я была уверена, что прямой порядок слов это: подлежащее, сказуемое, дополнение: шаг разносит гул. оказывается прямым теперь стал порядок: разносит шаг гул. видимо, не носитель я.
Алена, для носителя языка здесь все очевидно, по-моему. Будь тут инверсия, был бы предмет для разговора, а при прямом порядке слов все вполне доступно пониманию.
Чтобы ты не замечал от чего бедствуют" ("страдают из-за недостатков") ... транжирят беспрестанно. да уж, как-то не очень понятно, Яков, а что транжирят-то ? в оригинале verprasst man es -- что это es в Вашей версии? бедствия? причины бедствий? недостатки? слепота? глухота? можно ли их растрачивать? каким образом у говорящих о слове и цвете растрачиваются недостатки? где написано, что слепые и глухие обижаются на рецензии? откуда такой вывод? последние две строки оригинала противопоставляются вышесказанному? разве kurz служит для противопоставления, не для обобщения? короче, (только) Вячеслав Маринин берется за дело бескомпромиссно и может сказать как понимают (знающие свое дело люди).
Валентин, опечатки на сайтах сплошь и рядом, солидные
сайты имеют своего редактора и корректора, проверка и исправление ошибок
производится регулярно. Это только в печатном виде то, что написано пером, не
вырубишь топором. Вы случайно не нашли в pdf, как всё же правильно было у Крауса в оригинале?
А афоризмы у Крауза все замечательны и замечательно
противоречивы.
Я тоже вот в поиске правомерности затесавшейся „R“ в названии
оригинала, наткнулась на этот афоризм. Есть ещё, по-моему, не менее интересные
и в тему:
Мысль
— это то, чего не хватает банальности, чтобы стать мыслью
Общая
сумма идей литературного сочинения есть результат умножения, а не сложения.
В том, что пекарь и учитель бастуют, есть смысл.
Перевести произведение с одного
языка на другой — все равно что снять с него кожу, провести
через границу и там нарядить в национальный костюм.
Афоризм
никогда не содержит всей правды: в нем либо полправды, либо полторы.
«Покончим с иллюзиями!» —
с этого-то они и начинаются
Яков, Вы видимо не знакомы с творческой биографией Крауса. Его считают самым выдающимся немецкоязычным сатириком XX века. И вдруг он изменяет себе и начинает героизировать! И кого ?! Рецензентов! Которые конечно расскажут КАК надо писать, но сами этого таланта лишены... Ну, никак не могу согласиться с Вашей трактовкой. Но Вы конечно имеете свое мнение, которое я уважаю. И буду рад прочесть Вашу версию этого стишка. Кстати, dass - это ведь не только "чтобы", а merken не только "замечать", но и "понимать". И вообще, я был уверен, что Вы в немецком языке - эксперт. И, заметив всю несуразицу первых двух строк, сразу скажете без всяких экивоков и "коньюктивитов": эта фраза звучит так-то и так-то. А тут опять получаю: "Чтобы ты не замечал от чего бедствуют, транжирят беспрестанно". Согласитесь, невнятица никуда не ушла, С неизменным уважением, Валентин
Амфиболия, это правда. Но прямая последовательность членов предложения (за главными второстепенные) и простая логика позволяют, как мне кажется, довольно легко дать правильный ответ на этот вопрос.
Я о том удивившем меня совпадении: перевожу Карла Крауса и тут же встречаю документальное упоминание об Артуре Краусе, живущем в восьми тысячах километров от Австрии. Предположу, что предок его попал в плен в Первую Мировую войну да тут в Сибири и остался. Кстати, в наших краях были в плену и Ярослав Гашек, и словацкий поэт Янко Есенский, кроме того, в ссылке проживал Михал Войнич - первооткрыватель "Рукописи Войнича" и муж знаменитой Этель Лилиан. Он был, пожалуй, единственным человеком совершившим удачный побег и добравшимся аж до Англии. Так что, вполне возможно, что этот нынешний пенсионер - дальний родственник Карла Крауса. Тем более, что и сам Карл родился в Богемии в городе Йичине... Тесен мир!
