Дата: 22-08-2022 | 18:07:33
Всю ночь нам вчера с неба звезды сияли,
всю ночь ветерок овевал,
На западе – красочный терем стоял,
на востоке – изысканный зал.
Хоть мы не чудесные фениксы с парою
крыл, поднимающих ввысь,
Но наши сердца, удивительно связаны,
тут воедино слились…
Всю ночь пировали, играли в крючки* мы,
согреты весенним вином,
И, сидя напротив, отгадки искали*,
и свечи алели кругом.
Досадно же было под бой барабанов,
зовущих на службу* к утру,
Нестись на коне к Орхидеевой Башне*,
как ивовый пух на ветру.
李商隐 (813—858) 无题
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
* Китайские застольные игры: угадать, в какой руке зажат крючок;
* отгадывать загаданный иероглиф (по двум литературным намёкам).
* Автор в молодости служил корректором текстов в ведомстве дворцовой библиотеки, ведал рисунками, письменами и редкими свитками.
* Башня Орхидей -- дворцовая библиотека.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169503 от 22.08.2022
0 | 6 | 408 | 29.11.2024. 19:34:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Шанъинь Всю ночь нам вчера... Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-08-2022 | 20:34:30
спасибо, Елена, и мне тоже :)
с замечаниями согласна, первую строку крутила по всякому, и такой вариант был, в оригинале простой повтор: прошлой ночью сияли звезды, прошлой ночью веял ветер. но вот остановилась на этом вар..
напротив кого -- есть разные версии, кто-то считает, что стих посвящен возлюбленной певичке поэта, -- третья-четвертая фразы стали крылатыми для влюбленных.
кто-то считает, что это обычная дворцовая пирушка с друзьями. а дружеские чувства в те времена ценились поболе любовных.
в седьмой строке в оригинале воскл. частица ах!, ох!, увы! поэтому решила "же" оставить. можно поискать, но нам не подходит в случае с возлюбленной. (вот так вот они скрывали свои чувства, попробуй догадаться, да? :))
Тема: Re: Re: Re: Ли Шанъинь Всю ночь нам вчера... Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 25-08-2022 | 13:15:04
Алёна, эта первая строка не дает мне покоя )).
Тема: Re: Re: Re: Re: Ли Шанъинь Всю ночь нам вчера... Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-08-2022 | 19:45:46
Елена, можно упростить:
Вчерашнею ночью нам звезды сияли..
но придется пожертвовать повтором (всю ночь).
а почему чудные лучше? для ритма? но у меня амфибрахий (первый слог безударный), а целую ночь соловей -- дактиль же (первый слог ударный?),
хотя, конечно, мотивчик заманчивый )))
(уходит, насвистывая)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ли Шанъинь Всю ночь нам вчера... Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 25-08-2022 | 19:56:27
Алёна, когда я думала про чудные, то почему-то у меня читалось Хотя мы ... (а не хоть мы). А чудные мне больше нравится, потому что оно как-бы от слова чудо, а чудесные - от чудеса. )))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ли Шанъинь Всю ночь нам вчера... Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 26-08-2022 | 21:22:43
на самом деле, Елена, в оригинале феникс разноцветный (по мифологии -- с пятицветным оперением), но в параллель ему упоминается волшебный (чудесный) рог носорога (букв. сердца -- волшебный рог носорога), что образно обозначает родство душ, единомыслие. от рога пришлось отказаться, а чудесный перенеслось к фениксу :)
Тема: Re: Ли Шанъинь Всю ночь нам вчера... Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 23-08-2022 | 17:59:19
Алёна, интересно узнавать их этих небольших стихотворений про жизнь в древнем Китае. Что ели-пили, во что играли, где и кем работали, etc.
Но в некоторых местах при чтении споткнулась.
- Досадно же было - может быть лучше без же ? Можно так, например - Досадно нам было