Здесь про мужика и пальму, Яков. http://ns1.elektron2000.com/article/2126.html И совсем не некоторые. А Даниэль Коган . Которого теперь на П.ру нет. И не теперь он это натворил, а 12-ть лет тому назад.
Что делать, Наташа. Я легко податлив всякому влиянию. Притом зная, что эстетство - некая независимая константа... Головка и зад... Сложно, вряд ли получится. Ну, так и бурёнка, вся обданная дождями... Та, которая бредёт в густой траве... Право, показательной похвалы не стоит. Как и та, которая скитается, мыча... Вообще, уничижительная критика чужого перевода показательна только переводом собственным. Я это объясняю бесконечно. Всем и по любому поводу. Всё-всё... Думаем над головкой. Проверяем зад на эластичность
Конфуция путь, где в заботах всегда, тоже я не ищу. ?
Я помню, когда мы были в древнем городе Пинъяо (Единственный средневековый город Китая, полностью сохранивший свой исторический архитектурный облик. - из Википедии), то один из многочисленных тамошних музеев мне запомнился тем, что когда-то там была резиденция одного из бывших то ли политиков, то ли полководцев, который отойдя от дел, уединился в этом доме, в маленьком городке и предался чтению, созерцанию природы и игре в шахматы. Счастливая мудрая старость. )))
Аркадий, привет тебе и твоей беспечной и очень симпатичной корове! Я никого не гоню сегодня, особенно хороших друзей! Сегодня мне положено быть доброй бабушкой - у младшего внука день рождения ))
губы и цветы - хороший образ. Но вот "блуждает по кустам" мне, все-таки, не нравится, невзирая на авторитеты. Конечно, может быть, я не права, и эта отсебятина простительна, так как в ней есть поэзия?
Алена, Вы как раз вовремя). Я уже начала думать, что эта головоломка мне не по силам. Незыблемая глина - интересно! Но "твердая" - все же, идеально. Именно так в оригинале. Венгерский язык сам по себе довольно архаичен. Простые, сильные формы. Пафоса, даже минимального, венгры не переносят и всячески избегают. В этом есть некоторая сложность перевода с венгерского на русский. В венгерском передачу самых мощных чувств предпочтительнее делать очень простыми средствами. Такова особенность языка и менталитета.
Жир у автора - это жир.. Но там созвучие "haj - híjja", так что, по идее, можно было бы заменить на более энергетичное в этом контексте русское слово. Потрох - здорово). "Твердой - потрох", по-моему, звучит. Надо попробовать.
Алена, Вы гений! A я жарко спорила с носителями языка и даже их переубедила по поводу жаркого из волос и кожи. Все, поняла нестыковку). Как же хорошо, что Вы пришли)). Я восприняла это как некое "бормотание", которое раскачивает сознание, выносит в транс. Несвязанное с качеством пламени. Переосмысляю - буду исправлять.
Четких рифм в тексте нет, здесь ассонансы, перетекания мелодии, как в Калевале.
По поводу нацколорита.. Вспомнилось, как Вы защищали Геннадия Михлина. Я не была поклонницей его творчества и даже покритиковала разок. Но.. некоторые вещи остались в памяти. Как это ни странно. "Кораблей на кладбище - как коров на пастбище". Звучит, вроде - несуразно, но именно так могла бы сказать моя бабушка-финка. И подобные вещи, действительно, сложно имитировать, это что-то глубоко национальное.
Поэтический перевод допускает "качественную отсебятину". Но что точно непростительно в переводе, так это отсутствие поэзии. "рвёт цветы губами" - прелестный образ. А губ тоже у Стивенсона нет. Корова просто ест луговые цветы. Но переведено здорово.
Наташа, я знаю, что они не только писали, но даже жили до того, как я родилась.
Я не считаю что всегда обязательно знакомиться с уже существующими переводами. Учиться, конечно, нужно, чтобы совершенствоваться. Но иногда хочется представить себя первопроходцем, или изобретателем велосипеда! Тем более, что я просто любитель, и у меня есть на это право. И, в конце концов, то, что не запрещено, то разрешено. ))
А в одном из тех образцовых переводах мне лично не очень нравится, что корова блуждает по кустам. ( у Стивенсона этого нет).
