Занятие это слишком жертвенное - недаром ни Пушкин, ни Лермонтов не писали переводов - а только вполне самостоятельные лирические стихотворения под видом "вольных переводов", как, например, "Из Андрея Шенье"! В противном случае пришлось бы наступить на горло собственной песне... ничего не оставляя от самого себя. Я именно так понимаю это дело ( а понимаю я очень мало!)... И всё же, полагаю, Фрост был бы благодарен Вам за Вашу трактовку - уж слишком много не очевидных, не прямых, а тонких смыслов подразумевает финал... В финале сердце сжимается. Обязательно подумаю над "какими- нибудь подстрочниками", если таковые появятся! :))
Спасибо, Наталия ), но - нет. Пыталась как-то - но так зарюхалась - в итоге написала своё, вместо перевода ). Всё-таки считаю, что для переводчика необходимо чувствовать и мыслить на том языке, с которого переводит, и на том, на который переводит.
Ольга Вениаиновна, спасибо! Дал волю воображению, написал "своё", может быть, ничего не оставив от Фроста. С переводами пока закончил. Незнание языков не помогает делу). Но если у Вас будут какие-нибудь подстрочники, присылайте - буду рад вернуться к едва начатому и оставленному мною занятию.
Наташа (позвольте к Вам так обращаться)! Присоединяйтесь! Для переводчика главное - знать родной язык и быть поэтом. Никогда не поздно. Вот и Владимир Мялин в нашей компании. Да....боль...У Дикинсон много о ней. Я в своё время пыталась её переводить, но потом переметнулась к Стивенсону. Уж очень мне его Детский сад стихов по душе.
Спасибо, Ольга Вениаминовна! Я уже хотел отослать эту "подборку" к праотцам, а тут лайки соотечествеников и Ваш отклик). Спасибо! не знал, как озаглавить стихотворение - сначала даже была "музыкантша", но чаша иронии переполнилась - и я смягчил приговор).
Здравствуйте, Наталия. Очень чётко и верно сказано. Я, к глубокому моему сожалению, не могу оценить правильность перевода, т.к не сильна в иностранных языках настолько, чтобы читать не в переводе ( а мне очень бы этого хотелось). Поэтому верю Вам на слово. Но Эмили читала (в переводах разумеется). И биографию читала... Вообще, завидую белой завистью переводчикам. Считаю их недосягаемыми - потому что перевести, на мой взгляд, - это написать (хотя данное слово не слишком подходит, всё-таки - случиться) стихотворение (и не только), но не просто написать, а так, как его прочувствовал автор на своём языке.. Путанно я пишу наверно, хочу сказать - что переводчики - Поэты в квадрате (как минимум).
Здравствуйте, Ирина Ивановна! Гляжу тут на стороне парное бросание камешков огород... Я без привлечения третьих лиц и словаря ин.слов, риторически: кто-нибудь может прочесть по-русски вслух
Здравствуйте, Ирина. У меня были такие соображения: 1. Как мне кажется, это внутренний монолог (или даже просто монолог) Снежной Королевы (или символической "Снежной Королевы" - доминирующей холодной женщины). 2. Насчёт "именно всех желаний" - если убрать "именно", то будет простое повторение сказанного в предыдущей строке. И кроме того, мне показалось, что слова "именно" и "инстанция" подчеркивают холод и отчуждённость её речи (говорится как бы "сверху вниз", с интонацией доминирования). Возможно, я ошибаюсь... Буду думать. 3. Мне показалось странным выражение "Я - то место, где..." Всё-таки субъект не может говорить о себе "я - место", а инстанцией он может себя назвать. Опять же, могу ошибаться, ни в чём не уверена...
по-моему хорошо, Сергей! в сети встречается такой перевод идиомы: нет боли, нет и доли -- не хотите воспользоваться? на мой взгляд -- вполне соответствует Вашему переводу!
Спасибо, Наташа. Да, все это есть в едком сатирическом сонете Белли:
cqua vviaggi e scampaggnate oggni staggione:
cqua ccavalli da sella e dda parijje.
А вот чего там нет, так это высокопарной псевдоинтеллектуальной мишуры. Это не лекция экскурсовода по геральдике, и чтобы понять что к чему, читатель не должен расшифровывать бухгалтерские метафоры с помощью примечаний. У Белли в финале прямой риторический вопрос, в котором вся язвительность сонета - удар, от которого не отмахнуться, а не запутанная схема.
Здравствуйте, Ида. Понравилось стихотворение, и перевод скорее понравился. Но, по моему ощущению, это разговор ЛГ с самой собой, может я ошибаюсь. И вот эти строки в оригинале:
but I am the place where all desires are fulfilled, I mean: all desires.
Может быть, так и оставить: "я имею в виду: все желания"?
Ира, оказывается, Белли может быть вполне приличным: вояжи, снедь, упряжные и скаковые). Читается без натяжки, сверяться с оригиналом нет никакой надобности. Дальнейших удач, Н.
