К омментарии

Дата и время: 08.05.2022, 06:03:22

Нине Есипенко
Первое, спасибо, я исправил указанную ошибку, вытравил ненужную запятую.
Далее, я никогда, наверное, ещё не получал такой 
внимательной рецензии, тем более ободряющей.
Хотя речь идёт о поэтах и поэзии, я очень опасался
упрёка в излишней политизации этого опуса.
 Признание некоторой художественноти в изложении
темы - это для меня очень дорогой подарок.  ВК








Владислав, никогда не задумывался, что черепахи носят бронежилеты.

Когда мне на рыбалке попалась на крючок черепаха – был ужасно удивлён. Не предполагал, что они здесь водятся. Не Галапагосы же. Ещё больше удивился, что черепаха оказалась ужасно кусачая и с длинной шеей. Оказалось, есть такой вид – каймановая черепаха. Но ещё больше удивился, когда супруга поймала… черепаху без панциря. Кричу на неё:

- Как ты подсекаешь! Осторожней надо! Вон выдернула бедняжку из панциря!!!

А оказалось и такие есть. Мягкотелые черепахи. Пришлось извиняться за свою дремучесть. А вообще черепахи забавные. Одна у нас долго жила. Дочке в школе дали задание убедить родителей взять домой зверушку. Дочка тайком от мамы меня и уговорила. А мама… Ну не выгонять же нас на улицу. Назвали питомицу Эшли )))

Дата и время: 08.05.2022, 02:21:23

Владислав, Вы меня озадачили. Я один вариант едва сообразил, а Вы сразу четыре, да ещё и запрещённых. Лихо. Кто-то стучится в двери. Неужели за мной уже пришли? Упс. Совсем забыл. Я же на рыбалке…

ВМ Корману.

Ну конечно же, Бодлер!
Всем Бродягам Бродяга...
...
"некто Бродский" - ... Хорошо написано!
...
... весь вольный свет давился той же постной клёцкой,
взглянув с испугом на российскую беду. - 

убедительно и, на мой взгляд - высочайше поэтично.
не в последнюю очередь из-за рас ширяемого смысла,
класс, -
!
пс.
в последней строфе два милиграмма помарок:
за грех - без зпт - плативший мзду;
взгляннув... - мне лично нравится эта экспрессия, но не поручусь, что все её воспримут адекватно...)

ппс.
это подавление постною клёцкой - ну прямо на живописное полотно... либо на гравюру
!
пппс.
вот что значит "проникновение темой"... (это я про Вас, Владимир Михайлович).

Восхищенно,
не.


Дата и время: 08.05.2022, 00:34:52

Выходит - из своего материала.
На басню потянет, Аркадий.
Преданье честно говорит -
рак черепаху материт...
Рубах и фраков модных нет,
однако есть бронежилет..
Получилось. Спасибо.

Дата и время: 08.05.2022, 00:16:17

А здесь сразу два-три варианта, Аркадий.
Даже четыре... 
И все на сайте запрещены.. 
Ещё подумаю.

Дата и время: 08.05.2022, 00:12:26

Ничего себе такое, Алёна.
...переходит улицу туча двухсерийная,
И вторую серию за руку ведет!
Я сегодня дождь - я пойду гулять...
Тут и там - кажется, в переводах запрещены.
А вот глупый дождик - очень даже.
Это не слепой какой-нибудь.
Спасибо.

Ещё раз СпасиБо, Владимир Михайлович!
Остановился на таком варианте:

Так с поля битвы убегает рать,
Сплеча решив сражение начать.

Ваша помощь оказалась решающей.
С бу,
СШ

Дорогой Александр Владимирович! Радостно было обнаружить Ваш текст. Честно прочитала до конца. Поняла одно слово "кинематограф"). 
А если серьёзно, меня давно волнует вопрос создания мемов. 
Спасибо Вам за статью. Здоровья Вам и с Праздником!

Но уже пол-победы на информационном фронте! А что там на самом деле было — История может чего и надыбает…


— Друзья, прекрасен наш союз,
    Но, скушноват: не вижу муз…
    Как раньше я не догадался —
    Вот отчего Союз распался:
    Засилие пропагандонов,
    Что не сошли за купидонов!

