К омментарии

Как за смысловой перевод - мысленно плюсую.
У меня была пара сугубо смысловых переводов, без сохранения формы, что здесь труднее всего:
1.
Будь царь себе, но, честно говоря,
Быть не годится деспотом царя.
2.
Желая собственного блага, будь
Ты царь себе, но не тиран отнюдь.

Но тут нет основной лингвистической идеи оригинала:
Быть себе хозяином - это хорошо,
Но быть тираном этого хозяина - уже слишком.
Стихотворение-то об избыточности.

Дата и время: 11.07.2022, 00:50:05

не знала этого стихотворения. Спасибо, Сергей!

Я не страдалец, Сергей.
Это объективная оценка. Раньше так назывались фильмы, на которые никто не ходит... Не для всех.
Иногда, правда, назывались фильмами для избранных.
А потом просто стали авторскими.
Спасибо. Нормально. Я это удалять не намерен.

Дата и время: 11.07.2022, 00:22:12

Добрый вечер, Вера.
Эзоп прекрасен... "Где здесь пропасть для свободных людей!", и всё до этого...
Конечно, просияю - лучше, но я не настолько наивен.
Я думаю, наши метания из настоящего в прошлое - и есть резкие переходы облегчения, утешения и осознания неисповедимого пути..
Будущее меня интересует ничтожно мало - вот настоящая тавтология... Ничтожно.
Спасибо. Настраиваюсь на долгое общение с лесом.



Автор Вланес
Дата и время: 11.07.2022, 00:05:13

Спасибо, Алеся! Благодарю Вас! С уважением, Вланес

Дата и время: 11.07.2022, 00:03:46

Добрый вечер, Ольга. Спасибо.
Ну, так немножко Вертинскому напихал. Более от "Жёлтого ангела"... Это я хорошо знаю. 
Есть и Галича чуть. 
А в целом - аутичная отсебятина. Так это и было написано - по случаю. На тему ухода в нормальное измерение .  Аномальным возвращением в прошлое. Я не знал, что - прощальная яркая - тавтология, а - свободный доступ - технический термин. Подумаю над этим...
Не зашли в это, и хорошо. Аутичный - только до определённого возраста - диагноз. Собственно, аут - и есть выход за пределы игрового пространства.
Не собственный выход, а искусственной сферы.
А вообще-то, я такие редко показываю, потому что искренне написаны..
Спектр мнений я обычно чувствую заранее.



Как прекрасно, совсем не хочется разбирать это колье на бусины и что-то анализировать. Настолько цельно, легко, светло, поэтично, настолько переполнено нежностью! Просто большое женское спасибо, Вланес!

Дата и время: 10.07.2022, 23:34:31

Добрый вечер, Сергей.
Пишется О-ль, читается Ноль... 
Маленькая визуализация. 
Я всё объяснить не смогу. Личное объяснять и не стоит, наверное..
Выветрившийся дух - да согласен. Потребуется время и некоторые волевые усилия. Я постараюсь.
Спасибо.

Увлекательнейшее это занятие, Александр Владимирович, переводы эпиграмм:

 

Избыточность


Чудесный дар – владение собой,

Но вот себе тираном быть – разбой!

(Пауль Йохан Людвиг фон Хейзе, 1830-1914)

 

ВМ

Да, Яков, запятая  перед «und“ в четвёртой строке лишняя. Убрал. Спасибо.  Думаю, наши предположения по части адресата эпиграммы Ретцера совпадут. Это Фридрих Леопольд граф фон Штолберг / Friedrich Leopold Graf zu Stolberg / (1752 -1819).   Он перевёл на немецкий Илиаду,  диалоги Платона и работы других античных авторов.  Автор 15-томной истории религии Иисуса Христа, од, баллад, сатир, драм  и ... эпиграмм.  В пятом томе сочинений поэтов – эпиграмматиков (1843г) его эпиграммы находятся под одной обложкой с эпиграммами Ретцера, включая и обсуждаемую эпиграмму. Одним словом, особых сомнений на этот счёт у меня нет.  Спасибо!

Доп.22:00. Да, ещё одно. Первая публикация этой эпиграммы Ретцера (из доступных мне) датирована 1781 годом (та самая - с лишней запятой). Так что, за исключением перевода Илиады, другие многотомные труды фон Штолберга к этому времени свет, скорее всего, ещё не увидели...

ВМ

Да, кто только не писал о пластинках, самые памятные строки у Соколова ("Пластинка должна быть хрипящей") и Кедрина ("Пластинка хрипнёт и окончит свой танец, недолгий, такой же короткий, как жизнь..."). И я сподобилась, цитировать не стану.
 Но эта наша галерея - дань первозданному волшебству магического черного круга.
  Восторжествовала цифра и - магия куда-то испарилась...
 У меня большая коллекция пластинок, не могу с ними расстаться, хотя уже и нет носителя, чтобы их прослушать.  С некоторыми из них связаны (как у каждого, наверное, из нашего поколения) целые куски жизни...
 Понравились стихи, Владимир.
Но сделайте что-нибудь с "дамой битой". Ну метонимия, ну инверсия... Но последняя только усугубляет двусмысленность, нмв.

