К омментарии

А потому что Отелло и Гамлет. Это сильно для красноармейцев))) Видимо, местный губернский театр был доступен всем слоям населения. 


 

Дата и время: 21.11.2025, 09:55:33

Спасибо, Владислав.
Да, действительно нетленка) Вроде бы простая, а сколько смыслов.

Задумалась.. Да, и такое желать стоит.)

Екатерина, спасибо! Буду очень рад, если кто-нибудь из поэтов решится переводить. Это счастье вдруг стать вдохновителем на что-либо доброе - и значимое для поэзии.

ещё раз: они любили друг друга, но не могли признаться в любви, смотрели враждебно и хотели избавиться от любви. Потом они наконец расстались , но так и не осознали, что давно уже умерли. 
Расстались -  в контексте второй строфы подразумевается , что им удалось наконец избавиться от любви. То есть их любовь умерла, а вместе с ней духовно умерли и они сами (не телесно);
Надеюсь, теперь всё ясно. ТЧК

Ну почему же непременно под Шекспира!

"я со своим скромным багажом, состоявшим из саквояжа с <...> бабелевской «Конармией» ..." 🤗😜

Уф, Вы так много написали, прямо не знаю, за что хвататься в первую руку.
Ну да, если сравнивать с Донцовой, то Платонов всяко лучше. 🤭
С другой стороны - а ЗАЧЕМ кого-то препарировать (если только мы не литературоведы, допустим, и не пишем статью в толстый журнал))! Например, я вот просто читаю. (Когда читаю.) Вживаюсь.. то есть стараюсь вживаться в читаемое. До некоторой степени в нём раствориться (а иначе зачем!)... Ну, и, короче, Платонов точно "не мой" автор. А может, лично я не способен раствориться в написанном им. (А мож мне и пытаться не хочется..) Не хочу углубляться в тему, чтобы не возмутились любители Платонова. 😂

Кстати, любопытно, что Вы вспомнили именно Шекспира: мы с женой как раз сейчас смотрим "Шекспир и Хэтэуэй: Частные детективы" 😆

Булгаков... ну да, наверно большинство прошло через период увлечения "Мастером и Маргаритой" (и преклонения перед ними)) ... как и через период младенчества - тоже ведь проходят все.. и через пубертат, и через период молодёжного максимализма.. А потом вырастаем, и уж там у каждого своя дорожка, свои предпочтения...
Только вот, если говорить о Булгакове, то большинство знакомством именно с "М&М" и ограничиваются, так что вряд ли имеет смысл говорить о полноценной массовой любви ко всему творчеству этого автора. 🤗 Воланд, Бегемот, Иешуа, малый джентльменский набор 🤣 вкупе с пристрастием к "Амаретто ди Саронно" и вишнёвому табаку))
Как хорошо, что всё это в прошлом 😁

Спасибо! А ещё время служит для измерения расстояний между событиями. Хотелось бы, чтобы эти ''расстояния'' были соизмеримы с длительностью событий.


Дата и время: 21.11.2025, 05:06:15

Доброго времени, Светлана.
Нравится..
Напомнило нетленку группы "Кукуруза".
https://dzen.ru/video/watch/65159d41b529a11a9bc1363b

(капля в карАт...)

Дата и время: 21.11.2025, 02:05:27

любите красивые слова?

Очень выразительную картину Вы нарисовали, Владимир Михайлович. Но, как будто бы, в оригинале ритм более регулярный.

Алена, Вам немецкие переводы чаще удаются, чем нет, но в этом случае Вы просто схалтурили и сотворили Гейне очередной капут: подвесили "но" и "хоть" на концах строк, потом / о том срифмовали. Как неофит какой-нибудь, ритмически и синтаксически неуклюже пишущий штампами.

Доброй ночи, Сергей! Вас можно поздравить с победой над рифмами в переводе этой баллады: все они точны. Вы органично передали смысл, форму и дух средневековой баллады на современный русский язык, найдя отличное решение для ключевой строки-рефрена: И страх отринь, ведь Истина спасет! Удачно найдены русские эквиваленты образным выражениям Чосера: "Не бейся в стену лбом", "Поберегись на шило стать босым".

Но, к сожалению, не обошлось без заметного недочета:

Изменчива судьба; не будь скупой,

Завистлив к славе, золотом — слепим;


здесь рассогласование: "не будь" отвечает вначале на вопрос "какой" и затем - "каков". В первом случае, кроме того, "не будь скупой" воспринимается как обращение к лицу женского рода. Корректно было бы сказать: "не будь скуп, завистлив, золотом слепим" или "не будь скупым, завистливым, золотом слепимым". Как это исправлять - придется поломать голову.


В Послании управление в словосочетании "Не будь рабом желаниям мирским" некорректно с точки зрения строгой литературной нормы: здесь требуется родительный падеж, а не дательный. Хотя, конструкция с дательным падежом существовала ранее, являясь сегодня устаревшей, но вполне уместной в переводе баллады XIV века.

 

Здорово, что Вы взялись за переводы, Владимир. Слог у Вас что надо. Читать приятно) Может, и ещё кто-то Вашему впечатляющему примеру последует. 

