Бери деревяшки и строй городок: Дома и театры, музеи и док; Пусть дождик прольётся и хлынет опять: Нам весело дома дворцы созидать!
Диван - это горы, а море - ковёр. Мы город построим близ моря у гор. Вот - мельница, школа, здесь - башни, а там Обширная гавань - стоять кораблям.
Дворец на холме - и красив и высок; С террасой, колонной, он сам - городок; Пологая лестница сверху ведёт До моря, где в бухте собрался наш флот.
Идут корабли из неведомых стран; Матросы поют про седой океан И в окна глядят, как по залам дворца Заморские вещи несут без конца.
Но время покончить! Всему есть свой срок! В минуту разрушен весь наш городок. Лежат деревяшки, как брошенный сор. Где ж город, наш город близ моря у гор?
Но был он! Я вижу его пред собой: Дома, корабли и дворцы с их толпой! И буду всю жизнь я любить с этих пор Тот город, наш город близ моря у гор.
(перевод В. Брюсова)
Город из кубиков
Построю из кубиков я городок: Соборы и замки, дороги и док. Мне дождь не помеха - пускай себе льёт. Строитель всегда себе дело найдёт!
Пусть будет горою наш старый диван, Его омывает ковёр-океан. Я церковь поставлю на склоне холма, Тут мельница будет, а дальше - дома.
Дворец в окружении пышных колонн, Высокие башни с обеих сторон; Широкая лестница сверху ведёт Туда, где в заливе красуется флот.
Фрегаты и шхуны заходят в мой порт, Их хлебом и солью встречает народ; Ко мне вереницей идут короли С дарами для жителей Новой Земли.
Мой город построен - Закончим игру. Я кубики в ящик сейчас уберу… Разрушены замки, в руинах собор!.. Минута - и нет городка среди гор.
Но я его видел!.. Дворец и дома, Усадьбы и церковь на склоне холма… Мой город… Он был и исчез без следа. Но я не забуду его Никогда!
shady ['ʃeɪdɪ] adj.gen.тенистый; тёмный; подозрительный; сомнительный; нечистый; теневой; затенённый; неясный; призрачный; пользующийся дурной славой; Ой, оказывается фея не добрая вовсе. И что это за фея, как Вы думаете? Оригинал нужно читать внимательно. И вспомнить обитателей крохотной страны Стивенсона. Вы же любитель теорий. Анютка - словарное разговорное слово. Смотрите у Ожегова. Почему бы няне его не употребить? Приходите. Ещё много интересного узнаете. Фея милая))) "Милая леди"- Вы перепутали). Опять по Фрейду. И , действительно, милая.
обязательно придем, когда ознакомитесь с английским фольклором, Натали. паутина под трофеи -- действительно незабываемый образ. "такого рода поэзию" нельзя не назвать "ловкой". с Анютками - Незабудками :)
Если вы с Рапли не поняли строфу с волшебниками, приходите, я объясню. Переводы Рапли даже буквальными назвать нельзя. Это плохой подстрочник с плохими рифмами. И Вы это знаете.
Гулять играть. Объясните своей протеже, что сначала образ и поэзия, а потом рифма. Рифма сама придёт.
ну конечно, Натали, "волшебники" гоблины, домовые, баньши. ведьмы, вьющие домики среди цветов и взбирающиеся на розы, да еще и жужжащие. лучше уж без трофейных изюминок )) а пока я жив от имени ребенка - нормально? вы дизлайкаете, мы лайкаем.
Алёна, прочитайте оригинал Цветов. Там слово, которое перевела Рапли как феи, на самом деле волшебники. Это и маги, и чародеи, и феи. Здесь не буду писать. Там ещё много интересного в этом стишке. А что касается кубиков, то все как всегда. Серый перевод без изюминки. "И где бы я ни был, пока я живой," - такое написать от имени ребёнка! Истинно, живая речь. Ужас. "Играть надело" исправьте опечатку. Лайкайтесь дальше.
