Спасибо, Ирина. Интересный треугольник
намечается: Эдгар По - Бодлер - Лавкрафт. Клондайк для будущих литературоведов.
Пиратская лирическая – очень лестно, Окуджава, Филатов. Однако, позвольте
придраться, "взбежать на
плаху" может только муравей или таракан. Человек ложится. Вообще плаха для
Чарльза Первого или Мэри Стюарт. А для нас есть виселица на Мысе Казней с
троекратным погружением в приливную волну, дабы смыть все грехи. Кстати,
тут активно стали читать моего Эспронседу. К чему бы это?
Галина, приветствую. Я надеюсь, Яков не станет это оспаривать: в финале речь именно о том, что ЛГ "впервые ощутил немощь в дрябнущей руке", (а не то, что он написал) - это и подвигло ЛГ на заключительный вывод. Но вот "истый" путь - что это? Ведь это слово употребляется для подчеркивания действительного соответствия субъекта должным качествам, например: истый художник, истый поэт. Но "истый бриллиант", как и путь, по-моему, неупотребительно.
Александр, и в оригинале эти две строчки написаны в другом ритме. Вообще, в карельской и финской народной поэзии часто используется резкая смена ритма и, затем, его возвращение к исходному.
Я не стремлюсь к спору. ) Я хочу, чтобы текст сохранил свою аутентичность, но и не вызывал неприятия у современного читателя. Спасибо за прочтение и участие в беседе).
Приветствую Вас, Александр. В оригинале - крюки, а не сети (хорошо, впредь не буду называть крючки/крюки рыболовной снастью)). Кстати, в венгерском языке вообще нет уменьшительной формы этого существительного. Только крюки. Вы можете представить себя в рыбацкой лодке на Ладожском озере? Озеро это бывает очень своенравным и жестким, знаю не понаслышке, сама в детстве чуть не утонула там в шторм с отцом. Что в такой водной стихии более уместно: рыболовный крюк или крючок? Крючок для дочери Альбиона больше бы подошёл).
я уже говорила ранее, Ирина, повторюсь: большинство последних переводов делались при отсутствии комментариев носителей языка, я была не уверена в их интерпретации. но постепенно нахожу другие тексты с аналогичными образами (что подтверждает верное направление перевода). не думала, что это будет для кого-то важным. обычные рабочие моменты. спасибо за пристальное внимание.
Ирина, «Гуглю гуглево» - это для автопереводов, на мой взгляд, ибо в качестве переводчика Гугль никудышен. Но если требуется получить информацию о профессиональной деятельности, переводчику не вполне близкой, то Гугль может ее предоставить в избытке.
Рыболовный крюк - распространённый термин у рыбаков. О Фредди Крюгере в архаические времена не слыхивали. А какие ещё образы будем шерстить?)
Ирина, знаете, из меня рыбачка никакая, поэтому прошерстила сегодня любезный нашим сердцам Гугль вдоль и поперёк. Рыболовный крюк - это-таки снасть. Наравне с крючком, а, может, даже и более распространённый рыболовный термин. Убедитесь сами.
Мария, рыболовная снасть - это крючок. А крюк - это согнутый кусок толстого металлического стержня, который используется для того, чтобы зацеплять или вешать предметы.
Алена, действительно, нужно было выспаться, а то питерская тридцатиградусная жара притупила мое восприятие). Вкурила-с) Значит, рыболовная снасть «крюк» становится жутковатой и маньячной из-за своей крепости.)
