Галине Бройер Галина ! Большое спасибо за Ваше внимание и отзыв. Буду Вам очень благодарен, если Вы найдёте возможность написать мне о моих ошибках или описках. Тексты большие, как я считаю, важные.Улучшить и поправить их нужно обязательно. Должен Вам сказать, что в работе над переводами у меня есть внимательный и заботливый руководитель - Александр Викторович Лукьянов. Очень многое из переведённого сделано по его инициативе. Это относится и ко всем сонетам Дю Белле, переведённым на английский Эдмундом Спенсером. Большие по объёму тексты я помещаю сейчас в основном на сайте Стихи.Ру. Если Вы туда заглянете, то легко их обнаружите. Там есть другие переводы из Спенсера и переводы из Томаса Кэмпиона. Сейчас пытаюсь перевести что нибудь из Роберта Браунинга. Стараюсь заниматься текстами, ещё никем не переведённым на русский язык до меня. Поздравляю Вас с началом нового 2022 года и от души желаю Вам победить во французском конкурсе. ВК
Так и сильные не боролись особо. Как можно бороться в тюрьме? Стены рухнули сами, неожиданно для узников.
Хотя тихим и разрешили праздничек, но сильные и смелые в результате все равно оказались в выигрыше).
Я поняла Вашу мысль насчет гуманизма)). Да, как-то в этот раз мое чувство гуманизма не включилось, в отличие от сюжета со спившейся женщиной.. Буду думать, почему) Автор не озаботился описанием дальнейшей судьбы слабых, видимо, это непринципиально с точки зрения замысла..
Ну такая у него своеобразная рождественская история. Только что там со слабыми и тихими случилось, которых сильные и смелые распугали победными криками? Сгорели вместе с тюрьмой, будучи недостаточно сильными и смелыми, чтобы бороться за свою свободу? Негуманно) Хотя, может, это я плохо помню, надо перечитать.
UPD. Я, наверное, неправ - посмотрел: там из текста непонятно, что с ними сталось. Будем надеется, что все спаслись) Что это не реинкарнация философских взглядов г-на Спенсера - людям со слабыми физическими и интеллектуальными качествами не место (в прямом физическом смысле) в обществе сильных и смелых.
Александр, я действительно считаю "Зарево" оптимистичным рассказиком, без всякой иронии это говорю. Как же не порадоваться тому, что смелые, сильные и гордые благополучно выбрались из тюремного учреждения, а само оно сгорело в адском пламени).
Про дерзкую шуточку Пильского и последствия я прочитала. Повезло, что тут скажешь. А вот сейчас что делать эскаписту, жаждущему здравого смысла... Куда податься..
Да, «Зарево» афористично. Не за что, Мария) В этом сборнике у него вообще сплошной «оптимизм». Он ещё молод тогда был, 23-х лет. Потом, повзрослев, стал менее «кровожадным». Открыл в Питере первую школу «журнализма». Но скоро случилась революция, и одна неосторожная сатира на большевиков (изобразил их сумасшедшими) привела его к вынужденному бегству из Сов.России (не худший для него в той ситуации выход).
Владислав, спасибо! Рада, что Вы на такой оптимистической волне. Сайгё Когда б ещё нашёлся человек, Кому уединение не в тягость, Кто любит тишину! Поставим рядом хижины свои Зимою в деревушке горной. (танка)
И всем, и каждому воздастся по душе.. Она щедра, она наивна и чудесна Она сочувственна, просветна и воскресна - И в светлой деве, и в угрюмом алкаше... А припев давно известен, хотя и подзабыт - Когдапоётдалекийдруг, Теплей и радостней становится вокруг, И сокращаются большие расстоянья, Когдапоёт хороший друг... Это было хорошо, Вера. Спасибо.
Да, Сергей, ст-ние обращено к читателю/ собеседнику. Автор говорит ему (слушателю) : "твоя душа, родная прикоснётся к...". И по моему, проще простого. С уважением, К.Ъ.