Елена, замечательный перевод, чувствуется живая детская интонация, и, что немаловажно, читая Ваши переводы, я знаю, что все так и было, как Вы говорите. (а не колдуны с трофеями, прошу прощения, и жужжащие чародеи вместо милых фей ))) рассмотрите пожалуйста, не лучше ли будет звучать, если поменять местами: Построить из кубиков что бы ты смог? Дворец или замок, и церковь, и док. (ударение в слове стену) и в последней строфе воспроизвести повтор: Я видел его, и сейчас вижу я на Ваше усмотрение, безусловно. like,
Сергей, я работаю в русской школе, у нас большое русское общество образования и культуры "Самовар". Вот в эти выходные в нашем городе будет интернациональный праздник: концерты, палатки с угощением. Наша "русская" палатка тоже будет стоять на центральной площади недалеко от "украинской". И я с коллегами буду там стоять, продавать блинчики, пироги. Наши дети в народных костюмах выступят на большой сцене с русской кадрилью . Как же мы можем ожесточиться сердцем на Россию?
Да, Сергей, но мы каждый - на своём маленьком фронте. Кто-то пишет, говорит, кто-то собирает гуманитарку, я вот здесь в Германии занимаюсь с украинскими детьми немецким, чтоб они быстрее адаптировались к школе. Когда чем-то занят и понимаешь нужность этих своих занятий, то как-то немного легче
Дорогой Сергей, во-первых, спасибо за отзыв, нынче очень ценно внимательное прочтение, редко бывает. Во-вторых, попробую объяснить то, что пыталась высказать. Хотя стихи объяснять - напрасная трата времени, я полагаю, что каждый читатель вправе интерпретировать написанное по-своему.
Мой лит. герой - не участник военных действий, обычный человек, возможно живущий далеко от происходящего. Но мы все - далёкие и близкие - носим эту войну в себе, переживаем её, и она нас в некоторой степени убивает - убивает в нас веру в людей, убивает веру в гуманизм, в доброе будущее наших детей, поэтому и "война, в которой ты, увы, не выжил". Не выжил психологически, морально, не смог справиться с мучительной болью и чувством беспомощности, вот.
Да, виноват, Вы описали травмированного пережитым от лица его жены. Возможно именно такое поведение рассматриваемого человека? - возможно, но, думается, не характерно. Главное противоречие: подспудные "боль и вой" и "на медленном огне готовишь утро". Также вызывают сомнение слова "примирился" и "суррогат". Вот я работал в археологической экспедиции с парнем после Афгана, так вот у него иногда происходили срывы и на рыбалке он начинал остервенело стегать по воде удилищем, если рыба плавала на виду, но не ловилась. А, в общем-то, Вы большая молодчина, что пишете из Германии на эту тему. Знак одобрения поставлю.
К омментарии
Уже привела).
Я так и думала, что Вам понравится перевод Брюсова.
Стивенсон написал: злые волшебники плетут (ткут) домики.
Пора, пора уже сделать выводы).
Привожу известные переводы по просьбе А.Алексеевой:
The Flowers
След в густой траве исчез -Цветочный лес
Мы вошли в Цветочный лес.
Мята, лютики, душица…
Здесь не страшно заблудиться!
Здесь летают мотыльки,
Бродят дикие жуки!
В лепестковых сарафанах
Феи кружат на полянах,
И под ветками ромашки
Ткут из воздуха рубашки.
Я люблю и взрослый лес -
Там деревья до небес!
Но чудесней лес-трава,
Полный тайн и волшебства,
Где бы жил и я сейчас,
Будь я меньше в десять раз.
(перевод Е.Липатовой)
Феи в цветах
Верю нянюшке моей:Лютик, Мята и Алтей,
Незабудка и Шалфей -
Имена цветочных фей.
Их дома из лепестков,
Паутинки гамаков
Так легки, что и пчела
Их бы в миг сломать могла.
Но они, создав уют,
Веселятся и поют.
И травинки до небес
Окружают их, как лес.
...Я бы с феями дружил.
Я бы жизнь свою прожил
Среди милых этих фей,
В поле, где цветёт шалфей.
(перевод М.Лукашкиной)
неужели Стивенсон так и написал: пользующиеся дурной славой феи?
почему бы Вам, Натали, не привести у себя другие переводы "Цветов"?
Но время покончить!
Рада Вам, Яна, приглашаю в сестричество-братство нашего архипелага...
*
Эхо
Любви
Летящей
Аккордом
Двойной
Астральности...
Примите моё уважение!
Block City
Бери деревяшки и строй городок:Город из деревяшек
Дома и театры, музеи и док;
Пусть дождик прольётся и хлынет опять:
Нам весело дома дворцы созидать!
Диван - это горы, а море - ковёр.
Мы город построим близ моря у гор.
Вот - мельница, школа, здесь - башни, а там
Обширная гавань - стоять кораблям.
