К омментарии

Владислав, отвечу "поперед батьки", надеюсь, простится мне. Этикет важен, но я как раз недавно молча ужаснулась воссиявшему зеленеющему виду, но прошла мимо, т.к. у Алены заготовлен на подобный случай ряд цитат и она не будет править, ее ничто не царапает, как и Вас, кого так раздражают многие лучшие образцы поэзии, вероятно за то, что они признаны лучшими. Мне страшновато думать, на что бы Вы их заменили.

Конечно, соблюдена. Антиномичен характер Петра у Вас. Живое, объемное описание.
 А "шарик" тоже уже уходит в прошлое... )

Добрый вечер, Ольга! Согласен с Вашим замечанием и предложением. Исправил.  Рад, что наш разговор продолжился за рамками обсуждения интервью с BK, опубликованного на сайте ПРу! Было очень интересно. Спасибо Вам за развитие этой темы!

 

ВМ

Доброго вечера, Александр Владимирович.
Будем справедливы.
Вот такой простой вопрос... Вы же убедили всех нас что гамзатовских журавлей ЛУЧШЕ Наума Гребнева не перевести. Даже вопрос не по переводу - только по тексту...
Солдаты, не пришедшие с кровавых полей.
Вероятно - не вернувшиеся. Вероятно - наши солдаты, а не все выжившие. 
Всё на опыте читателя. На его домысле.
Клин усталый. Летит во второй строфе - в тумане.
В третьей - в такой же сизой мгле.
Т.е. что туман, что сизая мгла...
Что клин усталый, что стая...
И это только 12 строчек псевдоперевода.
Но Вы же считаете его безукоризненным...
И правы. Реквием поколения.
Реквием исполнителя. Проверен временем.
Любим. Вечен.
Перевод с китайского не проще перевода с аварского.
Зеленеющий...
Цвет жизни. Проявление внутреннего состояния..
Этим сказано не всё. И легко поправимо.
Неизменно благодарно, В.К.


Дата и время: 22.11.2022, 19:56:13

Здравствуйте, Надежда! Горазды Вы озадачить ( шучу).
Думала над Вашим переводом два дня, сравнивала с исходным текстом.  Перевод Ваш, нмв, безупречен:  и бережный, и точный; шестистопный ямб, в катренах и терцетах сохранён авторский способ рифмовки- всё в основном соответствует итальянскому классическому  сонету.
 А содержание несколько озадачивает: вероятно, какая-то новая ступень в осмыслении автором и своей жизни, и творчества.
Я восприняла текст в общем и целом как очищение через страдание, как сумрачную нежность к жизни немало  пережившего человека. Есть в нём( в тексте), кмк, что вообще свойственно искусству: некая недосказанность, нечто не всегда выразимое словом , но доступное чувствам. Оттого смысл как-то неоднозначен. Поправьте меня, если я что-то восприняла не так.
В ст- ии автор, по- моему, как бы отстраняется от себя, но, конечно, неявно присутствует. Вижу здесь, как я уже писала выше, попытку автора прорваться в другой пласт восприятия и осмысления жизни, не потеряв своей прежней индивидуальности. Меньше  народно- поэтического начала( форма обязывает)- больше своеобразной философии и жизни, и природы.
Определение" житейских"( переливов), нмв, как-то выбивается из общего контекста.
Если текст заставляет задуматься, то это уже хорошо. 
Спасибо Вам!  Хотела бы поставить Вам плюс, но пока отказалась от данной системы оценок.

Автор Автор удален
Дата и время: 22.11.2022, 19:22:32

Комментарий удален

Алёна, понравилась в этих стихах лёгкость изображения пейзажа, весны, настроения  какими-то  словно скупыми мазками, рождающими, однако, полную и глубокую картину.
Наверно, это можно назвать поэзией архетипов. Ли Бо  и
другие ваши  "китайцы" постоянно из глубины напоминают, что поэзия просто не может продолжаться
без долгих корней и символов. Вы причастны этому напоминанию, очень хорошее, думаю, чувство.


Доброго вечера, Ольга.
Почти уже не встречаются. А если встречаются - подозрительны на безумие. Всё-то теперь - с ног на голову. Очень жаль.
Аллюзии, конечно. Но добрые. В "Детской" иначе нельзя. Написал я когда-то "Колорадки"... Мгновенно мы перешли к ракетам-градам и пр.
И обидели Александра Купрейченко (такие больные темы)... А тогда на войну даже намёка не было..
Аллюзии уже были.
Кустодиевский замес тоже интересен. Под глину или фарфор. Тоже ведь всё хрупкое такое... 
Спасибо, Ольга. 

