К омментарии

Не совсем с Вами в отношении ясности согласна, Владимир, но всё равно спасибо;)

Спасибо, Валентин!
Надеюсь возвращаться к Шелу ещё не раз)

Рильке, даже с примечаниями, – большая загадка.  Свой, особенный мир, в который трудно войти, и, наверное, из которого невозможно выйти – если смог войти.
Спасибо, Вячеслав!
Здоровья Вам!
С бу,
СШ

Спасибо, Вячеслав!
Всегда рад видеть Ваше зримое присутствие на моей страничке.
До книжки у меня вряд ли дойдёт. Ещё и половину Гесперид не перевёл, а сил осталось маловато. Да и уставать быстро стал...
Здоровья Вам и новых творческих свершений!
С бу,
СШ

Вся наша жизнь висит на волоске.
И может промелькнуть в одном стишке.

Спасибо, Пётр, за возвращение к Шелу!
Замечательно!

Порадовали, Сергей! Особенно понравилось про книжный коленкор.  Правда, бывает и так:

 

У книжки Грега превосходный вид.

Пустяк, что содержанье – неликвид!

 

Спасибо! 

ВМ

Спасибо, Сергей! 
Может быть, может быть... Один исследователь Геррика увидел в этой эпиграмме и медицинскую тематику. Геррик двусмысленен... 
Мне больше нравится та версия, которую я изобразил. Она тоже имеет право на существование.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

- хотелось бы наоборот, но и такой отклик для меня, дилетанта, дорогого стоит...

Спасибо, Иван!
Не впечатлил, но порадовал.
С бу,
СШ

Вяч.Маринину
Благодарю за Ваш исчерпывающий ответ на мою просьбу дать комментарий к стихотворению Рильке. Немецкий поэт, тесно связанный в своей жизни и творчестве с Россией и даже с одной из самых выдающихся русских поэтесс, достоин самого пристального внимания и глубокого понимания. Мне представляется, что вы в полной мере и блестяще ваполнили эту задачу.  ВК 



Галине Бройер
Вас можно только поздравить с выполнением большой
по объёму и важной - как в области поэзии, так и для истории европейской оперной музыки -  солидной работы.
Получилось прекрасное полотно, расшитое яркими шелками.
ВК
 

Галине Бройер
Галина !  Ваш перевод - отличная дань памяти У.С.Лэндору. Ваш перевод и ясен, и чёток, и оригинален.
Надеюсь, что он встретит одобрение самых строгих
критиков.
ВК

В.М. Корману:

 

В своё время известный философ и литературный критик Поль де Ман, говоря о «Сонетах к Орфею» Рильке, особо выделил 11-й сонет из первой части этого цикла и, в частности, отметил, что «этот сонет является примером текста, доказавшим, насколько успешно поэтический текст может сопротивляться толкованию».  Представленное в этом топике стихотворение Рильке и есть упомянутый выше 11-й сонет. С вашего позволения, Владимир Михайлович, я не буду  занимать место в ленте  обсуждения стихов и переводов дальнейшим текстом, а  размещу мой комментарий  к этому стихотворению под переводом.

Ты смотри, десяток лет тому назад уже амису стихи посвящались. Тёртый ЛГ.

- день на день не приходится, все знают,
что ж каждый день херово
мне бывает?.. 
................................................................
- люби живых, покуда жить дано,
покойники смолчат, им
всё равно!..
................................................................
- увы, и ныне и во время оно,
тиран и победитель
вне закона...

Что-то Вы, Владимир, 3 раза мне ответили:)

А я присоединилась к Вашему призыву показать свой взгляд в переводе этого короткого стихо:)
"Нейтрально" перевести очень сложно, но я старалась:)
https://poezia.ru/works/161945 

СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Стараюсь в меру сил. Иногда двустишие перевести гораздо труднее, чем длинный "Пир Оберона", например. Ну, Вы и сами знаете...:)
Здоровья Вам, здоровья и ещё раз здоровья!
С бу,
СШ

Галине Бройер
Галина !  Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
 Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
 коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным.  С благодарностью.
ВК
  















Галине Бройер
Галина !  Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
 Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
 коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным.  С благодарностью.
ВК
  















Галине Бройер
Галина !  Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
 Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
 коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным.  С благодарностью.
ВК
  















Здравствуйте, Владимир,

Мне понравились переводы своей образностью без заезженных хрестоматийных штампов, лёгким и живым слогом.

И мне по душе Ваши рассуждения о фиалке. Здесь, кмк, не идёт речь просто о цветке, хотя и Александр так тоже ведь не считает.