Во-первых, кмк, нужно изучать другие переводы для того хотя бы, чтобы учиться у мастеров. Во-вторых, Румер Осип Борисович умер в 1954 году, а Ивановский Игнатий Михайлович (ученик Лозинского, чьи мы, так сказать, наследнички) издал 30 переводов из Стивенсона в 1958 году. То есть задолго до того, как Вы приступили к переводу Коровы. Вы правильно написали, оба перевода по-своему хороши. А теперь посмотрите на свой. Вы ничего не замечаете? Масть коровы не столь важна. Перевод, как диссертация: должна быть глава - собственное исследование. А где оно? Я не о плагиатах здесь толкую. Не в Бурёнке дело. И не в масти коровы. Поэзию я ищу в переводе.
Мария, интересный текст, головоломка :) чувствуется национальный колорит, и это, кмк, важнее всего прочего. при внимательном рассмотрении здесь можно увидеть классическую композицию: зачин - развитие - поворот - заключение. допустим, в начале это разжигание травой, листьями, корой, далее идет раздувание огня, из листьев -- бегущих лошадок огня, самый яркий образ здесь, имхо. в третьей строфе мне видится ограничение пламени, природной стихии, я бы подрихтовала, типа: печь из незыблемой глины, печь из драконьего потроха. или что-то в этом духе.. в четвертой, кажется, нарушена связь, Мария, кожа и волосы это, если верить гугловскому переводчику, характеристика пламени, типа: плоть от плоти моей. здесь, кмк, стоит поискать еще. ради катарсиса :) а что, в самом деле, с рифмой в оригинале? какие-то созвучия явно присутствуют, да?
Спасибо, Мария. Я и не ожидала, что моя буренка вызовет дебаты, и в отношении цвета, и в отношении необходимости переводить то, что уже перевел кто-то другой.
Я честно говоря, и не думала ни о трансформации, ни о символизме цвета, но ваша идея мне нравится.
О да, о да.. Понимаю, о чем Вы, Влад. В любом случае, это будет имитация. Марс не заменишь даже самой сильной Венеркой.. Хотя не раз и не два в жизни пробовала).
В оригинале - приказ. Hóha, hőkölj! Hőkölni - интересный глагол. Означает действие - когда, например, лошади от испуга останавливаются. Не встают на дыбы, а именно резко тормозят и немного подают назад. В переносном смысле может означать приказ прекратить сопротивление. Думаю дальше.. Не хочется бросать на полдороге, хоть я и не юноша..
Я посмотрела эти переводы. Каждый по-своему хорош. Я рада, что кто-то еще решил, что "красно-белый" бок лучше, чем "рыже-белый". Но я уже не буду менять свой перевод, пусть моя буренка будет без определенной расцветки, просто добрая. :)))
Врёт, конечно. Посмотрите, например, в той же Википедии статью о Фару, центральном городе Алгарве. Здесь она ничтоже сумняшеся пишет в конце "е": Фа́ру (порт. Faro [ˈfaɾu]) — город и морской порт на юге Португалии, центр одноимённого округа и муниципалитета, центр исторической провинции Алгарве. Численность населения — 118,000 жителей (муниципалитет).[1] Город и муниципалитет входит в регион Алгарве и субрегион Алгарве. Входит в состав городской агломерацииБольшое Алгарве. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D1%83
Манечка, добрый день. Я подумаю, хорошо. Я не смогу серьёзно относится к трансовым (роковым) погружениям. Это жестокие детские игры, уводящие из реальности в никуда. И грамотный текст им для этого не нужен. И гармония не нужна. Только ритм.. Случаются исключения - Башлачёв был таким. На жуткой депрессии неудовлетворённости. Если бы ему при жизни вертели пластинки на Мелодии - ничего бы не изменилось. С кем и чем борется парень с фенечкой... Девушка в растянутом свитере... С собой. С внутренним хаосом. Психушка. Синонимы к эхме - все на едрить разной степени матерности. Вот здесь-то и нужен неологизм вроде воледь. Что Вы не сможете написать, как юноша... Ещё и поправите слегка.. Направите.. Балядь например - такой же старинный неологизм. Тоже кто-то когда-то встал и потянулся...
Добрый день, Елена. Идеально такой стишок не переведёт никто. Даже тот, кто любит пироги и сливки. Красно - белое... Мне, субъективно, масть не интересна. Бурёнка крови с молоком... Кровь ассоциативна, конечно. Немножко не по-детски. Красные с белыми - гражданская бойня. Хотя по сути в белом - все цвета. А красный - только особое преломление.. Меня куда-то сюда уводит. Это же Стивенсон. Один из братьев Старостиных так объяснял спартаковским футболистам - Вы красно-белые, потому что - красной крови и белой кости... Это очень даже помогало.
