Роберт Стивенсон. Город из кубиков

Дата: 21-06-2022 | 15:40:43


Построить из кубиков что бы ты смог?

Дворец или замок, и церковь, и док. 
Пусть кто-то под дождиком любит гулять,
Мне нравится в кубики дома играть.


Ковер будет морем, горами - диван,
Сначала мне нужен строительства план:
Дворец здесь и мельница, церковь вдали,
И гавань, где будут мои корабли.


Дворец мой огромный, с колонной, стеной,
Украшен красивою башней резной.
И лестница с рядом ступенек ведет
Туда, где стоит мой игрушечный флот.


Причалено много в порту кораблей:
Матросские песни послушай скорей!
И глянь, по ступеням в мой чудный дворец
Несет сам король мне подарков ларец.


Играть надело, я вмиг все сломал,
И город лишь грудою кубиков стал.

От церкви, от башни уж нет и следа,

Мой город у моря, пропал ты куда?  


Я видел его, и сейчас вижу я,

И церковь, и башню и борт корабля.

И где бы я ни был, пока я живой,

Мой город у моря, ты вечно со мной.




Block City



What are you able to build with your blocks?
Castles and palaces, temples and docks.
Rain may keep raining, and others go roam,
But I can be happy and building at home.


Let the sofa be mountains, the carpet be sea,
There I'll establish a city for me:
A kirk and a mill and a palace beside,
And a harbor as well where my vessels may ride.


Great is the palace with pillar and wall,
A sort of a tower on top of it all,
And steps coming down in an orderly way
To where my toy vessels lie safe in the bay.


This one is sailing and that one is moored:
Hark to the song of the sailors on board!
And see on the steps of my palace, the kings
Coming and going with presents and things!


Now I have done with it, down let it go!

All in a moment the town is laid low.

Block upon block lying scattered and free,

What is there left of my town by the sea?    

 

Yet as I saw it, I see it again,

The kirk and the palace, the ships and the men,

And as long as I live and where’er I may be,

I’ll always remember my town by the sea.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 168226 от 21.06.2022

1 | 16 | 158 | 25.06.2022. 23:53:10

Елена, замечательный перевод, чувствуется живая детская интонация,
и, что немаловажно, читая Ваши переводы, я знаю, что все так и было, как Вы говорите.
(а не колдуны с трофеями, прошу прощения, и жужжащие чародеи вместо милых фей )))
рассмотрите пожалуйста, не лучше ли будет звучать, если поменять местами:
Построить из кубиков что бы ты смог?
Дворец или замок, и церковь, и док.
(ударение в слове стену)
и в последней строфе воспроизвести повтор:
Я видел его, и сейчас вижу я
на Ваше усмотрение, безусловно.
like,

Все так и было: и лестница со ступеньками - что немаловажно, и пока живой рассказчик )

Алёна, спасибо! 

Оба предложения принимаю с благодарностью. Сейчас внесу изменения. ))
С уважением.
Елена



Алёна, прочитайте оригинал Цветов. Там слово, которое перевела Рапли как феи, на самом деле волшебники. Это и маги, и чародеи, и феи. Здесь не буду писать. Там ещё много интересного в этом стишке. А что касается кубиков, то все как всегда. Серый перевод без изюминки.
"И где бы я ни был, пока я живой," - такое написать от имени ребёнка! Истинно, живая речь. Ужас.
 "Играть надело" исправьте опечатку. 
Лайкайтесь дальше. 

 

ну конечно, Натали, "волшебники" гоблины, домовые, баньши. ведьмы, вьющие домики среди цветов и взбирающиеся на розы, да еще и жужжащие.
лучше уж без трофейных изюминок ))
а пока я жив от имени ребенка - нормально?
вы дизлайкаете, мы лайкаем.

Если вы с Рапли не поняли строфу с волшебниками, приходите, я объясню. 
Переводы Рапли даже буквальными назвать нельзя. Это плохой подстрочник с плохими рифмами. И Вы это знаете. 

Гулять играть. Объясните своей протеже, что сначала образ и поэзия, а потом рифма. Рифма сама придёт. 

Феи, вьющие домики, взбирающиеся на розы - у Рапли. Оговорка по Фрейду. Ай- яй-яй)))

обязательно придем, когда ознакомитесь с английским фольклором, Натали.
паутина под трофеи -- действительно незабываемый образ. "такого рода поэзию" нельзя не назвать "ловкой".
с Анютками - Незабудками :)

shady ['ʃeɪdɪ] adj.gen.тенистыйтёмныйподозрительныйсомнительныйнечистыйтеневойзатенённыйнеясныйпризрачныйпользующийся дурной славой;
Ой, оказывается фея не добрая вовсе. И что это за фея, как Вы думаете? Оригинал нужно читать внимательно. И вспомнить обитателей крохотной страны Стивенсона. Вы же любитель теорий. 
Анютка - словарное разговорное слово. Смотрите у Ожегова. Почему бы няне его не употребить?  Приходите. Ещё много интересного узнаете. 
Фея милая))) "Милая леди"- Вы перепутали). Опять по Фрейду. И , действительно, милая.

