Да, была у нас с Виктором в друзьях такая дворянка Ирина Сергеевна. Не помню, каким ветром ее занесло из Москвы в наш военный закрытый городок в Солнечногорске. Интеллигентная, умная, глубоко образованная, из литературной среды. Дружила с Олешей и Шкловским. С Виктором они сдружились на почве любви к Блоку. Ирина Сергеевна старалась держаться с достоинством, но иногда, глядя на нее, мы испытывали острое, щемящее чувство жалости к тому, что осталось прозябать вот так... По- моему, автор сумел выразить все эти чувства сострадания к старости, которая не ропщет, не обвиняет, а счастье видит совсем в другом. Спасибо тебе, Надя, что отозвалась на это стихотворение. Нина.
А ведь, действительно, томик стихов Блока может сделать счастливой. И не только старую дворянку. )
Вспоминаю своё увлечение Блоком. Его стихи, дневники. материалы о нём, изданные Пушкинским домом, книги о нём. А потом - счастливейшие дни! - поездка в Ленинград, чтобы пройти по Блоковским местам, дорога к памятнику на Литературных мостках...
Спасибо, Нина, за публикацию этого стихотворения Виктора, которое трогает до глубины души и вернуло меня в молодые годы.
Я не обижаюсь и прислушиваюсь) но....опять не удержалась и перевела очередное стихотворение Гейне). И Вам успеха, Александр Викторович и, как всегда говорит Шестаков, здоровья, здоровья и здоровья)
Коллеги,
хочу поделиться своим «открытием». Хотя, какое открытие, если всё написано в
оригинале. Перевод М.Ю. Лермонтова, прекрасный и любимый, настолько поэтичный,
что не хотелось даже вникать в оригинал, околдовал, и я отказалась от всех
попыток понять оригинал по-другому.
Но сейчас,
спустя много лет, я присмотрелась ко второму катрену. И поняла его смысл.
Первые две
строчки второго катрена: они наконец расстались и виделись только во снах (мечтах)
Третья и четвертая : они давно умерли, но едва ли осознавали это.
О чем
говорит Гейне? А вот о чём (как мне кажется): они умерли (не телесно, а духовно) потому, что
расстались. Но они даже не понимают, что умерли. Любовь была их жизнью. Без
любви они мертвы.
И в этом
гениальность стихотворения Гейне.
Таким
образом, Лермонтов придал стихотворению иной смысл: в загробном мире они друг
друга не узнали.
Я не
утверждаю, но почти уверена, что права. Возможно, моя трактовка даст старт
новому внеочередному маленькому конкурсу на пру. Желаю всем удачи и выставляю свой перевод).
Привожу
два известных перевода:
Они любили
друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они
расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.
Генрих
Гейне
Перевод Афанасия Фета
Из
Гейне
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.
Heine
Они любили
друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи
Они
расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
1841
Вольный перевод Михаила Лермонтова
В заключение хочу сказать, что "в мире новом друг друга они не узнали" впечаталось в моё сознание, как молитва. Михаил Юрьевич не написал, что это перевод. Это вольное переложение Из Гейне, но гениальное. И добавить к этому нечего, дорогие мои коллеги-переводчики.
У Р.Рождественского есть стихотворение : "С понедельника начну" . Надо было, наверное, эпиграфом дать первую строчку... С прекращением рабочей деятельности дни недели, как и многие праздники, теряют прежнее значение. Благодарю за отклик, Нина Ивановна, и радостей Вам побольше!
Я тоже улыбнулась, потому что с некоторых пор люблю понедельник, когда все встает на свои места по порядку. Поэтому не люблю выходные и праздники. Наверно, возраст виноват. Нина Гаврилина.
Да спасибо. Гейне был не только ироничным, но и злым немного. Недавно перечитал его Германию. Это как Путешествие Радищева. Ныне никто так не напишет. Насчёт вариантов я согласен. Каждый по своему видит. Вы не обижайтесь. Это я так... редко куда захожу. Поворчал и ладно. Успеха.
