Иван Михайлович, Китай - совсем другая культура. Кто девушку танцует - тот ею и ужинает.)) Впрочем, мне столько раз повторяли, что я ошибаюсь или лгу, что я уже и не спорю. Могу ошибаться.
Елизавета, а Вы пушкинское "Я к вам пишу - чего же боле" как читаете? По Вашей логике: "Я к ВАМ пишу - чего же боле". Пиррихий – вспомогательнаястопаиздвухкраткихилибезударныхслогов, заменяющаястопуямбаилихорея; отсутствие ударения в ямбе или хорее: «Я к вам пишу…». А.С.Пушкина, «Парус» М.Ю.Лермонтова.
Смотрите, Наталья. Где в предложении « Как я люблю. тебя?» должно стоять логическое ударение? Какая цель высказывания в этом вопросительном предложении? На слове « как» . КАК я люблю тебя? И ответ - На сто ладов. Всё логично. Или в усечённой форме «КАК я люблю? На тысячу ладов» ( Алекс Грибанов) Но это невозможно, к сожалению. Потому, что первый слог безударный. Размер такой. Для чего я поставила вспомогательные слова « ты знаешь»? Чтобы логическое ударение падало на второй, ударный, слог.
Да, целый птичий " консилиум" , Слава, Вы собрали в своём " Вороне", а оказалось герой-то всего один. Всё остальное призрачно и нереально. Вторая часть сначала показалась только потоком сознания, как в " Улиссе", но оказалось нет: всё обоснованно и вполне логично. Нелицеприятный разговор с самим собой. Куда прорываться из безысходности? Кстати, и ворон-то у Вас какой-то не настоящий: просто чёрная птица, что-то неопределённое, но так, пожалуй, и лучше: мысли нехорошие, угрызения, вопросы... Куда бедному сознанию податься? Фольклорная струя в заключении , по- моему, подводит к народному пониманию жизни : своей судьбы не миновать, смирению, терпению исполать! У меня есть ст-ие " Ворон". Сам герой рядом живёт. Летит над головой и всегда приветствует. Просто реального его не надо бояться. Нереальный - другое дело.А так он очень умный и всё понимает. Всего доброго!
Слава, с радостью приняла Вашу оценку, но не лукавите ли Вы хоть чуть- чуть? Этот романс можно назвать уже бывшим: в нём много детского. Для Вас мне хотелось бы написать нечто другое. Для меня Вы человек во многих смыслах особенный, такие люди редко встречаются, и не только мера Ваших поэтических способностей меня привлекает, но и характер , истинно мужской: такое редкое и резкое сочетание саркастического ума, независимости и глубокий, искренний лиризм, который Вы часто держите под напряжением, заслоняясь иронией, словесной буффонадой и пр. Я что-то зарапортовалась. Да ведь и недаром. О Вашем творчестве впору статьи писать, а не короткие заметки по поводу. Спа - си- бо !
Спасибо , Сергей, что не забываете. А " близкие души" встречаются гораздо чаще, чем я думала, даже здесь, на нашем сайте. Стихо своё написала давно, потом дописала ещё 3 строфы. Интересно было сравнить свои прошлые представления и теперешние. Кажется, большой разницы нет. Успехов Вам в жизни и творчестве! Берегите себя!
Мария, да, естественно, Вы правы как человек мира, а у меня узко местечковое российское понятие, от него и танцуем. Как это там:" Бытие определяет сознание". Спасибо Вам.
Посмотрела конкурсную страницу и обнаружила перевод, в котором эта фраза звучит гармонично и не вызывает отторжения.
Как я люблю тебя? На сто ладов:
До глубины души, до высоты
Крылатых чувств, до облачной мечты,
До края мирозданья, до основ.
Люблю тебя обыденно, без слов,
При свете дня, под кровом темноты,
Как людям правда, так мне нужен ты,
Любовь не требует иных даров.
