Ли Шанъинь Всю ночь нам вчера...

Дата: 22-08-2022 | 18:07:33

Всю ночь нам вчера с неба звезды сияли,

                                            всю ночь ветерок овевал,

На западе – красочный терем стоял,

                                            на востоке – изысканный зал.

Хоть мы не чудесные фениксы с парою

                                            крыл, поднимающих ввысь,

Но наши сердца, удивительно связаны,

                                            тут воедино слились…


Всю ночь пировали, играли в крючки* мы,

                                            согреты весенним вином,

И, сидя напротив, отгадки искали*,

                                            и свечи алели кругом.

Досадно же было под бой барабанов,

                                            зовущих на службу* к утру,

Нестись на коне к Орхидеевой Башне*,

                                            как ивовый пух на ветру.

 


李商隐 (813—858) 无题

 

 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

 

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

 

* Китайские застольные игры: угадать, в какой руке зажат крючок; 

* отгадывать загаданный иероглиф (по двум литературным намёкам).

* Автор в молодости служил корректором текстов в ведомстве дворцовой библиотеки, ведал рисунками, письменами и редкими свитками.

* Башня Орхидей -- дворцовая библиотека.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169503 от 22.08.2022

0 | 6 | 108 | 02.12.2022. 06:26:49

Алёна, интересно узнавать их этих небольших стихотворений про жизнь в древнем Китае. Что ели-пили, во что играли, где и кем работали,  etc.
Но в некоторых местах при чтении споткнулась.

- Первая строка Всю ночь нам вчера с неба звезды сияли - нет плавности, как в остальных строках. Может так: Всю ночь с неба звезды нам ярко сияли?
- сидя напротив - напротив кого?
- Досадно же было - может быть лучше без же ? Можно так, например - Досадно нам было

спасибо, Елена, и мне тоже :)
с замечаниями согласна, первую строку крутила по всякому, и такой вариант был, в оригинале простой повтор: прошлой ночью сияли звезды, прошлой ночью веял ветер. но вот остановилась на этом вар..
напротив кого -- есть разные версии, кто-то считает, что стих посвящен возлюбленной певичке поэта, -- третья-четвертая фразы стали крылатыми для влюбленных.
кто-то считает, что это обычная дворцовая пирушка с друзьями. а дружеские чувства в те времена ценились поболе любовных.
в седьмой строке в оригинале воскл. частица ах!, ох!, увы! поэтому решила "же" оставить. можно поискать, но нам не подходит в случае с возлюбленной. (вот так вот они скрывали свои чувства, попробуй догадаться, да? :))

Алёна, эта первая строка не дает мне покоя )).

Я уж и на мотив известной песни "Целую ночь соловей нам насвистывал" пыталась насвистывать )))
И еще - может вместо "чудесные фениксы" лучше  "чудные" ? 

Елена, можно упростить:
Вчерашнею ночью нам звезды сияли..
но придется пожертвовать повтором (всю ночь).
а почему чудные лучше? для ритма? но у меня амфибрахий (первый слог безударный), а целую ночь соловей -- дактиль же (первый слог ударный?),
хотя, конечно, мотивчик заманчивый )))
(уходит, насвистывая)

Алёна, когда я думала про чудные, то почему-то у меня читалось Хотя мы ... (а не хоть мы). А чудные мне больше нравится, потому что оно как-бы от слова чудо, а чудесные - от чудеса. )))

на самом деле, Елена, в оригинале феникс разноцветный (по мифологии -- с пятицветным оперением), но в параллель ему упоминается волшебный (чудесный) рог носорога (букв. сердца -- волшебный рог носорога), что образно обозначает родство душ, единомыслие. от рога пришлось отказаться, а чудесный перенеслось к фениксу :)