Дворец на холме - и красив и высок;
С террасой, колонной, он сам - городок;
Пологая лестница сверху ведёт
До моря, где в бухте собрался наш флот.
Идут корабли из неведомых стран;
Матросы поют про седой океан
И в окна глядят, как по залам дворца
Заморские вещи несут без конца.
Но время покончить! Всему есть свой срок!
В минуту разрушен весь наш городок.
Лежат деревяшки, как брошенный сор.
Где ж город, наш город близ моря у гор?
Но был он! Я вижу его пред собой:
Дома, корабли и дворцы с их толпой!
И буду всю жизнь я любить с этих пор
Тот город, наш город близ моря у гор.
(перевод В. Брюсова)
Город из кубиков
Построю из кубиков я городок:Соборы и замки, дороги и док.
Мне дождь не помеха - пускай себе льёт.
Строитель всегда себе дело найдёт!
Пусть будет горою наш старый диван,
Его омывает ковёр-океан.
Я церковь поставлю на склоне холма,
Тут мельница будет, а дальше - дома.
Дворец в окружении пышных колонн,
Высокие башни с обеих сторон;
Широкая лестница сверху ведёт
Туда, где в заливе красуется флот.
Фрегаты и шхуны заходят в мой порт,
Их хлебом и солью встречает народ;
Ко мне вереницей идут короли
С дарами для жителей Новой Земли.
Мой город построен -
Закончим игру.
Я кубики в ящик сейчас уберу…
Разрушены замки, в руинах собор!..
Минута - и нет городка среди гор.
Но я его видел!.. Дворец и дома,
Усадьбы и церковь на склоне холма…
Мой город… Он был и исчез без следа.
Но я не забуду его
Никогда!
(перевод Е.Липатовой)
Город из кубиков
Ящик на полке с игрушками есть.Кубиков в ящике этом не счесть.
С ними и в дождик не буду скучать.
Город построю. С чего бы начать?..
Горы - подушки, что бросил в углу.
Синее море - ковёр на полу.
А между ним и подножием гор
Высятся башни, дома и собор.
Кубик за кубиком - крепость встаёт.
Стражник застыл перед ней у ворот.
Пристань широкая выросла в миг.
В море отплыл многомачтовый бриг.
Сколько он встретит в пути кораблей!
В трюмах подарки от королей.
Эти подарки - мешки и ларец -
Верные слуги несут во дворец.
...Трудно поверить, но крепость и порт -
Всё, чем сегодня я счастлив и горд, -
Стены дворца, что казались крепки,
Сам я разрушу движеньем руки.
Что ж из того?.. Ведь я был там, я был:
Стражник мне в город ворота открыл.
Видел и море, и брига разбег.
Я не забуду мой город вовек.
(перевод М. Лукашкиной)
shady ['ʃeɪdɪ] adj.gen.тенистый; тёмный; подозрительный; сомнительный; нечистый; теневой; затенённый; неясный; призрачный; пользующийся дурной славой;
Ой, оказывается фея не добрая вовсе. И что это за фея, как Вы думаете? Оригинал нужно читать внимательно. И вспомнить обитателей крохотной страны Стивенсона. Вы же любитель теорий.
Анютка - словарное разговорное слово. Смотрите у Ожегова. Почему бы няне его не употребить? Приходите. Ещё много интересного узнаете.
Фея милая))) "Милая леди"- Вы перепутали). Опять по Фрейду. И , действительно, милая.
обязательно придем, когда ознакомитесь с английским фольклором, Натали.
паутина под трофеи -- действительно незабываемый образ. "такого рода поэзию" нельзя не назвать "ловкой".
с Анютками - Незабудками :)
Феи, вьющие домики, взбирающиеся на розы - у Рапли. Оговорка по Фрейду. Ай- яй-яй)))
Если вы с Рапли не поняли строфу с волшебниками, приходите, я объясню.
Переводы Рапли даже буквальными назвать нельзя. Это плохой подстрочник с плохими рифмами. И Вы это знаете.
Гулять играть. Объясните своей протеже, что сначала образ и поэзия, а потом рифма. Рифма сама придёт.
ну конечно, Натали, "волшебники" гоблины, домовые, баньши. ведьмы, вьющие домики среди цветов и взбирающиеся на розы, да еще и жужжащие.
лучше уж без трофейных изюминок ))
а пока я жив от имени ребенка - нормально?
вы дизлайкаете, мы лайкаем.
Спасибо, Пётр! Точно!