Елена, мне кажется, эти стихи - о трансформации. Коровка трансформирует то, что для нас неудобоваримо, в то, что приятно и полезно. Мне понравился Ваш юмор.
А с цветами непросто.. Red - рыжий, классический цвет трикстеров. А белый - это архисложно..
Я не обижаюсь, Влад, хотя тревожный звоночек от кого-то там наверху словила. Вы вот что мне лучше скажите: какие у Вас ощущения от текста перевода? Чисто эмоциональные. Я от самого оригинала в некий транс впала, причем, длительный. Но ведь это музыка, а музыку перевести невозможно в такой радикально другой фонетически язык.. Вот сейчас бы Нина сказала свое веское слово, да она ко мне нынче не заходит..
Ягоды-пагоды - over done, на мой вкус. Песня Янки - абсолютно пророческая. Насчет дракона можете не сумлеваться, именно так и будет - убъет и съест. Всех или нет, вот уж не знаю.. А этот заговор - одного из тех, кто борется. Бороться надо, мы же не инфузории туфельки.
Да еще: "эхма". Ирина выразила сомнение, да и мне самой не по душе. Вы знаете всякие эмоционально окрашенные словечки, не в оранжерейных условиях же жили. Может, подскажете подходящее? Только не гой еси))
К омментарии
Здесь про мужика и пальму, Яков.
http://ns1.elektron2000.com/article/2126.html
И совсем не некоторые. А Даниэль Коган .
Которого теперь на П.ру нет.
И не теперь он это натворил, а 12-ть лет тому назад.
Что делать, Наташа. Я легко податлив всякому влиянию.
Притом зная, что эстетство - некая независимая константа...
Головка и зад... Сложно, вряд ли получится.
Ну, так и бурёнка, вся обданная дождями... Та, которая бредёт в густой траве... Право, показательной похвалы не стоит. Как и та, которая скитается, мыча...
Вообще, уничижительная критика чужого перевода
показательна только переводом собственным.
Я это объясняю бесконечно. Всем и по любому поводу.
Всё-всё... Думаем над головкой. Проверяем зад на эластичность
Алёна, а может так:
Аркадий, привет тебе и твоей беспечной и очень симпатичной корове! Я никого не гоню сегодня, особенно хороших друзей! Сегодня мне положено быть доброй бабушкой - у младшего внука день рождения ))
Лена, привет.
Симпатичная коровушка. Добавлю до стада.
Корова пегой масти
пасётся на лугу.
И хоть не в сливках счастье –
люблю их к пирогу.
Она весь день беспечно
гуляет взад-вперёд
Глядит на свет кромешный,
ноздрями воздух пьёт.
Ей ветер друг сердечный,
и дождик с ней на ''ты''.
Она в лугах беспечно
ест день за днём цветы.
Если что – гони её с луга. ))
губы и цветы - хороший образ. Но вот "блуждает по кустам" мне, все-таки, не нравится, невзирая на авторитеты. Конечно, может быть, я не права, и эта отсебятина простительна, так как в ней есть поэзия?
теперь понятно, откуда появились головка и зад. Влияние мастера подстрочников огромно)
Алёна, отличное! И от многих других отличное)) И комментарии очень важны. Есть о чём задуматься. Хоть и не хочется.((
Алена, Вы как раз вовремя). Я уже начала думать, что эта головоломка мне не по силам.
Незыблемая глина - интересно! Но "твердая" - все же, идеально. Именно так в оригинале. Венгерский язык сам по себе довольно архаичен. Простые, сильные формы. Пафоса, даже минимального, венгры не переносят и всячески избегают.
В этом есть некоторая сложность перевода с венгерского на русский. В венгерском передачу самых мощных чувств предпочтительнее делать очень простыми средствами. Такова особенность языка и менталитета.
Жир у автора - это жир.. Но там созвучие "haj - híjja", так что, по идее, можно было бы заменить на более энергетичное в этом контексте русское слово. Потрох - здорово).
"Твердой - потрох", по-моему, звучит. Надо попробовать.
Алена, Вы гений! A я жарко спорила с носителями языка и даже их переубедила по поводу жаркого из волос и кожи. Все, поняла нестыковку). Как же хорошо, что Вы пришли)).
Я восприняла это как некое "бормотание", которое раскачивает сознание, выносит в транс. Несвязанное с качеством пламени. Переосмысляю - буду исправлять.