Галина! Только что наткнулся на афоризм Крауса, впрямую касающийся нашей ситуации: Если в предложении есть опечатка и оно , тем не менее, сохраняет смысл, значит в нем не было мысли.
Не думаю,
Валентин, что Вы тем самым желаете выступить против того, что многие словари
постоянно и редактируются, и дополняются, и переиздаются. Поэтому я, например, в
случаях сомнения и в данном конкретном случае (немецкий язык) читаю различные
словари и выбираю правильное из немецких толковых и прочих словарей.
Вы внедрили в свой перевод русский фразеологизм:
Владеть пером (обладать способностью писать выразительно и убедительно или
облекать в формы литературных произведений свои мысли, идеи).
Если говорить о его „буквальном“ значении, то Иностранец поймёт Вас, что все
рецензенты – литераторы (те, кто
профессионально занимается
литературным трудом)
Но в оригинале
нет речи о рецензентах-литераторах. Речь ведётся вообще о тех, кто пишет
рецензии на различные темы, напр., произведения искусства, публикации в газетах,
кинематография, спорт, медицина, политика, теология и т.д. и т.п. – и автор, обращаясь к Экспертам
(специалистам, дающим заключение в решении какого-либо вопроса), язвительно
насмехается над универсальными
горе-специалистами, знающими всё, а на самом деле являясь, возможно, всего лишь
специалистами узкого профиля.
Надо ли
мудрствовать, чтобы перевести простую заключительную фразу оригинала?
А потрясающим
документом поделитесь, чтобы понять о чём Вы?
Валентин, Вы таки докопались до истины, и это здорово, спасибо! удачное применение идиомы, пишут, что Крауса мало переводят именно из-за его приверженности к идиоматическим выражениям. с Вашего позволения, мой исправленный вариант:
Галина, мой немецко-русский словарь на 40 тысяч слов, под редакцией Э. Даума и В. Шренка выпущенный в 1986 году в Лейпциге определяет слова darben как "жить в нищете, бедствовать" . Отсюда и нужда и лишения. Владеть пером - это русский фразеологизм. Означает буквально - писать хорошо, искусно, владеть литературным жанром. Но самое потрясающее во всем этом то, что вчера мне попался на глаза документ из пенсионного фонда , составленный на Крауса Артура Фридриховича...
Спасибо, что покопались в орфографических ошибках:))
Действительно, как же всё тогда становится просто.
И всё же darben - иметь какие-либо недостатки и отсюда, как пример, бедствовать, иметь какую-то нужду:)
"Владеть пером" в Вашем переводе, на мой взгляд, не совсем удачно: несколько пространно, так сказать. Ещё раз спасибо, что заинтересовались творчеством Крауса! С Бу
К омментарии
Херр Шум внеклассный был поэт.
Вот потому и шума нет.
:-)
а если это сатира на поэтов и писателей, значит автор издевается над слепыми и глухими?
и какая связь между двумя этими текстами?
слово эксперт?
я была уверена, что прямой порядок слов это: подлежащее, сказуемое, дополнение: шаг разносит гул. оказывается прямым теперь стал порядок: разносит шаг гул.
видимо, не носитель я.
Алена, для носителя языка здесь все очевидно, по-моему. Будь тут инверсия, был бы предмет для разговора, а при прямом порядке слов все вполне доступно пониманию.
Чтобы ты не замечал от чего бедствуют" ("страдают из-за недостатков") ... транжирят беспрестанно.
да уж, как-то не очень понятно, Яков, а что транжирят-то ? в оригинале verprasst man es -- что это es в Вашей версии? бедствия? причины бедствий? недостатки? слепота? глухота? можно ли их растрачивать? каким образом у говорящих о слове и цвете растрачиваются недостатки? где написано, что слепые и глухие обижаются на рецензии? откуда такой вывод? последние две строки оригинала противопоставляются вышесказанному? разве kurz служит для противопоставления, не для обобщения?