Добрый вечер, Манечка. Поностальгировал... Быстро время уходит... Чудные картинки - как вчера. Не гоню я ни на кого. Ко мне это так же относится, как и Кораны, Торы... Веды ещё.. С Кроули я ещё немного повозился. Не страшно. А может, не туда погнал. Я не знаю - что теперь делать. Иногда коридор виден. Иногда исчезает. Что-то пишется для себя. Только для себя. Стихи не хочется. Наверное, рано. Если нужно - двинется... Не исписался.
Дорогой Владимир, я с огромным интересом прочитала эти сонеты ещё в прошлом году... молчаливо отметилась пальчиком и хотела вернуться, да в декабрьской суете подзакрутилась и забыла:( Я считаю Ваши переводы замечательными и по содержанию и по форме, второй вариант 4 сонета ближе по точности к оригиналу, но оба варианта хороши и мне лично трудно отдать предпочтение одному из них. Есть некоторые опечатки. Если получится, постараюсь написать о них в другой раз.
Спасибо Вам за прекрасные переводы и за колоссальный вклад в популяризацию спенсеровских сонетов!
Рада Вам, Аркадий, очень! Спасибо большое за поздравление и пожелание и за то, что не прошли мимо... есть вопросы, на которые лучше, наверное, не отвечать, чтобы избежать новых и ещё большей непонятости:) Omnia vincit amor, et nos cedamus amori - несколько перефразируя смысл по-русски:любовь всё равно победит, так не лучше ли сразу сдаться?
С благодарностью и ответными пожеланиями всего самого наилучшего в наступившем 2022 году!
Вера, Вас тоже с праздниками! Надеюсь, их еще много будет впереди.
Перечитала снова то свое стихотворение про деревья. И Ваш ответ. Какие же замечательные строки, особенно последние. Над которыми можно много размышлять. И плакать...
К омментарии
Разве только бедуин
знойного Магриба
в новогодье пьёт один -
ибу...ибы...иба!!!
Спасибо, Владимир.
Галине Бройер
Галина ! Большое спасибо за Ваше внимание и отзыв. Буду Вам очень благодарен, если Вы найдёте возможность написать мне о моих ошибках или описках. Тексты большие, как я считаю, важные.Улучшить и поправить их нужно обязательно. Должен Вам сказать, что в работе над переводами у меня есть внимательный и заботливый
руководитель - Александр Викторович Лукьянов. Очень многое из переведённого сделано по его инициативе. Это относится и ко всем сонетам Дю Белле, переведённым на английский Эдмундом Спенсером. Большие по объёму тексты я помещаю сейчас в основном на сайте Стихи.Ру. Если Вы туда заглянете, то легко их обнаружите. Там есть другие переводы из Спенсера и переводы из Томаса Кэмпиона. Сейчас пытаюсь перевести что нибудь из
Роберта Браунинга. Стараюсь заниматься текстами, ещё никем не переведённым на русский язык до меня. Поздравляю Вас с началом нового 2022 года и от души желаю Вам победить во французском конкурсе. ВК
Автор не озаботился описанием дальнейшей судьбы слабых, видимо, это непринципиально с точки зрения замысла..
Ну такая у него своеобразная рождественская история. Только что там со слабыми и тихими случилось, которых сильные и смелые распугали победными криками? Сгорели вместе с тюрьмой, будучи недостаточно сильными и смелыми, чтобы бороться за свою свободу? Негуманно) Хотя, может, это я плохо помню, надо перечитать.
UPD. Я, наверное, неправ - посмотрел: там из текста непонятно, что с ними сталось. Будем надеется, что все спаслись) Что это не реинкарнация философских взглядов г-на Спенсера - людям со слабыми физическими и интеллектуальными качествами не место (в прямом физическом смысле) в обществе сильных и смелых.
Спасибо, Владимир! Седина в бороду, а поздняя любовь она всегда самая- самая.))
Прелестно. Хорошо, как всегда.
Затейливо, занимательно, ибо хорошо.
Да, «Зарево» афористично. Не за что, Мария) В этом сборнике у него вообще сплошной «оптимизм». Он ещё молод тогда был, 23-х лет. Потом, повзрослев, стал менее «кровожадным». Открыл в Питере первую школу «журнализма». Но скоро случилась революция, и одна неосторожная сатира на большевиков (изобразил их сумасшедшими) привела его к вынужденному бегству из Сов.России (не худший для него в той ситуации выход).