Надо бы помедитировать у Вас вечерком в прохладе, лучше при лунном свете у бегущей воды) Спасибо за совет, воспользуюсь)
Александр, ваше творчество заслуживает самой высокой оценки. К сожалению, я не принадлежу к цеху наследников Лозинского, и обосновывать моё восхищение вашими переводами могу только на интуиции и собственном опыте работы со стихом. Но у меня ясное чувство превосходности ваших переводов Джузеппе Белли. Благодаря вам я приоткрыл его для себя, почитал других переводчиков. Казалось бы, как можно сравнивать без понимания итальянского, да ёщё в таком его старинном-римском-народном варианте. Оказывается, можно, если доверяешь автору переводов. Доверие приходит, когда видишь на какой глубине происходит работа. Свобода в своём и переводимом языке, поселённость в исторической и бытовой атмосфере, мастерская дерзость поэта-переводчика. И вот перед нами, я думаю, лучшие переводы многих вещей Дузеппе Джоакино Белли на русский язык. Ничего не утеряно, не обеднено, самобытный остро-пряный Белли перенесён в наш воздух. Прибавлены, приживлены и наши словесные ароматы для полноты восприятия. Наследник Лозинского чужеземца не обидит. Александр, спасибо вам за ваш достойный и несуетливый труд, уверен, что он вам в радость. Не обессудьте, если что-то по-дилетантски сказал смешное. Продолжаю читать ваши переводы для собственного удовольствия.
Алена, Вы так говорите, как будто есть что-то хорошее в последовательной публикации текстов в "Подражаниях" для собирания под ними приятных отзывов, избегая редакторской критики "Наследников", куда они через определенное время все переносятся в тишине и в тайне. По-моему это ноу-хау требует некоторого пристального изучения, чтобы понять, разрешено это или запрещено.
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Тогда мне надо извиниться перед Окуджавой и перед Вами. Ах, как кружится голова, скатываясь с плахи...
Наверное к дождю, Андрей ) А плаха у Ожегова в одном из значений дана как "помост, на котором совершалась казнь". Соответственно, не только муравей.
Спасибо, Ирина. Интересный треугольник намечается: Эдгар По - Бодлер - Лавкрафт. Клондайк для будущих литературоведов. Пиратская лирическая – очень лестно, Окуджава, Филатов. Однако, позвольте придраться, "взбежать на плаху" может только муравей или таракан. Человек ложится. Вообще плаха для Чарльза Первого или Мэри Стюарт. А для нас есть виселица на Мысе Казней с троекратным погружением в приливную волну, дабы смыть все грехи. Кстати, тут активно стали читать моего Эспронседу. К чему бы это?
Яков, если он у Вас уверенно держит стакан - пусть. Но пусть он перестанет при этом теребить морщинистую складку - это неприлично.
Есть такое- близка мне эта религия.
Галина, приветствую. Я надеюсь, Яков не станет это оспаривать: в финале речь именно о том, что ЛГ "впервые ощутил немощь в дрябнущей руке", (а не то, что он написал) - это и подвигло ЛГ на заключительный вывод. Но вот "истый" путь - что это? Ведь это слово употребляется для подчеркивания действительного соответствия субъекта должным качествам, например: истый художник, истый поэт. Но "истый бриллиант", как и путь, по-моему, неупотребительно.
спасибо!
только вот с верой в ненапрасность у лг как-то все сложно)
Александр, и в оригинале эти две строчки написаны в другом ритме. Вообще, в карельской и финской народной поэзии часто используется резкая смена ритма и, затем, его возвращение к исходному.
Спасибо за прочтение и участие в беседе).
спасибо!
Приветствую Вас, Александр. В оригинале - крюки, а не сети (хорошо, впредь не буду называть крючки/крюки рыболовной снастью)). Кстати, в венгерском языке вообще нет уменьшительной формы этого существительного. Только крюки.
Вы можете представить себя в рыбацкой лодке на Ладожском озере? Озеро это бывает очень своенравным и жестким, знаю не понаслышке, сама в детстве чуть не утонула там в шторм с отцом. Что в такой водной стихии более уместно: рыболовный крюк или крючок?
Крючок для дочери Альбиона больше бы подошёл).
Хорошо, ничуть не возражаю. Чуть позже займусь этим образом.
В оригинале: «просторный хутор».