короче, (только) Вячеслав Маринин берется за дело бескомпромиссно и может сказать как понимают (знающие свое дело люди).
Херр Шум был не Шумахер, нет,
и далеко не Шуман,
Карл Краус классный был поэт,
и что ему до Шума?
возможно, Ирина, но что стоит за сказуемым -- подлежащее или дополнение?
ответ от К.Крауса:
Ценность образования ярче всего проявляется тогда, когда образованные высказываются о вещах, которые лежат вне области их образования.
Библиофил имеет такое же отношение к литературе, как филателист к географии.
Печать — провидение безбожного времени, причем веру во всеведение и всеприсутствие она превратила в твердое убеждение.
Одна из самых распространённых болезней — ставить диагноз
Валентин, опечатки на сайтах сплошь и рядом, солидные сайты имеют своего редактора и корректора, проверка и исправление ошибок производится регулярно. Это только в печатном виде то, что написано пером, не вырубишь топором. Вы случайно не нашли в pdf, как всё же правильно было у Крауса в оригинале?
А афоризмы у Крауза все замечательны и замечательно противоречивы.
Я тоже вот в поиске правомерности затесавшейся „R“ в названии оригинала, наткнулась на этот афоризм. Есть ещё, по-моему, не менее интересные и в тему:
Мысль — это то, чего не хватает банальности, чтобы стать мыслью
Общая сумма идей литературного сочинения есть результат умножения, а не сложения.
В том, что пекарь и учитель бастуют, есть смысл.
Перевести произведение с одного языка на другой — все равно что снять с него кожу, провести через границу и там нарядить в национальный костюм.
Афоризм никогда не содержит всей правды: в нем либо полправды, либо полторы.
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются
Яков, Вы видимо не знакомы с творческой биографией Крауса. Его считают самым выдающимся немецкоязычным сатириком XX века. И вдруг он изменяет себе и начинает героизировать! И кого ?! Рецензентов! Которые конечно расскажут КАК надо писать, но сами этого таланта лишены...
Ну, никак не могу согласиться с Вашей трактовкой.
Но Вы конечно имеете свое мнение, которое я уважаю. И буду рад прочесть Вашу версию этого стишка. Кстати, dass - это ведь не только "чтобы", а merken не только "замечать", но и "понимать". И вообще, я был уверен, что Вы в немецком языке - эксперт. И, заметив всю несуразицу первых двух строк, сразу скажете без всяких экивоков и "коньюктивитов": эта фраза звучит так-то и так-то. А тут опять получаю: "Чтобы ты не замечал от чего бедствуют, транжирят беспрестанно". Согласитесь, невнятица никуда не ушла,
С неизменным уважением,
Валентин
спасибо, Ваня)
О Карле Краусе не раз
Херр Шум вещал угрюмо.
О Шуме этом и сейчас
Не так уж много шума.
Амфиболия, это правда. Но прямая последовательность членов предложения (за главными второстепенные) и простая логика позволяют, как мне кажется, довольно легко дать правильный ответ на этот вопрос.
Разносит шаг солдатских ног
Над мостовыми гул.
-- Ирина, кто на ком стоит?
Я о том удивившем меня совпадении: перевожу Карла Крауса и тут же встречаю документальное упоминание об Артуре Краусе, живущем в восьми тысячах километров от Австрии. Предположу, что предок его попал в плен в Первую Мировую войну да тут в Сибири и остался. Кстати, в наших краях были в плену и Ярослав Гашек, и словацкий поэт Янко Есенский, кроме того, в ссылке проживал Михал Войнич - первооткрыватель "Рукописи Войнича" и муж знаменитой Этель Лилиан. Он был, пожалуй, единственным человеком совершившим удачный побег и добравшимся аж до Англии. Так что, вполне возможно, что этот нынешний пенсионер - дальний родственник Карла Крауса. Тем более, что и сам Карл родился в Богемии в городе Йичине... Тесен мир!
