Автор: Елена Рапли
Дата: 21-06-2022 | 15:40:43
Построить из кубиков что бы ты смог?
Дворец или замок, и церковь, и док.
Пусть кто-то под дождиком любит гулять,
Мне нравится в кубики дома играть.
Ковер будет морем, горами - диван,
Сначала мне нужен строительства план:
Дворец здесь и мельница, церковь вдали,
И гавань, где будут мои корабли.
Дворец мой огромный, с колонной, стеной,
Украшен красивою башней резной.
И лестница с рядом ступенек ведет
Туда, где стоит мой игрушечный флот.
Причалено много в порту кораблей:
Матросские песни послушай скорей!
И глянь, по ступеням в мой чудный дворец
Несет сам король мне подарков ларец.
Играть надело, я вмиг все сломал,
И город лишь грудою кубиков стал.
От церкви, от башни уж нет и следа,
Мой город у моря, пропал ты куда?
Я видел его, и сейчас вижу я,
И церковь, и башню и борт корабля.
И где бы я ни был, пока я живой,
Мой город у моря, ты вечно со мной.
Block City
What are you able to build with your blocks?
Castles and palaces, temples and docks.
Rain may keep raining, and others go roam,
But I can be happy and building at home.
Let the sofa be mountains, the carpet be sea,
There I'll establish a city for me:
A kirk and a mill and a palace beside,
And a harbor as well where my vessels may ride.
Great is the palace with pillar and wall,
A sort of a tower on top of it all,
And steps coming down in an orderly way
To where my toy vessels lie safe in the bay.
This one is sailing and that one is moored:
Hark to the song of the sailors on board!
And see on the steps of my palace, the kings
Coming and going with presents and things!
Now I have done with it, down let it go!
All in a moment the town is laid low.
Block upon block lying scattered and free,
What is there left of my town by the sea?
Yet as I saw it, I see it again,
The kirk and the palace, the ships and the men,
And as long as I live and where’er I may be,
I’ll always remember my town by the sea.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 168226 от 21.06.2022
1 | 16 | 614 | 30.11.2024. 00:00:27
Произведение оценили (+): ["Марья Иванова", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): ["Корди Наталия"]
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-06-2022 | 20:13:09
Все так и было: и дворец со стеной, и лестница со ступеньками - что немаловажно, и пока живой рассказчик )
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 22-06-2022 | 20:57:51
Алёна, спасибо!
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 22-06-2022 | 22:32:02
Алёна, прочитайте оригинал Цветов. Там слово, которое перевела Рапли как феи, на самом деле волшебники. Это и маги, и чародеи, и феи. Здесь не буду писать. Там ещё много интересного в этом стишке. А что касается кубиков, то все как всегда. Серый перевод без изюминки.
"И где бы я ни был, пока я живой," - такое написать от имени ребёнка! Истинно, живая речь. Ужас.
"Играть надело" исправьте опечатку.
Лайкайтесь дальше.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-06-2022 | 23:25:20
ну конечно, Натали, "волшебники" гоблины, домовые, баньши. ведьмы, вьющие домики среди цветов и взбирающиеся на розы, да еще и жужжащие.
лучше уж без трофейных изюминок ))
а пока я жив от имени ребенка - нормально?
вы дизлайкаете, мы лайкаем.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 22-06-2022 | 23:46:06
Если вы с Рапли не поняли строфу с волшебниками, приходите, я объясню.
Переводы Рапли даже буквальными назвать нельзя. Это плохой подстрочник с плохими рифмами. И Вы это знаете.
Гулять играть. Объясните своей протеже, что сначала образ и поэзия, а потом рифма. Рифма сама придёт.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 22-06-2022 | 23:51:38
Феи, вьющие домики, взбирающиеся на розы - у Рапли. Оговорка по Фрейду. Ай- яй-яй)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-06-2022 | 00:02:12
обязательно придем, когда ознакомитесь с английским фольклором, Натали.
паутина под трофеи -- действительно незабываемый образ. "такого рода поэзию" нельзя не назвать "ловкой".
с Анютками - Незабудками :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 23-06-2022 | 00:23:19
shady ['ʃeɪdɪ] adj.gen.тенистый; тёмный; подозрительный; сомнительный; нечистый; теневой; затенённый; неясный; призрачный; пользующийся дурной славой;
Ой, оказывается фея не добрая вовсе. И что это за фея, как Вы думаете? Оригинал нужно читать внимательно. И вспомнить обитателей крохотной страны Стивенсона. Вы же любитель теорий.
Анютка - словарное разговорное слово. Смотрите у Ожегова. Почему бы няне его не употребить? Приходите. Ещё много интересного узнаете.
Фея милая))) "Милая леди"- Вы перепутали). Опять по Фрейду. И , действительно, милая.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 23-06-2022 | 00:39:43
Block City
Город из деревяшек
Город из кубиков
Построю из кубиков я городок:Город из кубиков
Ящик на полке с игрушками есть.Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-06-2022 | 09:02:42
неужели Стивенсон так и написал: пользующиеся дурной славой феи?
почему бы Вам, Натали, не привести у себя другие переводы "Цветов"?
Но время покончить!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 23-06-2022 | 09:35:01
Уже привела).
Я так и думала, что Вам понравится перевод Брюсова.
Стивенсон написал: злые волшебники плетут (ткут) домики.
Пора, пора уже сделать выводы).
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Марья Иванова
Дата: 23-06-2022 | 15:11:57
Лёгкий слог, ясное изложение. Вот бы ещё подумать над самой первой строкой. Всё-таки, вопросительные слова ставятся в начале предложения, а такие инверсии обычно выглядят не очень уклюже. А вообще приятный перевод:)
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 24-06-2022 | 10:09:50
Спасибо, Марья. :)
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Марья Иванова
Дата: 24-06-2022 | 13:10:35
Я бы (навскидку) написала что-то вроде: а что б ты построить из кубиков мог? Ну и крутить-вертеть - наше всё!
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 24-06-2022 | 13:19:15
Спасибо. Мне этот вариант тоже приходил на ум. ))
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Город из кубиков Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-06-2022 | 20:03:09
Елена, замечательный перевод, чувствуется живая детская интонация,
и, что немаловажно, читая Ваши переводы, я знаю, что все так и было, как Вы говорите.
(а не колдуны с трофеями, прошу прощения, и жужжащие чародеи вместо милых фей )))
рассмотрите пожалуйста, не лучше ли будет звучать, если поменять местами:
Построить из кубиков что бы ты смог?
Дворец или замок, и церковь, и док.
(ударение в слове стену)
и в последней строфе воспроизвести повтор:
Я видел его, и сейчас вижу я
на Ваше усмотрение, безусловно.
like,