложно, но я старалась:)
https://poezia.ru/works/161945
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Стараюсь в меру сил. Иногда двустишие перевести гораздо труднее, чем длинный "Пир Оберона", например. Ну, Вы и сами знаете...:)
Здоровья Вам, здоровья и ещё раз здоровья!
С бу,
СШ
Галине Бройер
Галина ! Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным. С благодарностью.
ВК
Галине Бройер
Галина ! Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным. С благодарностью.
ВК
Галине Бройер
Галина ! Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным. С благодарностью.
ВК
Здравствуйте, Владимир,
Мне понравились переводы своей образностью без заезженных хрестоматийных штампов, лёгким и живым слогом.
И мне по душе Ваши рассуждения о фиалке. Здесь, кмк, не идёт речь просто о цветке, хотя и Александр так тоже ведь не считает.
Я вот сделала примерный подстрочник:
Я не могу сказать, не я (не мне судить?), почему она (SHE)
На некоторое время (немного) такая милостивая, теперь должна бы быть
Такой серьезной: я не могу вам сказать почему
Фиалка криво повесила голову(поникла головкой).
Она (IT) должна быть отсортирована (забракована?), её должны будут носить,
Несмотря на все признаки презрения,
Темный внешний вид и нависающюю колючку
Мне кажется, что это стихотворение относится к, так называемым, стихам по случаю... здесь можно предположить и связь с Аспазией (Перикл и Аспазия; Аспазия, которую современники считали гетерой и презирали, может сравниваться с фиалкой (символ невинности и преданности возлюбленному... и символ печали)), и с одной дамой, из-за которой Лэндор попал в очередную скандальную историю, потому что посылал ей анонимные сатирические стихи (судебное разбирательство 1858 г)... и напоминает некоторым образом воображаемый диалог ЛГ с Дамой, а не обязательно монолог ЛГ в рассуждениях о даме с фиалкой или о фиалке как цветке, тем более с колючкой.
То есть Вы в чём-то безусловны правы и Лэндор не только „изящный романтик“...
А вот разобраться в том, кому или по какому поводу написано стихотворение, было бы очень интересно... тогда и выбор лексики будет оправдан...
с уважением
Согласен с Вами, Владимир Михайлович. Будет комментарий. Пока же отклик одной из читательниц этого стихотворения. Из письма Марины Цветаевой 12 мая 1926 года, адресованного Р.М. Рильке:
«О, Райнер, я не хочу выбирать (выбирать значит рыться и быть привередливой), я не могу выбирать, я беру первые случайные строки, которые еще хранит мой слух. Ты пишешь мне в уши, тебя читаешь ухом.
Эта гордость из земли* (конь, выросший из земли). Райнер! Следом посылаю книгу «Ремесло»**, там найдешь ты св<ятого> Георгия, который почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю. Твой всадник! Ибо всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник – оба вместе, новый образ, нечто не бывшее раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК.»
----------------
*начало третьей строки стихотворения Рильке "Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild "Reiter"?, - В.М.
**имеется ввиду цикл «Георгiй» в книге стихов Цветаевой «Ремесло», 1923г,- В.М.
Сергей, честно говоря, лично для меня все эти палиндромы средненькие.
Сергею Шестакову.
Сергей ! Вы всё более наглядно показываете неисчерпаемость и изобилие прославленных "Гесперид"...
Это полезный и немалый труд !
ВК
Вяч Маринину
Для читателя, мало знакомого с жизнью и творчеством
Рильке, содержание этого стихотворения может показаться
неясным. Требуется хотя бы краткий комментарий.
ВК
Александру Лукьянову
Александр ! Я не могу поклясться, что я тут прав в
своих предположениях. Пусть этот спорный перевод и Ваши замечания останутся тут на память и в назидание - как образец внимательной и строгой критики. Кстати подождём, не переведёт ли кто-нибудь это стихотворение лучше и точнее. ВК
СпасиБо, Александр!
Во время ковида мечтал, что если выйду из реанимации, переведу это давно лежащее в черновиках стихотворение. Вышел – и перевёл...:) Рад, что Вам понравилось.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Владимир, то, что Вы предположили - неверно. Потому как Вы выбрасываете девушку в мусорный бачок, потом у неё клычок вдруг появился, как у животного. Ладно ещё речь шла о старухе:) Мои слова - это не моё понимание, это точный перевод. Я его и привёл. Я не оперирую терминами - моё понимание. Я всегда ищу истинный смысл в любом стихотворении, пусть мне для этого придётся прошерстить массу статей и даже книг.
Да, It - как Вы знаете, относится к неодушевлённым предметам. Потому здесь именно речь о фиалке, как цветке, а не о девушке, похожей на фиалку.
Замечательно, Сергей! Какой лёгкий стих, образность Геррика сохранена. Стиль его. К сожалению о соответствия стилей и поэтических особенностей у нас как-то не заботятся. Могут переврать, исказить, не понимая оригинал до тонкости. Когда делаешь замечания, основанные не на личном вкусе, а знании предмета, они не воспринимаются, а упорно твердят авторы, что я так хочу, я так считаю. У многих слишком большое Я, которое не соответствует их способностям. Увы.