Комментарий удален
я уже говорила ранее, Ирина, повторюсь: большинство последних переводов делались при отсутствии комментариев носителей языка, я была не уверена в их интерпретации. но постепенно нахожу другие тексты с аналогичными образами (что подтверждает верное направление перевода). не думала, что это будет для кого-то важным. обычные рабочие моменты. спасибо за пристальное внимание.
Я бы велий хутор пошерстила как образ неба - если бы это был мой перевод. Но он - Ваш.
Комментарий удален
Но эти пассы с публикацией в одной рубрике и последующим переносом в другую имеют же некий скрытый конкретный смысл )
Ирина, «Гуглю гуглево» - это для автопереводов, на мой взгляд, ибо в качестве переводчика Гугль никудышен.
Но если требуется получить информацию о профессиональной деятельности, переводчику не вполне близкой, то Гугль может ее предоставить в избытке.
А какие ещё образы будем шерстить?)
Ирина, Вы так говорите, как будто я единственный объект для Вашей критики; и помимо редактора Наследников других редакторов на Пру нет.
Мария, Гуглю гуглево, но образы, возникающие при чтении определенных строк, по-моему, не откорректируешь, шерстя его.
Ирина, знаете, из меня рыбачка никакая, поэтому прошерстила сегодня любезный нашим сердцам Гугль вдоль и поперёк. Рыболовный крюк - это-таки снасть. Наравне с крючком, а, может, даже и более распространённый рыболовный термин. Убедитесь сами.
Мария, рыболовная снасть - это крючок. А крюк - это согнутый кусок толстого металлического стержня, который используется для того, чтобы зацеплять или вешать предметы.
Алена, действительно, нужно было выспаться, а то питерская тридцатиградусная жара притупила мое восприятие). Вкурила-с)
Значит, рыболовная снасть «крюк» становится жутковатой и маньячной из-за своей крепости.)
Надо бы помедитировать у Вас вечерком в прохладе, лучше при лунном свете у бегущей воды)
Спасибо за совет, воспользуюсь)
Александр, ваше творчество заслуживает самой высокой
оценки. К сожалению, я не принадлежу к цеху наследников Лозинского, и обосновывать моё восхищение вашими переводами могу только на интуиции
и собственном опыте работы со стихом. Но у меня ясное
чувство превосходности ваших переводов Джузеппе Белли. Благодаря вам я приоткрыл его для себя, почитал
других переводчиков. Казалось бы, как можно сравнивать
без понимания итальянского, да ёщё в таком его старинном-римском-народном варианте. Оказывается,
можно, если доверяешь автору переводов. Доверие приходит, когда видишь на какой глубине происходит
работа. Свобода в своём и переводимом языке, поселённость в исторической и бытовой атмосфере, мастерская дерзость поэта-переводчика. И вот перед
нами, я думаю, лучшие переводы многих вещей Дузеппе
Джоакино Белли на русский язык. Ничего не утеряно,
не обеднено, самобытный остро-пряный Белли перенесён
в наш воздух. Прибавлены, приживлены и наши словесные ароматы для полноты восприятия. Наследник Лозинского чужеземца не обидит. Александр, спасибо вам
за ваш достойный и несуетливый труд, уверен, что он вам в радость. Не обессудьте, если что-то по-дилетантски сказал смешное. Продолжаю читать ваши переводы для
собственного удовольствия.
Алена, Вы так говорите, как будто есть что-то хорошее в последовательной публикации текстов в "Подражаниях" для собирания под ними приятных отзывов, избегая редакторской критики "Наследников", куда они через определенное время все переносятся в тишине и в тайне. По-моему это ноу-хау требует некоторого пристального изучения, чтобы понять, разрешено это или запрещено.
Благодарю вас, Ирина.
Вот и задумалась я, Алёна. ) в пруду, на пруде…)))
спасибо вам.
Женская линия в стихах очень важна для меня...
Спасибо, Владимир.
Очень понравилось Ваше стихотворение о Гере, Светлана!
Светлое, искреннее, тихое.