Исправляю с благодарностью.
Наталия, одну зацепку я таки нашёл)
Между крошки и кроны, наверно надо бы поставить дефис, иначе может прочитаться двояко.
Алёна, прочитайте оригинал Цветов. Там слово, которое перевела Рапли как феи, на самом деле волшебники. Это и маги, и чародеи, и феи. Здесь не буду писать. Там ещё много интересного в этом стишке. А что касается кубиков, то все как всегда. Серый перевод без изюминки.
"И где бы я ни был, пока я живой," - такое написать от имени ребёнка! Истинно, живая речь. Ужас.
"Играть надело" исправьте опечатку.
Лайкайтесь дальше.
Алёна, спасибо!
С уважением.
Все так и было: и дворец со стеной, и лестница со ступеньками - что немаловажно, и пока живой рассказчик )
Елена, замечательный перевод, чувствуется живая детская интонация,
и, что немаловажно, читая Ваши переводы, я знаю, что все так и было, как Вы говорите.
(а не колдуны с трофеями, прошу прощения, и жужжащие чародеи вместо милых фей )))
рассмотрите пожалуйста, не лучше ли будет звучать, если поменять местами:
Построить из кубиков что бы ты смог?
Дворец или замок, и церковь, и док.
(ударение в слове стену)
и в последней строфе воспроизвести повтор:
Я видел его, и сейчас вижу я
на Ваше усмотрение, безусловно.
like,
Сергей, я работаю в русской школе, у нас большое русское общество образования и культуры "Самовар". Вот в эти выходные в нашем городе будет интернациональный праздник: концерты, палатки с угощением. Наша "русская" палатка тоже будет стоять на центральной площади недалеко от "украинской". И я с коллегами буду там стоять, продавать блинчики, пироги. Наши дети в народных костюмах выступят на большой сцене с русской кадрилью . Как же мы можем ожесточиться сердцем на Россию?
В детстве рисовал... Отец хотел отдать в студию Танклевского, но не отдал.
Главное не ожесточайтесь сердцем на Россию.
Да, Сергей, но мы каждый - на своём маленьком фронте. Кто-то пишет, говорит, кто-то собирает гуманитарку, я вот здесь в Германии занимаюсь с украинскими детьми немецким, чтоб они быстрее адаптировались к школе. Когда чем-то занят и понимаешь нужность этих своих занятий, то как-то немного легче
Да уж, поток информации о происходящем всех нас морально деформирует. Я вот тоже думаю: копаемся тут в нюансах текстов, а там люди сотнями гибнут.
Спасибо, Яна! Меня циничного давно пора четвертовать.
Колоритно у Вас вышло.
"Вот ужо я" их!...)
Спасибо, Игнат, на добром слове!
Спасибо.
ух ты, здорово!
неистово плюсую
меня вокруг них тож крутит все время, поэтому было особенно интересно, как Вы их...)
- ага, ага... и его социальный статус тоже неплохо бы...
Дорогой Сергей, во-первых, спасибо за отзыв, нынче очень ценно внимательное прочтение, редко бывает. Во-вторых, попробую объяснить то, что пыталась высказать. Хотя стихи объяснять - напрасная трата времени, я полагаю, что каждый читатель вправе интерпретировать написанное по-своему.
Мой лит. герой - не участник военных действий, обычный человек, возможно живущий далеко от происходящего. Но мы все - далёкие и близкие - носим эту войну в себе, переживаем её, и она нас в некоторой степени убивает - убивает в нас веру в людей, убивает веру в гуманизм, в доброе будущее наших детей, поэтому и "война, в которой ты, увы, не выжил". Не выжил психологически, морально, не смог справиться с мучительной болью и чувством беспомощности, вот.
Да, виноват, Вы описали травмированного пережитым от лица его жены. Возможно именно такое поведение рассматриваемого человека? - возможно, но, думается, не характерно. Главное противоречие: подспудные "боль и вой" и "на медленном огне готовишь утро". Также вызывают сомнение слова "примирился" и "суррогат". Вот я работал в археологической экспедиции с парнем после Афгана, так вот у него иногда происходили срывы и на рыбалке он начинал остервенело стегать по воде удилищем, если рыба плавала на виду, но не ловилась. А, в общем-то, Вы большая молодчина, что пишете из Германии на эту тему. Знак одобрения поставлю.
Это особенный суслик, для него сесть на коня - нет ничего естественней)) Спасибо за отклик