я вот уверена - время не лечит, но научает жить с болью, но боль не становится ни легче, ни меньше, а иногда амплитуда её зашкаливает, но и эту вспышку время научает переносить. Именно научаешься, но не привыкаешь и не излечиваешься. А иначе это была не глубокая рана, а царапина.
Владимир Евгненьевич, вот и Вы встали на этот путь! Хотела сказать - на путь переводчика, то есть "взяли скрипку в руки", слегка перефразируя Гумилёва... По-моему, это очень близко к тексту и духу стихотворения! Так что доброго пути! От себя могу добавить, что Фрост говорит об итоге жизненного пути - то есть он лишён молодого радикализма и самодовольства, он уже не молод; то есть, на мой взгляд, он не может не сожалеть... Если предположить, что мы всегда уверены в себе и нисколько не сожалеем - то это вообще не по-христиански... так что Ваша трактовка кажется мне наиболее соответствующей и духу стихотворения, и времени, когда оно было написано! Что не отменяет признания автора в том, что он сделал свой трудный выбор не напрасно, и такова была его судьба ... и что на всё воля Божья!
Роскошные стихи, Владимир Евгеньевич! Я как раз собиралась и мечтала найти Ваше изумительное "Проси, что хочешь, Саломея, у иудейского царя!", и встретилась с этой новою Саломеей - и с россыпью её бубна, ещё для меня неслыханной... Поздравляю с такой замечательной подборкой! ( И слово "музыкантка" пленило... и те изящные, полные очарования звуки Вашей лиры, которые заставляют вспомнить пушкинское - "одной любви музЫ ка уступает...")
Спасибо, дорогая Ниночка! Да, люди в лесах Северной Европы среди самой тёмной зимы заявляли о том, что они живы, и осмеливались устраивать праздник! Отпугивали своими кострами нечистую силу и дарили своё тепло... Когда зима такая долгая, людям нужен праздник, и он обязательно придёт.
Большое спасибо! Фландрия всегда с нами - ведь пепел Клааса стучит нам прямо в сердце... И русский космизм, и космополитизм, и другие вселенские "измы" так свойственны нашей широкой природе! Как и самые широкие заимствования, переработанные в самобытную поэзию. Так и живём в вечном стремлении к сопряжению. Пусть даже без надежды на взаимность...
К омментарии
Занятие это слишком жертвенное - недаром ни Пушкин, ни Лермонтов не писали переводов - а только вполне самостоятельные лирические стихотворения под видом "вольных переводов", как, например, "Из Андрея Шенье"! В противном случае пришлось бы наступить на горло собственной песне... ничего не оставляя от самого себя. Я именно так понимаю это дело ( а понимаю я очень мало!)... И всё же, полагаю, Фрост был бы благодарен Вам за Вашу трактовку - уж слишком много не очевидных, не прямых, а тонких смыслов подразумевает финал... В финале сердце сжимается. Обязательно подумаю над "какими- нибудь подстрочниками", если таковые появятся! :))
Это точно, на бронзу не потянете...
Последний лучше Солоновича мне не сделать.
жду в parchetti (ибо это не партер и не "кресла"),
как я понял, последний не по вкусу, ладно, завтра парный, специально для Вас
Спасибо, Наталия ), но - нет. Пыталась как-то - но так зарюхалась - в итоге написала своё, вместо перевода ). Всё-таки считаю, что для переводчика необходимо чувствовать и мыслить на том языке, с которого переводит, и на том, на который переводит.
ОК, один-два еще подыщу по вкусу )
Ольга Вениаиновна, спасибо! Дал волю воображению, написал "своё", может быть, ничего не оставив от Фроста.
С переводами пока закончил. Незнание языков не помогает делу). Но если у Вас будут какие-нибудь подстрочники, присылайте - буду рад вернуться к едва начатому и оставленному мною занятию.
Наташа (позвольте к Вам так обращаться)!
Присоединяйтесь! Для переводчика главное - знать родной язык и быть поэтом. Никогда не поздно. Вот и Владимир Мялин в нашей компании.
Да....боль...У Дикинсон много о ней. Я в своё время пыталась её переводить, но потом переметнулась к Стивенсону. Уж очень мне его Детский сад стихов по душе.
Жду с нетерпением очередного шедеврального переперевода, ой заплетататься стал...
Спасибо, Ольга Вениаминовна!
Я уже хотел отослать эту "подборку" к праотцам, а тут лайки соотечествеников и Ваш отклик). Спасибо! не знал, как озаглавить стихотворение - сначала даже была "музыкантша", но чаша иронии переполнилась - и я смягчил приговор).
Вам трудно, потому что Вы угукать привыкли.
Здравствуйте, Наталия. Очень чётко и верно сказано. Я, к глубокому моему сожалению, не могу оценить правильность перевода, т.к не сильна в иностранных языках настолько, чтобы читать не в переводе ( а мне очень бы этого хотелось). Поэтому верю Вам на слово.