И, намотав соплю на ус,
Друг ринулся на поиск муз.

А я остался в стáне óном.
Соплю считая моветоном.
В воображеньи воспалёном —
Среди приличнейших людей
Меня ждала толпа… идей.


Сергей, ну как-то совсем грустно-грустно: Вы втюхали мне в последней реплике словесную конструкцию в абсолютном совпадении услышанную мною чуть позже по радио, буквально слово в слово. Так там за это люди деньги неплохие получают, виллы строят… придонное население в чатах деньгу куёт: отматерился — 15 рублёв, ещё раз, теми же словами, вновь закрепление слюновыделения.

А есть и герои умственного труда бескорыстные, безальтернативно считащие свой ценностный вектор единственно возможным для всей планеты. — «Идé я?» — Спрашиваю себя ошеломлённо, пасхальной ночью в православном сайте читая призывы к убийствам. — «Это наша родина», — прозносит истончившимися губами некто на грани меня и не меня. Да за это слово… сейчас умирают! А кто его, как понял… Бог знает…

Дата и время: 07.05.2022, 21:09:54

Алёна, какой у Вас славный дождик! А мне последнее время какие-то вредные дожди встречаются.

 

Мама-туча, папа-гром

вышли погулять с сынком.

А пока гулял сынок

я до ниточки промок.

Встретив их семью, ей-ей,

простудился до … (Загадка)))

 

Пойду, загляну в свои закрома. Уверен – что-то есть. А вот выставлял или нет – лень проверять. А организовать свою страничку ещё ленее.))

У меня много ошибок: всё наспех скроено, да и так много не проверишь - и лень-матушка) Спасибо, Владимир, по-соседски)

Сколько в Вас всего - поразительно! Мне Бог такого не дал, но каждому - своё. А запятую после еле-еле всё-таки поставьте. :)

Cергею Шестакову
Сергей !  Изменение, конечно, улучшает перевод, и есть другие возможности. Например, "начавши без расчёта наступать", или "начавши без ума атаковать", или "постигнув вдруг, что ей не сдобровать", или "увидев, что победы не видать", или "решивши, что пора себя спасать", или "без знания науки побеждать". Уверен, что Вы найдёте самый лучший вариант. Возможностей много.  ВК






Дата и время: 07.05.2022, 11:04:43

современность на ЖД...

- сижу в купе, а на часах семь сорок,
какое совпадение друзья,
луплю яички, поедаю творог,
что собрала супружница моя...
 
дорогу нам загородили танки
затормозив состав на
полустанке...


Автор Автор удален
Дата и время: 07.05.2022, 08:05:42

Комментарий удален

СпасиБо, Владимир Михайлович!
А если так?

Так с поля битвы убегает рать,

Рискнув сплеча врага атаковать.


С бу,

СШ

Я, Лена, много времени провожу с детьми. Ни разу не слышала, чтобы они сказали: о мой Бог). Буквально переводить Стивенсона - погубить его стихи для русского читателя. У Вас, между нами, маленькая земля не получилась именно потому, что Вы переводите построчно да ещё суконным языком. Только не подумайте, что я пишу от обиды. Ваше замечание для меня комплимент. Благодарю)

С большим удовольствием и буквально, что называется, с лёту "проглотил" этот академический материал. Подобные статьи о "киноязыке" (кажется, есть такой термин?) привлекательны (конечно, когда они хорошо написаны, а материал А.В.Флори шикарен) уже хотя бы тем, что филологическому или лингвистическому анализу вместо художественного текста подвергается в них кино как текст. И если читая анализ некого текста понимаешь, что осилить первоисточник (то есть сам анализируемый объект) тебе в ближайшей перспективе вряд ли удастся за неимением времени и проч., то с кинематографом всё обстоит куда проще (с читательско-зрительско-обывательской точки зрения). Во-первых, многое пересмотрено. Во-вторых, подавляющая часть приведенных автором в качестве примеров киношедевров общеизвестны и всенародно любимы. В-третьих, точность и правильность выводов в статье подкрепляешь в процессе прочтения какими-то своими примерами (из собственной "фильмотеки"), и чтение академического труда, учебного пособия, становится от этого более чем занимательным.
Я горячо приветствую возвращение А.В.Флори на Поэзия.ру, хотя бы даже в таком - опосредованном, через редактора - виде, и не устаю благодарить Любовь Андреевну за проделываемую ею огромную работу.