И я только что, занят был на работе. Вот, пять минут назад). Замечательно, по-моему, у Вас, Наталия. Надеюсь, опубликуете скоро). А я не решил ещё: "Откуда им было знать?" Или "Откуда им было узнать?"
Пока остановился на данном, первом, варианте. Спасибо за поддержку, очень ценно - и помогает)
Здравствуйте, Александр Викторович! Спасибо за мнение. Задача мне не кажется простой. Я предложила свой вариант. Как говорил мне Сухарев, всегда даже в самом скверном переводе есть удачные моменты. Конечно, это не оправдание. Да и защищать свою работу я не собиралась. Перевод Александра Владимировича обсуждать здесь мне и Вам не совсем этично. Я, кстати, видела, Ваш перевод на стихире, и мне он понравился. Он классический. С уважением, Наталия
PS Подумалось, разве Гейне был занудой? Я бы так сказала - он был романтиком с отличным чувством юмора, ироничный, живой. И уж точно не сухарь.
К омментарии
Спасибо, Наташа.
Рада Вашему вниманию.
Нина Гаврилина.
Благородство и чувство собственного достоинства... Дивная эпоха, канувшая в лету...
Да, была у нас с Виктором в друзьях такая дворянка Ирина Сергеевна. Не помню, каким ветром ее занесло из Москвы в наш военный закрытый городок в Солнечногорске. Интеллигентная, умная, глубоко образованная, из литературной среды. Дружила с Олешей и Шкловским. С Виктором они сдружились на почве любви к Блоку.
Ирина Сергеевна старалась держаться с достоинством, но иногда, глядя на нее, мы испытывали острое, щемящее чувство жалости к тому, что осталось прозябать вот так...
По- моему, автор сумел выразить все эти чувства сострадания к старости, которая не ропщет, не обвиняет, а счастье видит совсем в другом.
Спасибо тебе, Надя, что отозвалась на это стихотворение.
Нина.
Вот нашел черновик, который стал импульсом к этому стихотворению:
В течение сей жизни бесконечной
Он претерпел как следует конечно.
Был вечностью изломан и потерт,
Прости Господь, как настоящий черт.
Кто чудится рогатым существом,
Присутствует в Создателе самом .
И нас кроил по своему лекалу,
Поэтому нам с вами перепало.
Но, верится, в Нем дьяволоа немного.
Равно и в нас преобладанье Бога.
очень понравилось!
зима тоже ничего...)
Да, оставлю этот вариант, спасибо!
А у Вас всё хорошо, "навстречу" уже нет в тексте).
Спасибо, Александр Викторович! А ведь я думала об этом. Поработаю над первой строфой.
Этот уже ближе к Гейне. Хорошо. Но вот строка
На то, что остыть не могли.
несколько двусмысленная. Остыть от страсти, или остыть как мёртвые?
Может, заменить?
Я не обижаюсь и прислушиваюсь) но....опять не удержалась и перевела очередное стихотворение Гейне).
И Вам успеха, Александр Викторович и, как всегда говорит Шестаков, здоровья, здоровья и здоровья)
Коллеги, хочу поделиться своим «открытием». Хотя, какое открытие, если всё написано в оригинале. Перевод М.Ю. Лермонтова, прекрасный и любимый, настолько поэтичный, что не хотелось даже вникать в оригинал, околдовал, и я отказалась от всех попыток понять оригинал по-другому.
Но сейчас, спустя много лет, я присмотрелась ко второму катрену. И поняла его смысл.
Первые две строчки второго катрена: они наконец расстались и виделись только во снах (мечтах)
Третья и четвертая : они давно умерли, но едва ли осознавали это.
О чем говорит Гейне? А вот о чём (как мне кажется): они умерли (не телесно, а духовно) потому, что расстались. Но они даже не понимают, что умерли. Любовь была их жизнью. Без любви они мертвы.
И в этом гениальность стихотворения Гейне.
Таким образом, Лермонтов придал стихотворению иной смысл: в загробном мире они друг друга не узнали.