Люблю всей страстью горестей былых,
Люблю всем детским ожиданьем чуда,
Любовью мной утраченных святых,
Вернувшейся ко мне из ниоткуда;
Всей жизнью. А покину мир живых -
Тебя любить еще сильнее буду.
Совершенно справедливо этот перевод получил первое место. И какая конфликтная ситуация в этой странной для Вас фразе: как я люблю тебя? Возможно, Вы вспомнили: Ты меня любишь? А как ты меня любишь?) Но это из мыльной оперы. К Вашему переводу нет вопросов. Слова правильные. Рифмы на месте. Но в сравнении он проигрывает. Разумеется, это с моей точки зрения. Но и конкурсанты его выделили из всех. Даже Вы поставили целых 8 баллов. И это очень щедро, если судить по Вашей системе оценки.
Аркадий, это лучше все же, чем богатенькие аристократы, столичные бездельники-гуляки, развлекающиеся по красным и зеленым теремам. а кто еще скажет девушке о чувствах, кроме молодого 54-летнего поэта? да никто. )))
Доброго времени, Вера. Почему скарабей - я не спрашиваю... Сколько-то времени тому назад (не вспомню сколько) кто-то из наших авторов (не вспомню кто) написал стишок про футбол. Т.е. видно было, что автор футбола изнутри не знает. Но я дочитал до последней строчки, и не жалею.. Я все остальные и не вспомню никогда. Эту помню - ...я только мяч возьму с собой в могилу.. И всё. Всё остальное мне не так и важно. Моя планета держится на трёх мячах. На игре бессмертного космического посыла. Мяч - как планида. Как планета. Такая же, как наша Земля. Чуть прохладнее Солнца. Чуть более пыльная, чем Луна. Ничего ниоткуда не берётся. Эту игру открыл человеку скарабей. И был обожествлен за верность мячу. За любовь и терпение. Спасибо, Вера.
Спасибо за комментарий, Валентина. Действительно, я изменила эту строку, потому что дословный перевод вызывает у меня отторжение. В русском это восклицательная фраза. Возможно, в устной речи можно сказать « как я люблю тебя?» , но почему-то сразу представляется конфликтная ситуация) В оригинале фраза звучит гармонично.
Аркадий, почему бы слезам не палиться? )) все как у Северянина: Полились слезы, восторга слезы… Минуты счастья! Я вижу вас ли? Запело утро. Сверкнули грёзы. А звёзды… гасли. ручьились? подумала было, что это Ваше изобретение, но нет, нашлось и такое у Богдановича: Лишьтокислезувсехручьилисьполицу. удивительно, но может пусть они просто "струятся"? спасибо, Аркадий. а девушка, между прочим, певичка(-танцовщица). ну что можно было поделать, если всех чиновников регулярно, каждые три года куда-то посылали? а тут даже вернуться обещал :)
Обсуждение всегда (или почти всегда) полезно. Так что спасибо, Владимир. Я сам после замечаний несколько раз перечитывал и все-таки пришел к выводу, что заря на расстоянии достигаемости, Решил оставить, как есть
Елизавете Антоненко Прекрасный - ясный звучный перевод искренних и окрылённых любовью стихов. Елизавета и Роберт - хороший пример длительного и верного союза двух разных, но неразлучных понимающих друг друга поэтов. ВК
Здравствуйте, Елизавета!
Мне кажется очень удачным Ваше решение первой строки: в нём отчётлива вопросительная интонация, нивелируемая, как мне представляется, буквальным переводом начального "How do I love thee?"
К омментарии
Восстановленный комментарий:
Тема: Re: Главные вопросы Юрий Садовский
Автор Дмитрий Ильин
Дата: 09-04-2014 | 22:45:53
Блестяще.
Юра, в 7 строке, я думаю очепятка:
*что не выход
Наверное *что нИ выход ?
Дима
Вот так - Я к Вам пишу.
Чего же боле?
))) А Вы думаете, Пушкин не уверен был в адресате?
Иван Михайлович, Китай - совсем другая культура. Кто девушку танцует - тот ею и ужинает.)) Впрочем, мне столько раз повторяли, что я ошибаюсь или лгу, что я уже и не спорю. Могу ошибаться.