Дата и время: 22.11.2022, 14:43:36

Ольга, спасибо большое!
Я не сторонник логики в стихах). Однако, всё хорошо в меру. Надеюсь, последняя тут соблюдена). Иначе бы нечего и трогать такие темы: тут герои и события должны быть  выведены где-то гусиным пером,  а где-то современным "шариком"... Но всегда - через сердце самого автора. Иначе  сдоба  превратится в сухарь).

Здорово, Владислав!
Детские стихи, мне кажется, насквозь аллюзорны - имеют право... )

 Мне по сердцу такие старушки (старопитерские, старомосковские - бестужевки-фишеровки)...
Нынче встречаются все больше кустодиевского замеса.
Шучу, конечно... )

Доброго дня, Владимир. И снова нравятся мне Ваши энциклопедии - своей антиномичностью,  богатым словарём, погружением в эпоху.
 Не нашла даже, к чему придраться по первому впечатлению. ТравУ разве что. 
Радуюсь Вашей плодотворности, за которой видна и работа, и большая пристальность к быстротекущей жизни.

Здравствуйте Вячеслав!
В стихотворении совершенно ясно прочитывается евангельская тема, художественно осмысленная поэтом: "...Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня..." (Мф. 25:34-46)

Стихи мне понравились, перевод я, разумеется, не оцениваю. Единственное: в строке "Сиротским юнцом с восточных предместий..." чутье мне подсказывает, что лучше будет звучать юнцом-сиротой. Или как-нибудь иначе.
Сиротский приют, сиротский хлеб, сиротская доля - в таких сочетаниях было бы уместно. Есть еще слово "сирый" - у него другое значение, как раз то, что, наверное,  имелось в виду. (Сравните: сирый, бедный [человек] или сиротский, бедняцкий [дом]- просто для иллюстрации моей мысли.) 

 Хочу еще раз поблагодарить Вас за Долинина! Книгу (правда не ту, о какой Вы говорили) скачала и уже читаю, она имеет более общее лингвистическое значение, чем только для фр. языка.
Но что самое ценное - это не просто ученый, а в высшей степени порядочный человек. Эти люди и  делают историю. Их свидетельские показания (Эткинд, Грудинина) - самые важные на Суде, о котором, в частности, идет речь и в переведённом Вами стихотворении.
Вообще вся семья профессоров-филологов замечательная!

Надо же - одна ремарка и столько открытий.
Мой Вам поклон!

Спасибо, дорогой Владимир, я когда-то действительно так думал, это страшно давно было.

Всё близко, Алёна. Все рядом.
Наверное, Андерсена больше. У него там счастье в долгом и совместном. А главное, разбиться в итоге вместе. Надеюсь, сказочное никогда не станет коалиционным.
А так все рядом.
Кошачье мурлыканье и журавлиное курлыканье...
Бурлыканье всё-таки отвлекает мученика от его бечевы. А по звукописи - рядом, конечно.
Спасибо.

Дата и время: 22.11.2022, 13:18:58

Владислав, чувствуется,
что написано с любовью, + с удивительной концовкой,
а значит, и для детей!
мне почему-то напомнило песенку Погода была ужасная. Принцесса была прекрасная. признайтесь, мэтр проходил неподалеку?

like.

Дата и время: 22.11.2022, 13:11:30

спасибо, Галина, очень мило с Вашей стороны ))
в бурлаках тоже сомневалась, но когда увидела у Вас это сочетание слов мурлыканья с бурлаками на Волге, меня осенило: это же просто звукопись )) но спасибо, что сказали!

Дата и время: 22.11.2022, 13:04:40

спасибо, Владислав, задумалась,
а ведь чеширская улыбка -- улыбка полная зубов ))
о том и стишок -- об улыбке, скрывающей клык с ятаганом, о неизбежном сочетании добра и зла, инь и ян, света и тьмы... в рыжем пушистом клубочке. в каждом из нас ))

Дата и время: 22.11.2022, 11:11:03

Люблю жизнеутверждающие стихи, Владимир!
"А значит смерти нет". Верю Вам. Спасибо!

Ольга, а потому что он так не скажет )

Здравствуйте, Ольга. Мережи, как я уже ответила Александру, употреблены в синонимическом значении "сетка", "тенета" - намек на паутину. Русскость слова не мешает, как мне кажется, пониманию общей идеи стихотворения. "Начала" употреблены в значении "ангельский чин третьего уровня, управляющий стихиями природы". "Унисоном" мне хотелось подчеркнуть, что исполнители поют одну и ту же партию.
Но я не оставила без внимания ваши с Александром замечания и внесла кое-какие изменения. Надеюсь - к пользе для перевода, за что вас душевно благодарю.

Дата и время: 22.11.2022, 07:20:34

Нина, вы преувеличиваете, но мне дико приятно!