Наташа, интересный перевод. Но я бы назвала это по мотивам. Все-таки стиль немного отличается от авторского. Разухабистый такой стиль получился. ))

Может, и-за этих опля и дудки? 

Наташа, спасибо за прочтение и за замечания. 

По поводу первого - ангел добра - я порылась в интернете и нашла несколько примеров. Уже современных. Даже какой-то русскоговорящий ребенок из Белоруссии на детском Евровидении (сейчас невозможно поверить, что это было реальностью!) пел песню с таким названием. 
Язык ведь развивается, так что, может, так уже правильно? Я не знаю. Но пусть будет пока так. 

По поводу отдельной фразы - я согласна. Но как я ни старалась, по-другому пока не получилось. 
Может, придет озарение, и получится решить эту задачу. ))

Позвольте и мне, Лена, несколько советов.
 Мой ангел добра - так не говорят. Мой добрый ангел было бы правильно. Если Вы это исправите, то, возможно, удастся избавиться и от отдельно стоящей фразы: "Твой слабый мальчик взрослым стал". У Стивенсона там нет отдельного предложения. Это не ошибки. Но это плохо звучит. 
Понимаю, как трудно править. Удачи!

Спасибо, Александр! Я очень рада Вашей оценке и поддержке. 

Все переводы, что более-менее получились, выставлены здесь. А еще с десяток есть, которые надо переделать. 
Я какое-то время совсем забросила это, так как была занята другими делами и заботами. Но недавно снова решила  продолжать переводить. Надеюсь, что дело пойдет быстрее. ))
Конечно, я всегда прислушиваюсь к комментариям, предложениям  и замечаниям. 



и у Маяковского хорошо, Лев Владимирович, но как-то больше в сатиру, по-моему, а у вас с Владом все же лирика, тем и примечательно.
но и совпадения подобные чудесны.

Cергею Шестакову
Это хорошо начатый перевод, но основную мысль стихотворения в итоге нужно показать точнее, яснее, категоричнее.  Бежит та рать, что начинает вести сражение БЕЗ УМА, не продумав, не всё взвесив обстоятельно. Впрочем, возможны и другие решения.
С уважением. ВК


Дмитрий, в оригинале обращение к Создателю, а у Вас -- к палачам, интонация несколько другая, не находите?
и если спалить, то это уже будет прах, не плоть, наверное?

Сергей! Дико извиняюсь! Но, именно в этот момент, физический дискомфорт, причиняемый мне диванной пружиной, не даёт возможности взвешено судить о коллизии, порождающей дискомфорт сугубо психологический. Ни к селу ни к городу, вспомнилась тема фильма: там, выжившая часть пассажиров упавшего самолёта обречена была питаться погибшими… Так и эти мужики могли бы… фруктов им, блин, подавай! Убеждаю себя: есть ситуации, требующие подетального рассмотрения, наличия экстремального опыта… Так эта пружина чёртова… и слова не даст сказать. Да чтоб ты лопнула вместе с диваном! Сóрри!!!

не факт, конечно, но и не исключено.
певички для поэта -- святое,
иначе, кто же их цы исполнять будет :)
 Чжоу Банъянь подтвердит:

Искусно поющая, хмуришь зачем

                        подведенные брови вразлет,

Из тех, кто послушает песню мою,

                        будет много ли тех, кто поймет?...

После всех правок получилось хорошо. А Вам много осталось переводить ещё? Работайте. У Вас , Елена, получается. Просто, без вывертов и спеси.Поэзия.ру -это замечательная школа. Здесь много хороших переводчиков. Среди множества придирок мелочных, бывают и полезные замечания. Вы правите -это здорово. Есть некоторые супергордые транслейтеры, которые считают даже свои ошибки ценным авторским багажом. Когда предложения помогают улучшить стих, то надо пользоваться, и Вы это делаете. Ощущается рост  умения Вашего .

Таки да… кому ж виднее:
Глядя в корень, соловеет —
На фамильной распродаже,
Что закажут, то и скажет!

Трепещи Империя:
Либер-кавалерия!

ʕ•ᴥ•ʔ