Роберт Льюис Стивенсон. Цветы (III «Garden Days»)

Дата: 22-06-2022 | 15:30:01

Няня учит: вот – Анютка,

Иван-чай, и Незабудка,

Зверобой и Василёк,

Вот – Венерин башмачок.

 

И названия, и краски,

Всё волшебное, как в сказке,

Крошки- кроны и стволы –

Лес волшебный для пчелы.

 

Сплёл колдун в листве шалфея

Паутину под трофеи;

Сел с жужжаньем на алтей

Самый храбрый чародей.

 

Есть леса для папы с мамой,

Мой цветочный – лучший самый,

Будь всегда я ростом мал,

Жил бы в нём, да поживал.

 

Robert Louis Stevenson (III «Garden Days»)


The Flowers

From Child's Garden of Verses


 All the names I know from nurse:

Gardener's garters, Shepherd's purse,

Bachelor's buttons, Lady's smock,

And the Lady Hollyhock.

 

Fairy places, fairy things,

Fairy woods where the wild bee wings,

Tiny trees for tiny dames--

These must all be fairy names!

 

Tiny woods below whose boughs

Shady fairies weave a house;

Tiny tree-tops, rose or thyme,

Where the braver fairies climb!


Fair are grown-up people's trees,

But the fairest woods are these;

Where, if I were not so tall,

I should live for good and all.





Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 168250 от 22.06.2022

1 | 8 | 130 | 25.06.2022. 22:59:02

Наталия, одну зацепку я таки нашёл)
Между крошки и кроны, наверно надо бы поставить дефис, иначе может прочитаться двояко.

Спасибо, Пётр! Точно!
Исправляю с благодарностью.

Привожу известные переводы по просьбе А.Алексеевой:

The Flowers
Цветочный лес

След в густой траве исчез -
Мы вошли в Цветочный лес.
Мята, лютики, душица…
Здесь не страшно заблудиться!

Здесь летают мотыльки,
Бродят дикие жуки!
В лепестковых сарафанах
Феи кружат на полянах,
И под ветками ромашки
Ткут из воздуха рубашки.

Я люблю и взрослый лес -
Там деревья до небес!
Но чудесней лес-трава,
Полный тайн и волшебства,
Где бы жил и я сейчас,
Будь я меньше в десять раз.

Феи в цветах

Верю нянюшке моей:
Лютик, Мята и Алтей,
Незабудка и Шалфей -
Имена цветочных фей.

Их дома из лепестков,
Паутинки гамаков
Так легки, что и пчела
Их бы в миг сломать могла.

Но они, создав уют,
Веселятся и поют.
И травинки до небес
Окружают их, как лес.

...Я бы с феями дружил.
Я бы жизнь свою прожил
Среди милых этих фей,
В поле, где цветёт шалфей.

и где же здесь злые волшебники, Натали?
и как Вам это нравится? )))

Отличные переводы!
Ещё раз: читайте оригинал и словарь:
shady ['ʃeɪdɪ] adj.gen.тенистый; тёмный; подозрительный; сомнительный; нечистый; теневой; затенённый; неясный; призрачный; пользующийся дурной славой;
fairy - волшебник, фея, гном и т.д.
Пусть будет фея, но она не добрая и плетёт домик в листьях. Догадайтесь, кто это? При условии, что Стивенсон в Маленькой стране рассказывает о существах её населяющих, среди которых есть и пауки, и божьи коровки и т.д. У него многие образы переходят из одного стихотворения в другое. Например, сеновал). 
Я хотела не писать явно паук. Он у меня колдует над паутиной. И шмель у меня не явный, но ясно, кто это. 
Я не перевожу буквально, Алёна. И не утверждаю, что я всегда права. По Вашим замечаниям правлю текст. Вот и бабушка у меня уже другая. Спасибо!


называя эти переводы отличными, Натали, Вы лишь подтверждаете свою предвзятость (создав уют, дружил - прожил, феи, опять же, милые и добрые в лепестковых сарафанах, пчелы, ломающие паутинки, не говоря о перефантазированных образах). и да, никто не увидел злых волшебников. так кому тут нужно делать выводы?

словари тоже хорошие нужны:

fairy noun [C] (IMAGINARY CREATURE)
 
an imaginary creature with magic powers, usually represented as a very small person with wings:
Do you believe in fairies?
She used to think there were fairies at the bottom of her garden.

shady adjective (SLIGHT DARKNESS)
 
sheltered from direct light from the sun:
We sat on the shady grass for our picnic.

да, есть второе значение:
shady adjective (DISHONEST)
 
dishonest or illegal:
They know some very shady characters.
He was involved in shady deals in the past.

но оно ну никак не подходит по контексту.
к тому же, почему пчелы это пчелы, а шмели вдруг какие-то чародеи? странная у Вас образность.

что Вы правили, Натали, я не видела, Вы скрываете ))
как Вы переводите -- это Ваше личное дело. но зачем душить других авторов, под каждым переводом навязчиво обозначая свое фи. Вам не нравится -- не читайте. другим нравятся.

Цветы
Я от нянюшки своей
Знаю: есть трава алтей,
Лютик, кашка, медуница,
Незабудка и кислица.

Есть волшебные места,
К ним дорога непроста.
Лес из трав волшебных там
Только для волшебных дам.

Под волшебными ветвями
Феи строят домик сами,
На макушках тоже феи,
Те, что, видно, посмелее.

Лес у взрослых неплохой,
Но волшебнее лес мой.
Жил бы в том лесу всегда,
Но высок я, вот беда!
    Р.Л.Стивенсон
Перевел: Л.Сербин

Очень хороший! Я не видела его.
В первой строфе было важно использовать названия, в которых есть имена. Отсюда мой выбор цветов.