Елизавета, а Вы пушкинское "Я к вам пишу - чего же боле" как читаете?
По Вашей логике: "Я к ВАМ пишу - чего же боле".
Пиррихий – вспомогательная стопа из двух кратких или безударных слогов, заменяющая стопу ямба или хорея; отсутствие ударения в ямбе или хорее: «Я к вам пишу…». А.С.Пушкина, «Парус» М.Ю.Лермонтова.
Спасибо, Аркадий, за интересный экскурс в историю одной семьи )).
Смотрите, Наталья. Где в предложении « Как я люблю. тебя?» должно стоять логическое ударение? Какая цель высказывания в этом вопросительном предложении?
На слове « как» . КАК я люблю тебя? И ответ - На сто ладов. Всё логично. Или в усечённой форме «КАК я люблю? На тысячу ладов» ( Алекс Грибанов)
Но это невозможно, к сожалению. Потому, что первый слог безударный. Размер такой.
Для чего я поставила вспомогательные слова « ты знаешь»? Чтобы логическое ударение падало на второй, ударный, слог.
Да, целый птичий " консилиум" , Слава, Вы собрали в своём " Вороне", а оказалось герой-то всего один. Всё остальное призрачно и нереально.
Вторая часть сначала показалась только потоком сознания, как в " Улиссе", но оказалось нет: всё обоснованно и вполне логично.
Нелицеприятный разговор с самим собой. Куда прорываться из безысходности? Кстати, и ворон-то у Вас какой-то не настоящий: просто чёрная птица, что-то неопределённое, но так, пожалуй, и лучше: мысли нехорошие, угрызения, вопросы...
Куда бедному сознанию податься? Фольклорная струя в заключении , по- моему, подводит к народному пониманию жизни : своей судьбы не миновать, смирению, терпению исполать!
У меня есть ст-ие " Ворон". Сам герой рядом живёт. Летит над головой и всегда приветствует. Просто реального его не надо бояться. Нереальный - другое дело.А так он очень умный и всё понимает.
Всего доброго!
Пока читала, все время паралельно звучал старый известный стих...
Добрый день, Елена. Сперва я сделал именно так, как Вы мне подсказываете. Но потом выбрал более "расшатанный" ритм. Свобода, все-таки. Спасибо.
Слава, с радостью приняла Вашу оценку, но не лукавите ли Вы хоть чуть- чуть? Этот романс можно назвать уже бывшим: в нём много детского. Для Вас мне хотелось бы написать нечто другое. Для меня Вы человек во многих смыслах особенный, такие люди редко встречаются, и не только мера Ваших поэтических способностей меня привлекает, но и характер , истинно мужской: такое редкое и резкое сочетание саркастического ума, независимости и глубокий, искренний лиризм, который Вы часто держите под напряжением, заслоняясь иронией, словесной буффонадой и пр.
Я что-то зарапортовалась. Да ведь и недаром.
О Вашем творчестве впору статьи писать, а не короткие заметки по поводу.
Спа - си- бо !
- кто девушку ужинает, тот её и танцует... так кажется по-русски...
Спасибо , Сергей, что не забываете. А " близкие души" встречаются гораздо чаще, чем я думала, даже здесь, на нашем сайте.
Стихо своё написала давно, потом дописала ещё 3 строфы. Интересно было сравнить свои прошлые представления и теперешние. Кажется, большой разницы нет.
Успехов Вам в жизни и творчестве! Берегите себя!
Мария, да, естественно, Вы правы как человек мира, а у меня узко местечковое российское понятие, от него и танцуем. Как это там:" Бытие определяет сознание".
Спасибо Вам.
Посмотрела конкурсную страницу и обнаружила перевод, в котором эта фраза звучит гармонично и не вызывает отторжения.
Как я люблю тебя? На сто ладов:
Совершенно справедливо этот перевод получил первое место.
И какая конфликтная ситуация в этой странной для Вас фразе: как я люблю тебя?