Но Эмили читала (в переводах разумеется). И биографию читала... Вообще, завидую белой завистью переводчикам. Считаю их недосягаемыми - потому что перевести, на мой взгляд, - это написать (хотя данное слово не слишком подходит, всё-таки - случиться) стихотворение (и не только), но не просто написать, а так, как его прочувствовал автор на своём языке.. Путанно я пишу наверно, хочу сказать - что переводчики - Поэты в квадрате (как минимум).
Угу, угу, при должной парной вольтижировке можно наловчиться
Итальянец не любой сможет, наверное, а для русского какие трудности:
С какОго прИработка стОлько трат?
Большущее спасибо, Алёна!
Очень даже хочу! Поставил Ваше название.
Хорошего дня! 🙏🙏🙏
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Гляжу тут на стороне парное бросание камешков огород...
Я без привлечения третьих лиц и словаря ин.слов,
риторически: кто-нибудь может прочесть по-русски вслух
С какого приработка столько трат
Здравствуйте, Ирина. У меня были такие соображения:
1. Как мне кажется, это внутренний монолог (или даже просто монолог) Снежной Королевы (или символической "Снежной Королевы" - доминирующей холодной женщины).
2. Насчёт "именно всех желаний" - если убрать "именно", то будет простое повторение сказанного в предыдущей строке. И кроме того, мне показалось, что слова "именно" и "инстанция" подчеркивают холод и отчуждённость её речи (говорится как бы "сверху вниз", с интонацией доминирования). Возможно, я ошибаюсь... Буду думать.
3. Мне показалось странным выражение "Я - то место, где..." Всё-таки субъект не может говорить о себе "я - место", а инстанцией он может себя назвать. Опять же, могу ошибаться, ни в чём не уверена...
по-моему хорошо, Сергей!
в сети встречается такой перевод идиомы: нет боли, нет и доли -- не хотите воспользоваться? на мой взгляд -- вполне соответствует Вашему переводу!
Похоже, что такой читатель существует в единственном числе (он же писатель).
меня пытались уверить, что читатель должен словарь иностранных слов знать наизусть, при этом употребляя слова, которых в нём нет).
cqua ccavalli da sella e dda parijje.
all desires are fulfilled,
I mean: all desires.
Ира, оказывается, Белли может быть вполне приличным: вояжи, снедь, упряжные и скаковые). Читается без натяжки, сверяться с оригиналом нет никакой надобности.
Дальнейших удач,
Н.
Эмили Дикинсон
Твердят, что Время лечит –
Нет, Время – жалкий Врач –
С годами Скорби крепнут –
Как Жилы старых Кляч –
Нет, Время – не Лекарство
От Горя и от Мук –
А если вдруг да помогло –
То был ли сам Недуг?
перевод Григория Михайловича Кружкова
Это, кстати, образец того, что есть работы, после которых любой переперевод не имеет смысла. ( с моей точки зрения, конечно).
я вот уверена - время не лечит, но научает жить с болью, но боль не становится ни легче, ни меньше, а иногда амплитуда её зашкаливает, но и эту вспышку время научает переносить. Именно научаешься, но не привыкаешь и не излечиваешься. А иначе это была не глубокая рана, а царапина.
Владимир Евгненьевич, вот и Вы встали на этот путь! Хотела сказать - на путь переводчика, то есть "взяли скрипку в руки", слегка перефразируя Гумилёва... По-моему, это очень близко к тексту и духу стихотворения! Так что доброго пути! От себя могу добавить, что Фрост говорит об итоге жизненного пути - то есть он лишён молодого радикализма и самодовольства, он уже не молод; то есть, на мой взгляд, он не может не сожалеть... Если предположить, что мы всегда уверены в себе и нисколько не сожалеем - то это вообще не по-христиански... так что Ваша трактовка кажется мне наиболее соответствующей и духу стихотворения, и времени, когда оно было написано! Что не отменяет признания автора в том, что он сделал свой трудный выбор не напрасно, и такова была его судьба ... и что на всё воля Божья!
Роскошные стихи, Владимир Евгеньевич! Я как раз собиралась и мечтала найти Ваше изумительное "Проси, что хочешь, Саломея, у иудейского царя!", и встретилась с этой новою Саломеей - и с россыпью её бубна, ещё для меня неслыханной... Поздравляю с такой замечательной подборкой! ( И слово "музыкантка" пленило... и те изящные, полные очарования звуки Вашей лиры, которые заставляют вспомнить пушкинское - "одной любви музЫ ка уступает...")
Люблю очень Лину Костенко, большое спасибо Вам! Очень актуальное стихотворение.
Спасибо, дорогая Ниночка! Да, люди в лесах Северной Европы среди самой тёмной зимы заявляли о том, что они живы, и осмеливались устраивать праздник! Отпугивали своими кострами нечистую силу и дарили своё тепло... Когда зима такая долгая, людям нужен праздник, и он обязательно придёт.
Большое спасибо! Фландрия всегда с нами - ведь пепел Клааса стучит нам прямо в сердце... И русский космизм, и космополитизм, и другие вселенские "измы" так свойственны нашей широкой природе! Как и самые широкие заимствования, переработанные в самобытную поэзию. Так и живём в вечном стремлении к сопряжению. Пусть даже без надежды на взаимность...