 

Вера, во-первых, Вы зря объединяете меня с Никольской, я сам по себе.
Во-вторых, я Вас не уничтожаю. Вы слишком долго и многословно отстаивали то, что потом всё-таки отчасти исправили. Это можно было сделать сразу. Я только не понимаю, зачем Вы сохранили свой первый вариант.
В-третьих, не вижу ничего анекдотического. Люди переписывают свои произведения в третий, пятый, десятый раз - сколько нужно. Это нормально.
Бог в помощь, если моя не нужна.

Дата и время: 10.07.2022, 18:18:39

Александр Владимирович, при всём моём уважении  к Вам я просто не могу, даже физически, удовлетворить все Ваши запросы- вопросы. Я их, конечно, учту в дальнейшем, но здесь, отвечая на некоторые из них, я боюсь создать просто анекдотическую ситуацию. Мне придётся писать третий вариант этого злополучного романса, фактически превратив его в пустышку, в мыльный пузырь. И какой от этого прок: вы с Никольской и так постарались превратить его в ничто и меня вместе с ним.
Я заканчиваю эти прения. " Кесарю кесарево, а Богу Богово".  "В неизбежном сражении победит избежавший". Прощайте. Бог Вам судья.

Песня получилась бы, во всяком случае мотив слышится определенно:

"И, закрыв лицо руками, я внимал жестокой речи,
Утирая фраком слезы, слезы боли и стыда.
А высоко в синем небе догорали божьи свечи
И печальный желтый Ангел тихо таял без следа..."

У Вертинского есть и "черный карлик" (на стихи Н.Тэффи).

На редкость аутичный текст, Владислав.
 И "сосцовых свеч туманистая млечь", и "дыры былых сокрытий"... Но рядом "прощальная яркая вспышка" (к слову, тавтология), и дивный свет (которым черный карлик пробуждает омертвевшие миры), и "упоительная надежда"... Мне кажется, просто перебор с некими разностилевыми абстракциями.
Мне было понравилось "когда замрёт в заплыве небосводном состав светил...", но тут появляется "доступ свободный"  (такой в некотором смысле технический термин), и от моего очарования не остается следа.

 Я выражаю только свое впечатление от прочитанного, надеюсь, Вам интересен спектр мнений.
 И прошу простить мое невежество, что такое "О-ль"? У меня еще есть ряд вопросов, отношу их на счет своего невосприятия подобных стихотворений, поскольку я, что называется, не вошла в этот текст.

Дата и время: 10.07.2022, 17:49:47

Спасибо, Нина Ефимовна!  Полагаюсь на Ваш поэтический вкус. Учту Ваши пожелания. Только вот сердце иногда подводит  в физиологическом плане.
Не понимаю, почему мои незатейливые стихи вызывают столько эмоций, в большинстве своём  негативных. Я человек верующий, желающий всем добра, но искренний и неравнодушный. Иногда, наверное, этот радикализм, о котором Вы пишете, мне и мешает.
Спасибо Вам большое.
С уважением. Вера.

Хорошо. А меня тоже потянуло на немецкие эпиграммы. Вот перевел из П. Хейзе:
Чрезмерность
Владеть собой — удел благих натур.
Владельца быть тираном — чересчур.
Paul Heyse
Uebermass
Sich selbst beherrschen ist gar fein,
Doch schlimm, sein eigner Tyrann zu sein.

Дата и время: 10.07.2022, 16:46:18

Спасибо, Влад: интересная получилась композиция. Полюбился мне Ваш " Эзоп - эфиоп".
И эти два в одном, кмк, тоже хорошо и стилистически, и композиционно: контрастные тона, резкая смена ритма, взрыв -  и внешний, и внутренний. Элегия и какой-то отчаянно ритмический рок( извините, не очень в этом разбираюсь).
Не  слишком укладывается в этот стилевой рисунок, на мой взгляд, это " протрезвею" , снижает общую планку хороших образов, да и некоторый эпатаж чувствуется.
Может быть, лучше " просияю", но Вы меня не слушайте особо: хозяин- барин.
Я напела обе части в единстве: из этого текста получилась бы хорошая песня, только  переход  между частями, кмк, должен быть не таким резким.
Тут, видимо, сказалось Ваше настроение, отсюда эта и чуть вызывающая эпатажность. Теперь я чувствую дух Вашей дворовой футбольной команды.
Успехов Вам , здоровья и хорошего настроения. Вы ,кажется, собирались куда-то " мотнуться." Это было бы хорошо для Вас. Бросьте всё и улепётывайте на свежий воздух.  

Спасибо, Алёна! Это был экспромт на Ваш предыдущий отклик.  Теперь вот  нашлась и вторая строчка...  :))

я считаю, себя тоже надо уважать.

браво!
и автору, и переводчику,
:)

Тоже хороший вариант, Вячеслав Григорьевич.