Четких рифм в тексте нет, здесь ассонансы, перетекания мелодии, как в Калевале.
По поводу нацколорита.. Вспомнилось, как Вы защищали Геннадия Михлина. Я не была поклонницей его творчества и даже покритиковала разок. Но.. некоторые вещи остались в памяти. Как это ни странно.
"Кораблей на кладбище - как коров на пастбище". Звучит, вроде - несуразно, но именно так могла бы сказать моя бабушка-финка. И подобные вещи, действительно, сложно имитировать, это что-то глубоко национальное.
Поэтический перевод допускает "качественную отсебятину". Но что точно непростительно в переводе, так это отсутствие поэзии.
"рвёт цветы губами" - прелестный образ. А губ тоже у Стивенсона нет. Корова просто ест луговые цветы. Но переведено здорово.
Наташа, я знаю, что они не только писали, но даже жили до того, как я родилась.
Во-первых, кмк, нужно изучать другие переводы для того хотя бы, чтобы учиться у мастеров. Во-вторых, Румер Осип Борисович умер в 1954 году, а Ивановский Игнатий Михайлович (ученик Лозинского, чьи мы, так сказать, наследнички) издал 30 переводов из Стивенсона в 1958 году. То есть задолго до того, как Вы приступили к переводу Коровы.
Вы правильно написали, оба перевода по-своему хороши. А теперь посмотрите на свой. Вы ничего не замечаете? Масть коровы не столь важна. Перевод, как диссертация: должна быть глава - собственное исследование. А где оно?
Я не о плагиатах здесь толкую. Не в Бурёнке дело. И не в масти коровы. Поэзию я ищу в переводе.
Мария, интересный текст, головоломка :)
чувствуется национальный колорит, и это, кмк, важнее всего прочего.
при внимательном рассмотрении здесь можно увидеть классическую композицию: зачин - развитие - поворот - заключение.
допустим, в начале это разжигание травой, листьями, корой, далее идет раздувание огня, из листьев -- бегущих лошадок огня, самый яркий образ здесь, имхо.
в третьей строфе мне видится ограничение пламени, природной стихии, я бы подрихтовала, типа: печь из незыблемой глины, печь из драконьего потроха. или что-то в этом духе..
в четвертой, кажется, нарушена связь, Мария, кожа и волосы это, если верить гугловскому переводчику, характеристика пламени, типа: плоть от плоти моей. здесь, кмк, стоит поискать еще. ради катарсиса :)
а что, в самом деле, с рифмой в оригинале?
какие-то созвучия явно присутствуют, да?
Спасибо, Мария. Я и не ожидала, что моя буренка вызовет дебаты, и в отношении цвета, и в отношении необходимости переводить то, что уже перевел кто-то другой.
Вы не сможете написать, как юноша...
О да, о да.. Понимаю, о чем Вы, Влад. В любом случае, это будет имитация. Марс не заменишь даже самой сильной Венеркой.. Хотя не раз и не два в жизни пробовала).
В оригинале - приказ. Hóha, hőkölj!
Hőkölni - интересный глагол. Означает действие - когда, например, лошади от испуга останавливаются. Не встают на дыбы, а именно резко тормозят и немного подают назад.
В переносном смысле может означать приказ прекратить сопротивление.
Думаю дальше.. Не хочется бросать на полдороге, хоть я и не юноша..
Я посмотрела эти переводы. Каждый по-своему хорош. Я рада, что кто-то еще решил, что "красно-белый" бок лучше, чем "рыже-белый". Но я уже не буду менять свой перевод, пусть моя буренка будет без определенной расцветки, просто добрая. :)))
Наталия, я это стихотворение давно перевела, лет десять назад. Просто потому, что оно понравилось. Никаких других переводов не читала и не искала.
Врёт, конечно. Посмотрите, например, в той же Википедии статью о Фару, центральном городе Алгарве. Здесь она ничтоже сумняшеся пишет в конце "е": Фа́ру (порт. Faro [ˈfaɾu]) — город и морской порт на юге Португалии, центр одноимённого округа и муниципалитета, центр исторической провинции Алгарве. Численность населения — 118,000 жителей (муниципалитет).[1] Город и муниципалитет входит в регион Алгарве и субрегион Алгарве. Входит в состав городской агломерации Большое Алгарве. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D1%83
Манечка, добрый день.
Я подумаю, хорошо. Я не смогу серьёзно относится к трансовым (роковым) погружениям.