Block City
Город из деревяшек

Бери деревяшки и строй городок:
Дома и театры, музеи и док;
Пусть дождик прольётся и хлынет опять:
Нам весело дома дворцы созидать!

Диван - это горы, а море - ковёр.
Мы город построим близ моря у гор.
Вот - мельница, школа, здесь - башни, а там
Обширная гавань - стоять кораблям.

Дворец на холме - и красив и высок;
С террасой, колонной, он сам - городок;
Пологая лестница сверху ведёт
До моря, где в бухте собрался наш флот.

Идут корабли из неведомых стран;
Матросы поют про седой океан
И в окна глядят, как по залам дворца
Заморские вещи несут без конца.

Но время покончить! Всему есть свой срок!
В минуту разрушен весь наш городок.
Лежат деревяшки, как брошенный сор.
Где ж город, наш город близ моря у гор?

Но был он! Я вижу его пред собой:
Дома, корабли и дворцы с их толпой!
И буду всю жизнь я любить с этих пор
Тот город, наш город близ моря у гор.

    (перевод В. Брюсова)

Город из кубиков

Построю из кубиков я городок:
Соборы и замки, дороги и док.
Мне дождь не помеха - пускай себе льёт.
Строитель всегда себе дело найдёт!

Пусть будет горою наш старый диван,
Его омывает ковёр-океан.
Я церковь поставлю на склоне холма,
Тут мельница будет, а дальше - дома.

Дворец в окружении пышных колонн,
Высокие башни с обеих сторон;
Широкая лестница сверху ведёт
Туда, где в заливе красуется флот.

Фрегаты и шхуны заходят в мой порт,
Их хлебом и солью встречает народ;
Ко мне вереницей идут короли
С дарами для жителей Новой Земли.

Мой город построен -
                              Закончим игру.
Я кубики в ящик сейчас уберу…
Разрушены замки, в руинах собор!..
Минута - и нет городка среди гор.

Но я его видел!.. Дворец и дома,
Усадьбы и церковь на склоне холма…
Мой город… Он был и исчез без следа.
Но я не забуду его
                              Никогда!

Город из кубиков

Ящик на полке с игрушками есть.
Кубиков в ящике этом не счесть.
С ними и в дождик не буду скучать.
Город построю. С чего бы начать?..

Горы - подушки, что бросил в углу.
Синее море - ковёр на полу.
А между ним и подножием гор
Высятся башни, дома и собор.

Кубик за кубиком - крепость встаёт.
Стражник застыл перед ней у ворот.
Пристань широкая выросла в миг.
В море отплыл многомачтовый бриг.

Сколько он встретит в пути кораблей!
В трюмах подарки от королей.
Эти подарки - мешки и ларец -
Верные слуги несут во дворец.

...Трудно поверить, но крепость и порт -
Всё, чем сегодня я счастлив и горд, -
Стены дворца, что казались крепки,
Сам я разрушу движеньем руки.

Что ж из того?.. Ведь я был там, я был:
Стражник мне в город ворота открыл.
Видел и море, и брига разбег.
Я не забуду мой город вовек.

неужели Стивенсон так и написал: пользующиеся дурной славой феи?
почему бы Вам, Натали, не привести у себя другие переводы "Цветов"?

Но время покончить!

Уже привела).
Я так и думала, что Вам понравится перевод Брюсова.
Стивенсон написал: злые волшебники плетут (ткут) домики. 

Пора, пора уже сделать выводы).

Лёгкий слог, ясное изложение. Вот бы ещё подумать над самой первой строкой. Всё-таки, вопросительные слова ставятся в начале предложения, а такие инверсии обычно выглядят не очень уклюже. А вообще приятный перевод:)

Спасибо, Марья. :) 

Первая строка была вначале такая: 
Ты что бы построить из кубиков смог? 
Надо еще покрутить-повертеть, может что-то и придумается. 

Я бы (навскидку) написала что-то вроде: а что б ты построить из кубиков мог? Ну и крутить-вертеть - наше всё!

Спасибо. Мне этот вариант тоже приходил на ум. ))

Но вот начало это: А что бы ты.... меня как-то останавливало :). Хотя, вроде и неплохо так ))