И Вас с праздниками!
Творчества!
Владислав, спасибо! Рада, что Вы на такой оптимистической волне.
Сайгё
Когда б ещё нашёлся человек,
Кому уединение не в тягость,
Кто любит тишину!
Поставим рядом хижины свои
Зимою в деревушке горной. (танка)
Читнула Пильского). "Зарево" впечатлил - апокалиптичненько, в моем вкусе. Оптимистичный рассказ. Спасибо за наводку, Александр).
Очень тронут, дорогая Алина!
С праздниками вас и заходите, рад буду!
Алеся, здорово!
Некрасовская тема сильной женщины на современный лад.
С Новым Годом! Творчества!
Николай, очень тронуло Ваше произведение! Оно такое напевное, афористичное, возвышенное, но в то же время жизненное...
Лайк
И всем, и каждому воздастся по душе..
Она щедра, она наивна и чудесна
Она сочувственна, просветна и воскресна -
И в светлой деве, и в угрюмом алкаше...
А припев давно известен, хотя и подзабыт -
Когда поёт далекий друг,
Теплей и радостней становится вокруг,
И сокращаются большие расстоянья,
Когда поёт хороший друг...
Это было хорошо, Вера. Спасибо.
Да, Сергей, ст-ние обращено к читателю/ собеседнику. Автор говорит ему (слушателю) : "твоя душа, родная прикоснётся к...".
И по моему, проще простого.
С уважением,
К.Ъ.
... откроется слезам души, (которая) там прикоснётся...
всё, что могу ... услышалось так. Тут ничего уже не поделать
Сергей, видимо здесь я бессилен что-либо объяснить (((. Извините
Как-то Вы всё усложняете, Сергей( нмв (. Какой «своей собственной»?
Родная — душа, Сергей.
Сергей, благодарю!
Пусть катрен работает самостоятельно. Буду только рад!
И Вас с наступившим! Всех благ и здоровья в новом году!
Нужно. И двинется).
Большое спасибо, Галина! Чем дольше ждёшь внуков - тем больше накапливается любви и нежности.))
Добрый вечер, Манечка. Поностальгировал...
Быстро время уходит...
Чудные картинки - как вчера.
Не гоню я ни на кого. Ко мне это так же относится, как и Кораны, Торы... Веды ещё..
С Кроули я ещё немного повозился. Не страшно.
А может, не туда погнал. Я не знаю - что теперь делать. Иногда коридор виден. Иногда исчезает.
Что-то пишется для себя. Только для себя.
Стихи не хочется. Наверное, рано.
Если нужно - двинется... Не исписался.
Дорогой Владимир, я с огромным интересом прочитала эти сонеты ещё в прошлом году... молчаливо отметилась пальчиком и хотела вернуться, да в декабрьской суете подзакрутилась и забыла:(
Я считаю Ваши переводы замечательными и по содержанию и по форме, второй вариант 4 сонета ближе по точности к оригиналу, но оба варианта хороши и мне лично трудно отдать предпочтение одному из них.
Есть некоторые опечатки. Если получится, постараюсь написать о них в другой раз.
Спасибо Вам за прекрасные переводы и за колоссальный вклад в популяризацию спенсеровских сонетов!
Сколько нежности, и "бесконечной любви"! Замечательное стихотворение, Аркадий!
Спасибо
Рада Вам, Аркадий, очень! Спасибо большое за поздравление и пожелание и за то, что не прошли мимо... есть вопросы, на которые лучше, наверное, не отвечать, чтобы избежать новых и ещё большей непонятости:)
Omnia vincit amor, et nos cedamus amori - несколько перефразируя смысл по-русски: любовь всё равно победит, так не лучше ли сразу сдаться?
С благодарностью и ответными пожеланиями всего самого наилучшего в наступившем 2022 году!
Вера, Вас тоже с праздниками! Надеюсь, их еще много будет впереди.
Их тайны унесёт поток
стихийной силы ветровея,
засыплет листьями исток
под песню вечной Лорелеи.