Это жестокие детские игры, уводящие из реальности в никуда. И грамотный текст им для этого не нужен.
И гармония не нужна. Только ритм..
Случаются исключения - Башлачёв был таким.
На жуткой депрессии неудовлетворённости.
Если бы ему при жизни вертели пластинки на Мелодии - ничего бы не изменилось.
С кем и чем борется парень с фенечкой...
Девушка в растянутом свитере...
С собой. С внутренним хаосом. Психушка.
Синонимы к эхме - все на едрить разной степени матерности.
Вот здесь-то и нужен неологизм вроде воледь.
Что Вы не сможете написать, как юноша...
Ещё и поправите слегка.. Направите..
Балядь например - такой же старинный неологизм. Тоже кто-то когда-то встал и потянулся...
Спасибо, Наташа.
Там есть такой значок * вариативного рассмотрения.
Я пока не придумал.
Что-то чем-то гладит...
Добрый день, Елена.
Идеально такой стишок не переведёт никто.
Даже тот, кто любит пироги и сливки.
Красно - белое...
Мне, субъективно, масть не интересна.
Бурёнка крови с молоком...
Кровь ассоциативна, конечно. Немножко не по-детски.
Красные с белыми - гражданская бойня.
Хотя по сути в белом - все цвета. А красный - только особое преломление.. Меня куда-то сюда уводит.
Это же Стивенсон.
Один из братьев Старостиных так объяснял спартаковским футболистам -
Вы красно-белые, потому что - красной крови и белой кости...
Это очень даже помогало.
Дико извиняюсь, Владислав, от сих до сих да ещё перстами?
Елена, мне кажется, эти стихи - о трансформации.
Коровка трансформирует то, что для нас неудобоваримо, в то, что приятно и полезно.
Мне понравился Ваш юмор.
А с цветами непросто.. Red - рыжий, классический цвет трикстеров. А белый - это архисложно..
"Буренку красно-белый бок" - меня не спрашивали, но так делать не нужно, так как это уже было (см. выше).
Наша корова
Мою Бурёнушку ни с кемСравнить я не могу:
Она даёт мне сладкий крем
И сливки к пирогу.
Под лаской ясного луча
По травке взад-вперёд
Она скитается мыча…
Над ней - небесный свод.
И, равнодушная к дождям
И к ветрам с высоты,
Она гуляет по лугам
И кушает цветы.
(перевод О. Румера)
Корова
Корова гладить мне даётСвой красно-белый бок
И щедро сливок мне нальёт,
Чтоб с ними есть пирог.
Она мычит то здесь, то там
Чудесным летним днём,
Но и блуждая по кустам,
Не потеряет дом.
И вся дождями обдана,
Овеяна ветрами,
В густой траве бредёт она
И рвёт цветы губами.
(перевод И. Ивановского)
Вопрос к Елене один: зачем? Рифмы никакие, Бурёнка уже была.
Сергей, наверное, может быть и так и так , и красный, и рыжий.. Рыжие волосы у людей называют или red hair или ginger hair
Спасибо, Владислав. С белым и красным я согласна. А может так сделать ?
Буренку красно-белый бок
Я не обижаюсь, Влад, хотя тревожный звоночек от кого-то там наверху словила.
Вы вот что мне лучше скажите: какие у Вас ощущения от текста перевода? Чисто эмоциональные. Я от самого оригинала в некий транс впала, причем, длительный. Но ведь это музыка, а музыку перевести невозможно в такой радикально другой фонетически язык.. Вот сейчас бы Нина сказала свое веское слово, да она ко мне нынче не заходит..
Ягоды-пагоды - over done, на мой вкус.
Песня Янки - абсолютно пророческая. Насчет дракона можете не сумлеваться, именно так и будет - убъет и съест. Всех или нет, вот уж не знаю..
А этот заговор - одного из тех, кто борется. Бороться надо, мы же не инфузории туфельки.
Да еще: "эхма". Ирина выразила сомнение, да и мне самой не по душе. Вы знаете всякие эмоционально окрашенные словечки, не в оранжерейных условиях же жили. Может, подскажете подходящее? Только не гой еси))
Галина, спасибо! Я понимаю, о чём Вы. Я знала на что шла). Колокольный звон и колокольчиковый звон.
Когда писала, думала об этом и оставила.
"Звон заокольный и окольный,
у окон,
около колонн.
Звон колоколен колокольный,
и колокольчиковый звон."
Финалка или нет - не знаю-не знаю). У многих это лишь начало... головных болей).