Я вот сделала примерный подстрочник:

 

Я не могу сказать, не я (не мне судить?), почему она (SHE)

На некоторое время (немного) такая милостивая, теперь должна бы быть

Такой серьезной: я не могу вам сказать почему

Фиалка криво повесила голову(поникла головкой).

Она (IT) должна быть отсортирована (забракована?), её должны будут носить,

Несмотря на все признаки презрения,

Темный внешний вид и нависающюю колючку

 

Мне кажется, что это стихотворение относится к, так называемым, стихам по случаю... здесь можно предположить и связь с Аспазией (Перикл и Аспазия; Аспазия, которую современники считали гетерой и презирали, может сравниваться с фиалкой (символ невинности и преданности возлюбленному... и символ печали)), и с одной дамой, из-за которой Лэндор попал в очередную скандальную историю, потому что посылал ей анонимные сатирические стихи (судебное разбирательство 1858 г)... и напоминает некоторым образом воображаемый диалог ЛГ с Дамой, а не обязательно монолог ЛГ в рассуждениях о даме с фиалкой или о фиалке как цветке, тем более с колючкой.

То есть Вы в чём-то безусловны правы и Лэндор не только „изящный романтик“...

А вот разобраться в том, кому или по какому поводу написано стихотворение, было бы очень интересно... тогда и выбор лексики будет оправдан... 

с уважением

Согласен с Вами, Владимир Михайлович. Будет комментарий. Пока же отклик одной из читательниц этого стихотворения. Из письма Марины Цветаевой 12 мая 1926 года, адресованного Р.М. Рильке:


«О, Райнер, я не хочу выбирать (выбирать значит рыться и быть привередливой), я не могу выбирать, я беру первые случайные строки, которые еще хранит мой слух. Ты пишешь мне в уши, тебя читаешь ухом.


Эта гордость из земли* (конь, выросший из земли). Райнер! Следом посылаю книгу «Ремесло»**, там найдешь ты св<ятого> Георгия, который почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю. Твой всадник! Ибо всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник – оба вместе, новый образ, нечто не бывшее раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК.»

----------------

*начало третьей строки стихотворения Рильке "Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild "Reiter"?, - В.М.

**имеется ввиду цикл «Георгiй» в книге стихов Цветаевой «Ремесло», 1923г,- В.М.

Сергей, честно говоря, лично для меня все эти палиндромы средненькие.

Сергею Шестакову.
Сергей !  Вы всё более наглядно показываете неисчерпаемость и изобилие прославленных "Гесперид"...
Это полезный и немалый труд !
ВК

Вяч Маринину
Для читателя, мало знакомого с жизнью и творчеством 
Рильке, содержание этого стихотворения может показаться
неясным. Требуется хотя бы краткий комментарий.
ВК

Александру Лукьянову
Александр ! Я не могу поклясться, что я тут прав в
своих предположениях.  Пусть этот спорный перевод и Ваши замечания останутся тут  на память и в назидание - как образец внимательной и строгой критики.  Кстати подождём, не переведёт ли кто-нибудь это стихотворение лучше и точнее. ВК




СпасиБо, Александр! 
Во время ковида мечтал, что если выйду из реанимации, переведу это давно лежащее в черновиках стихотворение.  Вышел – и перевёл...:) Рад, что Вам понравилось.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Владимир, то, что Вы предположили - неверно. Потому как Вы выбрасываете девушку в мусорный бачок, потом у неё клычок вдруг появился, как у животного. Ладно ещё речь шла о старухе:) Мои слова - это не моё понимание, это точный перевод. Я его и привёл. Я не оперирую терминами - моё понимание. Я всегда ищу истинный смысл в любом стихотворении, пусть мне для этого придётся прошерстить массу статей и даже книг. 

Да, It - как Вы знаете, относится к неодушевлённым предметам. Потому здесь именно речь о фиалке, как цветке, а не о девушке, похожей на фиалку.

Замечательно, Сергей! Какой лёгкий стих, образность Геррика сохранена. Стиль его. К сожалению о соответствия стилей и поэтических особенностей у нас как-то не заботятся. Могут переврать, исказить, не понимая оригинал до тонкости. Когда делаешь замечания, основанные не на личном вкусе, а знании предмета, они не воспринимаются, а упорно твердят авторы, что я так хочу, я так считаю. У многих слишком большое Я, которое не соответствует их способностям. Увы.



Сергей, в нашем жанре не надо искать глубоких смыслов.В жёстких рамках взаимообратимого текста важны ещё оригинальность и парадокс - гениев друг.