Еще раз здравствуйте, уважаемая Алена
Критиковать (редактировать) следует неготовый перевод, где имеются недочеты в рамках переводческой задачи. Если переводческая задача принадлежит некой особой "школе" или это эксперимент, то стоит не критиковать, а разбирать аспекты этой школы (эксперимента).
У Вас, полагаю, именно особый подход. Чем же он (подход) характерен? Прежде всего, Вы выстраиваете особую ритмику. У Вас первая строфа 10-8-10-9 (в оригинале стопность другая). Кроме того, цезура стоит в таком месте строки, в котором у Гейне нет цезуры. В оригинале тоже присутствует разностопность и цезура плавает, но все гораздо ближе к общеромантическому ритмическому конструкту. Иными словами, Вы отказываетесь от привычного понимания гейневского дольника (см. у Фета). Плохо это или нет - не мне судить. Но от крещеных на отличку.
Мне кажется, что фраза "От любви умирали они" в тексте оригинала подтверждения не находит. Вообще эта трактовка никак не следует из текста и, думаю, у большинства прежних переводчиков отсутствует (впрочем, надо шерстить основные версии). Фраза Und wollten vor Liebe vergehn имеет прямо противоположный смысл.
Есть и другие странности, но о них потом.
Тем не менее, перевод вполне профессиональный (про ваших китайцев судить не могу, хотя общий фон и интонация схожи с классическими концепциями). Я не против оригинальности и новаторства, но ко всему следует привыкнуть, прежде чем принять (или отвергнуть).
Удачи! 

Дата и время: 21.11.2025, 00:17:56

Привет.) Экая антиутопия благого одиннадцатого дома.. Братство не узнавших (хочется слитно написать и с заглавной буквы, но это мой личный таракан.)..
Слов нет. Это такие у Вас нынче лунные проги?))

Дата и время: 20.11.2025, 23:50:14

Стихотворение совершенно точно на "глубоко задуматься".. 
Если для меня - то время определяет длительность событий, они, благодаря ему, не наслаиваются в нашем сознании..
Впрочем - витиеватый, перетекающий узор слов хочется читать и слушать, как они мыслят дальше, после окончания стихов..
Спасибо

Дата и время: 20.11.2025, 23:44:37

Это очень приятно.)
Значит, пора обновить восприятие.)

Александр, а под кого? Неужели под Шекспира?
И что плохого в Платонове? Да, тяжеловат, вряд ли годится в любимые писатели (кстати, вы заметили, что в любимых писателях часто ходит Булгаков? Во многих интервью интервьюируемые его называют). Но препарировать Платонова интересно ( имеется в виду текст). Безнадёжные тексты - когда не за что зацепиться любопытству в смысле техники. Например, Донцова неинтересна не потому что у неё перебор слюнявых мопсов, а потому что она пишет правильно и понятно - всё! А так писать уже учили в школе, и ничего нового у неё не найдёшь.   

Игорь, здравствуйте. Приветствую всех участников дискуссии.
Дополню дискурс "проблемы прочтения стихотворения" ссылкой на один источник из ряда источников (и университет не немецкий). Полагаю, невозможность буквалистского или "единственно верного" прочтения здесь функциональна. Процесс прочтения интересен вариативностью и подходами.
Стр. 22 и далее
https://oulurepo.oulu.fi/bitstream/handle/10024/40982/nbnfioulu-201505291736.pdf?sequence=1&isAl...

ну вот моя версия, если угодно, можете покритиковать:

Так любили они друг друга, но

Проводили в раздорах дни,

А найти слов любви не могли, хоть

От любви умирали они.

 

И тогда разошлись, попрощались,

Но встречались во снах потом…

Только жизнь свою потеряли,

Хоть и сами не знали о том.

как же я могу наставлять, сиятельная Натали, если у меня все предложения заканчиваются вопросительными?
с Вашим толкованием что-то не сходится.
а вот толкование носителей мне кажется цельным (как это ни прискорбно):
они умирали от любви -- они умерли. не от разлуки, как Вы предлагаете -- от любви. но Вас же не интересует мнение носителей? это не вопрос :) но и с метафорической смертью согласна.

конечно же невежд! не знаю, где буковку потеряла.
спасибо за внимательность, Александр, похоже, Вы в теме!
:)

Да не может быть! Ну и ну... Вот уж никогда бы не подумал. Дело в том, что конкретно тут ведь есть прямое указание на то, под кого я "кошу" - конкретно в этой вещи ;)) а Платонова терпеть не могу! =D блин, неужели всё так тухло..

Наконец-то дошло до меня, Александр, кого Вы мне напоминаете - Андрея Платонова. Никак не могла понять, а вот после этого рассказа осенило. 

Александр, спасибо, поправила. Вчера не понравилось снасвзять,с по звучанию.
Сейчас приемлемо
И купель )

Объективная наша Алёна, я уже и подстрочник дала, и свою трактовку. Но Вы, задавая бесчисленные вопросы, не дали своего толкования ни первой, ни второй строфы. Предложение может заканчиваться и точкой, вопросительная наша. Ваши советы бесценны. Так дайте и нам совет, а то мы не знаем, не понимаем, не чувствуем. Кто же нас наставит, как не Вы? 

Спасибо большое, Евгений.

Благодарю Вас, Нина. Мне очень приятно.

Алёна, привет!
Мож, лучче невежд....