Спасибо, Александр Владимирович! Хороший перевод Вы привели. Мне понравился. Может и автор найдётся... Вот один из моих рабочих вариантов перевода этой эпиграммы:

Восславлен был Гомер, но кто его читал?

Хулим был Аруэ и тьма чтецов при нём.

Ты, Стентор, что Гомер, и Аруэ в одном –

Счастливый гений:  ни чтецов и ни похвал!


ВМ


Плюсую.
Мне знаком один перевод - он звучит примерно так:
Гомера, не читая, почитают.
Вольтера без почтения читают.
Но ты, о Стентор, равен им двоим:
Тебя мы не читаем и не чтим.
Чей перевод - к сожалению, не помню.

"Уволь меня от всех щедрот и подаяний,
я с миром не в ладах, пусть властвует печаль.
Довольно мне своих полубредовых знаний,
но отчего же всех так нестерпимо жаль?"

!
...
Вы говорите о переделке текста? - я не заметила; все занозы, кажется, по-прежнему при деле состоят... - и это, по-моему, правильно.
...
не сочтите, Вера, за фамильярность, но признаюсь: перечитывая всю эту скрижаль, я радовалась тому, что рядом с Вами такой близкий понимающий супруг, это бесценно.
Желаю Вам здоровья!
И веры. В свой талант.
С уважением,
не.

хм...
Вы добавили? - так и я тоже могу добавить,
Вашими же словами:

"Наведены мосты - обрушены начала,
но всё ещё скрипит небесная скрижаль.

И малый уголёк ещё мерцает в сердце,
лишь взглянешь невзначай в знакомый лохотрон.
И некто обернёт лицо единоверца,
но отшатнёшься ты: ведь это уж не он".

Не смешно, Вера.
Однако, соглашусь: исходный вариант, наделавший здесь шума, действительно смел. Уникален и Радикален.
Жертвуйте! )) -
а может... все-таки...
это ведь как миндалины в горле: отрезать-то можно, но ведь снова не пришьешь...

Слушайте сердце.

Ja, ja, Aljona:

Was dir misslingt, verzeihen wir sehr selten,

Was dir gelingt, verzeihen wir gar nie!

:))

 


Сударыня, кстати, после нашего милого общения Ваш текст тоже куда-то исчез.
Позвольте заметить, что если есть к чему прислушаться, то надо прислушиваться независимо от тона.
Вот Вера, я вижу, прислушалась и кое-что исправила. Уже неплохо, теперь бы продолжить это благое дело. Может, что-то с солнцем прояснится или с лепестками занозы.

Ирина Ивановна, да, в основном так и есть, т. е. в современном литературном языке принята корреляция: взрывной [г] - [к]: шаги - ша[к].
Но бывают свои тонкости. Из современных текстов мне пример не вспоминается, но такое могло бы появиться и сейчас. Сколько было насмешек над строчкой Брюсова:
И шаг твой землю тяготил! - т.е. на слух ишак.
Но для Брюсова анекдотических ассоциаций не возникало, п.ч. он наверняка произносил: И шах твой землю тяготил, что, впрочем, тоже двусмысленно.
Если бы сейчас кто-то написал так, ему следовало бы произносить: шах. Это всё очень индивидуальные вещи.

Дата и время: 10.07.2022, 12:53:04

Уважаемая Нина Ефимовна, спасибо огромное ! Вы, как всегда, неожиданны, как добрая сказочная фея, изящны во всех смыслах и справедливы. Вами можно только восхищаться.
Перейду , как говорится, к нашим баранам. Дело-то в том ещё, что текст я переделала, а то этому"следствию" не будет конца. Хотя боюсь, что и на этом остановки не будет: потребуются новые доказательства моей невиновности.
С уважением. Вера.

Посмотрите.

 

Уволь меня от всех щедрот и подаяний,

я с миром не в ладах, пусть властвует печаль.

Довольно мне своих полубредовых знаний,

но отчего же всех так нестерпимо жаль?

 

Теперь, мой херувим, пора моя настала,

и месяц очертил задумчивую даль.

Наведены мосты - обрушены начала,

но всё ещё скрипит небесная скрижаль.

 

И малый уголёк ещё мерцает в сердце,

лишь взглянешь невзначай в знакомый лохотрон.

И некто обернёт лицо единоверца,

но отшатнёшься ты: ведь это уж не он.

 

Ну, а зачем тогда так пламенеют  розы,

так пенится венцом роскошный вирджинал?

Забытое вино - из лепестков занозы -

уносятся туда, где ничего не жаль.

 

Пускай! Тебя уж нет, но сад твой остаётся,

ему не суждено увянуть и пропасть-

ещё в нём тлеет жизнь, и ветреное солнце

накапает бальзам, чтоб надышаться всласть.

 

Как хочется душе забыться одиноко

тем чистым детским сном, и зыбким, и родным…

Пусть  лермонтовский дуб колышется высоко,

пусть ангел над главой - и зябок, и раним.


Спасибо и Вам, Алёна! Предметы, вещи порой говорят нам больше, чем люди, к сожалению... Как  у Андерсена - и всегда о хорошем).