действительно, Галина, надо ли мудрствовать?
können sagen, wie man schreibt = учат как писать
научат владеть пером = научат писать хорошо
Галина! Только что наткнулся на афоризм Крауса, впрямую касающийся нашей ситуации: Если в предложении есть опечатка и оно , тем не менее, сохраняет смысл, значит в нем не было мысли.
Не думаю, Валентин, что Вы тем самым желаете выступить против того, что многие словари постоянно и редактируются, и дополняются, и переиздаются. Поэтому я, например, в случаях сомнения и в данном конкретном случае (немецкий язык) читаю различные словари и выбираю правильное из немецких толковых и прочих словарей.
Вы внедрили в свой перевод русский фразеологизм: Владеть пером (обладать способностью писать выразительно и убедительно или облекать в формы литературных произведений свои мысли, идеи).
Если говорить о его „буквальном“ значении, то Иностранец поймёт Вас, что все рецензенты – литераторы (те, кто профессионально занимается литературным трудом)
Но в оригинале нет речи о рецензентах-литераторах. Речь ведётся вообще о тех, кто пишет рецензии на различные темы, напр., произведения искусства, публикации в газетах, кинематография, спорт, медицина, политика, теология и т.д. и т.п. – и автор, обращаясь к Экспертам (специалистам, дающим заключение в решении какого-либо вопроса), язвительно насмехается над универсальными горе-специалистами, знающими всё, а на самом деле являясь, возможно, всего лишь специалистами узкого профиля.
Надо ли мудрствовать, чтобы перевести простую заключительную фразу оригинала?
А потрясающим документом поделитесь, чтобы понять о чём Вы?
С Бу
Спасибо, Алёна!
Орешек знанья твёрд, но всё же
Мы не привыкли отступать!
Нам расколоть его поможет
Простой девиз:
Хочу
Всё
Знать!
И у Вас теперь получился хороший, логически верный вариант.
Валентин, Вы таки докопались до истины, и это здорово, спасибо!
удачное применение идиомы,
пишут, что Крауса мало переводят именно из-за его приверженности к идиоматическим выражениям.
с Вашего позволения, мой исправленный вариант:
То, в чем нуждаются, заметьте,
И расточают вновь и вновь:
Слепые говорят о цвете,
Глухие не жалеют слов,
Блудницы точно богословы,
Хромые в танцах знают толк.
Да, критики на все готовы,
Учить писать – святой их долг.
а Вам большой like!
Сергей, примерно так: легко расставаться с тем, чего не имеешь.
Галина, мой немецко-русский словарь на 40 тысяч слов, под редакцией Э. Даума и В. Шренка выпущенный в 1986 году в Лейпциге определяет слова darben как "жить в нищете, бедствовать" . Отсюда и нужда и лишения. Владеть пером - это русский фразеологизм. Означает буквально - писать хорошо, искусно, владеть литературным жанром.
Но самое потрясающее во всем этом то, что вчера мне попался на глаза документ из пенсионного фонда , составленный на Крауса Артура Фридриховича...
Большое спасибо всем принявшим активное и доброжелательное участие в обсуждении перевода.
Перевод исправлен с учётом глагола verprassen
Не огорчили, Валентин, наоборот!
Ещё раз спасибо, что заинтересовались творчеством Крауса!
С Бу
Не исключено, тостуемый пьёт до дна!
Спасибо, Ирис!
Может и падре перебрал, вот и заплелся язык.
Ольга, привет.
Листом стучу по раме или я глина и, как глина, причмокиваю под чьими-то ногами?
Насчёт согласных - согласен))). Опять подумаю.
Спасибо!
А я ценю и признателен за вдумчивый отклик. Если ещё увидите где-то по-своему, то пожалуйста, напишите. Приветствую, и спасибо.
Сергей, спасибо Вам за добрые слова и проникновенный отзыв!
С уважением,
Константин.