Я не утверждаю, но почти уверена, что права. Возможно, моя трактовка даст старт новому внеочередному маленькому конкурсу на пру. Желаю всем удачи и выставляю свой перевод).
Привожу два известных перевода:
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.
Генрих Гейне
Перевод Афанасия Фета
Из Гейне
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.
Heine
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
1841
Вольный перевод Михаила Лермонтова
В заключение хочу сказать, что "в мире новом друг друга они не узнали" впечаталось в моё сознание, как молитва. Михаил Юрьевич не написал, что это перевод. Это вольное переложение Из Гейне, но гениальное. И добавить к этому нечего, дорогие мои коллеги-переводчики.
Светлана, да! Спасибо большое.
Елена, буковка убежала, да?
И факел наД...
У Р.Рождественского есть стихотворение : "С понедельника начну" . Надо было, наверное, эпиграфом дать первую строчку...
С прекращением рабочей деятельности дни недели, как и многие праздники, теряют прежнее значение.
Благодарю за отклик, Нина Ивановна, и радостей Вам побольше!
Ааа!.. Конечно, помню:)
Поём:
-Где вы купались? не ска́жете, где?
-В Судогде-где-где-где, в Судогде!
-Где?
-В реечкее, где нет клёва совсем.
:)
Хорошо, буду).
Я тоже улыбнулась, потому что с некоторых пор люблю понедельник, когда все встает на свои места по порядку. Поэтому не люблю выходные и праздники. Наверно, возраст виноват.
Нина Гаврилина.
Всё нормально. Кроме того, что рыба не клевала:)
Песню Песняров "Вологда" помните?
Да спасибо. Гейне был не только ироничным, но и злым немного. Недавно перечитал его Германию. Это как Путешествие Радищева. Ныне никто так не напишет.
Насчёт вариантов я согласен. Каждый по своему видит. Вы не обижайтесь. Это я так... редко куда захожу. Поворчал и ладно.
Успеха.
За что Ему огромное спасибо, ведь мог бы вообще ничего не делать.
Здравствуйте, Александр!!!
Да, совершенно так. Если судить по делам)))
Мне больше нравится "откуда им было знать?".
У Вас отличный перевод. Мне нужно ещё над первой строфой подумать, чтобы навстречу убрать. Что-то не то))
Здраствуйие, Евгений! Долго думал над тем, кто лирический герой? Бог-искуситель? А почему бы и нет?
Вот, каие же мы хорошие работники!)
Владимир, а я только сегодня поняла это стихотворение. На работе)))
И я только что, занят был на работе. Вот, пять минут назад).
Замечательно, по-моему, у Вас, Наталия.
Надеюсь, опубликуете скоро).
А я не решил ещё:
"Откуда им было знать?"
Или
"Откуда им было узнать?"
Пока остановился на данном, первом, варианте.
Спасибо за поддержку, очень ценно - и помогает)
Владимир, добрый день!
Удивительно, но мы с Вами думаем в одном ключе)
Вот мой вариант:
Они полюбили друг друга,
Но ласковых слов не нашли,
Они враждовали и злились
На то, что остыть не могли.
Расстались они, и встречаться
Во сне было им суждено,
И даже себе не признались,
Что умерли оба давно
Я не могу опубликовать пока. Но я его только что дописала)). Когда опубликую, то напишу концепцию.
Но я очень рада, что Вы перевели это стихотворение.
Здравствуйте, Александр Викторович!
Спасибо за мнение. Задача мне не кажется простой.
Я предложила свой вариант. Как говорил мне Сухарев, всегда даже в самом скверном переводе есть удачные моменты. Конечно, это не оправдание. Да и защищать свою работу я не собиралась.
Перевод Александра Владимировича обсуждать здесь мне и Вам не совсем этично.
Я, кстати, видела, Ваш перевод на стихире, и мне он понравился. Он классический.
С уважением, Наталия
PS Подумалось, разве Гейне был занудой? Я бы так сказала - он был романтиком с отличным чувством юмора, ироничный, живой. И уж точно не сухарь.
Ну, хоть что-то полезное удалось совершить! :)