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 22.11.2022, 05:33:41

Ирина,
кое-какие моменты смутили.
1. Вы мне написали, что "душа моя" - чисто русское выражение. А как быть с "мерёжами"? :)
"В переплетенье поволок
Из серо-золотых мерёж"
К тому же, мне кажется, Вы не посмотрели, как эти мерёжи выглядят (судя по тому, что у Вас поволоки (поволока - тонкая, застилающая пелена, плёнка) из мерёж. ))
Мерёжа - это сетная ловушка, состоящая из направляющей системы ("крылья") и рабочей части (так называемой "бочки") (бывают и бескрыловые мерёжи). Т.е. это не просто один обруч, на который плоско (как паутина) натянута сеть, а НЕСКОЛЬКО обручей, которые обтягивают сетью так, что образуется сетчатая бочка.
С паутинами такие сооружения ну никак ассоциироваться не могут. Не говоря о том, что поволока (застилающая пелена) из предметов такой формы сомнительна.
2. "Капеллы сказочных начал
Звенят (бессчётны!) в унисон.
Ирина, что Вы имели в виду под "началами"?
"Начало" - а) то, что порождает, вызывает что-либо, источник, основная причина чего-либо; б) основа, сущность чего-либо, проявляющаяся в наиболее характерных признаках, чертах. Остальные значения (первый момент или период чего-либо, исходная точка или грань, способы осуществления чего-либо, научный закон или правило, основные положения) совсем не к месту.
Сказочные основы (или сказочные источники) собрались в бессчётное количество разных капелл. И эти капеллы (состоящие непонятно из чего, но чего-то сказочного) звенят (тоже непонятно, как или чем). Причём, хоть они и бессчётны, умудряются звенеть в унисон (т.е. согласованно).
То, что это хоры существ из волшебной страны фейри, вряд ли можно догадаться. Да и вообще "сказочные начала", собравшиеся в капеллы, слишком уж загадочны.
Ирина, решать, конечно, Вам. Это просто взгляд со стороны.

Доброй ночи, Вячеслав.
Если Станислаус Джойс говорил, что Мэри Шихи вдохновила Джеймса на это стихотворение, то вполне может быть, что так и было, т.к. Станислаус был "особой, приближённой к..." и мог знать такие детали.
Вячеслав, тогда Вам не кажется странным, что Д.Д. вдохновился Мэри, и написал стихотворение... о себе любимом?))) О своей душе, которая, к тому же, спит? Мне кажется, когда мужчина влюблён, вряд ли он скажет, что у него душа в спячке. Судя по тексту, сам ЛГ уже не спит, только его душа странным образом отдельно от него никак проснуться не может. Разве не логичней, что раз Мэри вдохновила Д.Д., то именно о ней он грезит в стихотворении, и её и будит, и называет "душа моя"?
Влюблённый мужчина, пишущий стихотворение, в котором он, проснувшийся, будит спящую отдельно от него душу, обосновывая "побудку" тем, что уже утро, - несуразен.
Влюблённый мужчина, пишущий стихотворение, в котором он фантазирует, как он будит любимую девушку, потому что утро настало, - естественен.
А господа, отрывок из книги которых Вы привели, тоже люди, и тоже могут ошибаться. :)
А за информацию о Мэри Шихи огромное спасибо!

Доброй ночи, Ирина.
Вячеслав на высоте. Частично прислушаюсь.))
А почему "душа моя" - чисто русский вариант? Если один (англоговорящий) человек о другом человеке скажет "my soul", то как Вы это переведёте? Просто "душа", без "моя"? На русском языке это будет выглядеть преимущественно так, как будто он  говорит о своей душе.

Это о Корейше, я часто его могилу посещаю, когда гуляю вокруг пруда - и заглядываю в храмовый некрополь.

Спасибо, Александр! От специалиста по кардиналам - вдвойне смешно )
А если всерьез, то я учитывала Ваше замечание об ангельских иерархиях. Почему нельзя воспринять "феерический конклав" как некое иерархическое собрание волшебных сущностей - так я подумала.
Ну а мерёжа - это сетка, ловушка. У паука - то же, поэтому здесь значение не прямое, метафорическое.
Впрочем, поглядим.

Дата и время: 21.11.2022, 18:31:38

Это аквариум получился: кардиналы в мерёжах...

ну что тут скажешь? - архибригАнтство какое-то, чесслово.
дико завидую & пёстро восторгаюсь.
+

Дата и время: 21.11.2022, 16:03:25

Спасибо, Владимир!  Лишь бы вспаханное быками поле, политики зубами дракона не засеяли! И ещё вот, про "пашущую муху" вспомнилось, с которой поэтов, вдохновляющих на труд, можно сравнить.

Автор Автор удален
Дата и время: 21.11.2022, 14:24:52

Комментарий удален