Возможно, Вы вспомнили: Ты меня любишь? А как ты меня любишь?) Но это из мыльной оперы.
К Вашему переводу нет вопросов. Слова правильные. Рифмы на месте. Но в сравнении он проигрывает. Разумеется, это с моей точки зрения. Но и конкурсанты его выделили из всех. Даже Вы поставили целых 8 баллов. И это очень щедро, если судить по Вашей системе оценки.
Хороший романс!
Здравствуйте, Андрей!
Ты земле о ее красе!
Может, так:
Аркадий, это лучше все же, чем богатенькие аристократы, столичные бездельники-гуляки, развлекающиеся по красным и зеленым теремам. а кто еще скажет девушке о чувствах, кроме молодого 54-летнего поэта? да никто. )))
Все мы сейчас в одной лодке, хорошо что не в подлодке
Простите, Вера, но, на мой вгляд, наоборот, сейчас все отнюдь не в одной лодке). Как, впрочем, и всегда.
Вера! Поэзия, в отличие от истории, сослагательное наклонение приветствует. В предпоследней строчке Вы выразили то, чего всем нам хочется.
Доброго времени, Вера.
Почему скарабей - я не спрашиваю...
Сколько-то времени тому назад (не вспомню сколько) кто-то из наших авторов (не вспомню кто) написал стишок про футбол. Т.е. видно было, что автор футбола изнутри не знает. Но я дочитал до последней строчки, и не жалею..
Я все остальные и не вспомню никогда. Эту помню -
...я только мяч возьму с собой в могилу..
И всё. Всё остальное мне не так и важно.
Моя планета держится на трёх мячах.
На игре бессмертного космического посыла.
Мяч - как планида. Как планета. Такая же, как наша Земля. Чуть прохладнее Солнца. Чуть более пыльная, чем Луна.
Ничего ниоткуда не берётся. Эту игру открыл человеку скарабей. И был обожествлен за верность мячу.
За любовь и терпение. Спасибо, Вера.
Спасибо, Владимир Михайлович, на добром слове)
И правда, поразительная чистота чувств, редкая во все времена.
Спасибо за комментарий, Валентина. Действительно, я изменила эту строку, потому что дословный перевод вызывает у меня отторжение. В русском это восклицательная фраза. Возможно, в устной речи можно
сказать « как я люблю тебя?» , но почему-то сразу представляется конфликтная ситуация) В оригинале фраза звучит гармонично.
Аркадий, почему бы слезам не палиться? ))
все как у Северянина:
Полились слезы, восторга слезы…
Минуты счастья! Я вижу вас ли?
Запело утро. Сверкнули грёзы.
А звёзды… гасли.
ручьились? подумала было, что это Ваше изобретение, но нет, нашлось и такое у Богдановича:
Лишь токи слез у всех ручьились по лицу.
удивительно, но может пусть они просто "струятся"?
спасибо, Аркадий.
а девушка, между прочим, певичка(-танцовщица).
ну что можно было поделать, если всех чиновников регулярно, каждые три года куда-то посылали? а тут даже вернуться обещал :)
Обсуждение всегда (или почти всегда) полезно. Так что спасибо, Владимир. Я сам после замечаний несколько раз перечитывал и все-таки пришел к выводу, что заря на расстоянии достигаемости, Решил оставить, как есть
Елизавете Антоненко
Прекрасный - ясный звучный перевод искренних и
окрылённых любовью стихов. Елизавета и Роберт -
хороший пример длительного и верного союза двух
разных, но неразлучных понимающих друг друга поэтов.
ВК
Сергей! Ещё раз перечитал стихи на свежую голову. Наверное, я зря уж так придрался... Как пел Высоцкий: Каюсь, каюсь, каюсь :))
Спасибо, Алёна, за подсказку!
Здравствуйте, Елизавета! Мне кажется очень удачным Ваше решение первой строки: в нём отчётлива вопросительная интонация, нивелируемая, как мне представляется, буквальным переводом начального "How do I love thee?"