Рада оказаться полезной. И Вам спасибо за
общение.
Хорошо, что Вы изменили название, а также привели другие переводы...
" Поэт поэта тоже не всегда понимает..". Я говорила
не вообще, а о поэте, который берется переводить сородственного себе автора, - во
имя высокой правды его поэзии, а не навыка ради.
Ратгауз, кроме прочего, очень хороший поэт с удивительной
скромностью настоящего ученого. Сегодня (после дел ратных) я тоже обратилась к
его трудам и нашла статью, возможно, всем давно известную, и удивительным
образом эта работа помогла мне оформить мои мысли, выражаемые прежде как интуитивные ощущения.
В подлиннике есть некоторая фактологическая составляющая и пренебрегать
ею, как мы выяснили, нельзя. Иллюстрация: переводчик поверхностно (чисто
информационно) знает Ветхий Завет (или еще какой-либо предмет, которым автор
оригинала свободно владеет, букв. живет им), а в оригинале у Рильке дана
метафора-аллюзия к сюжету из ВЗ. С ситуацией неверного толкования строк
ВЗ в переводе Р. я столкнулась здесь, на П.ру, еще в 2007 году. Кроме того, основополагающая мысль этого ст-я Рильке менялась в переводе на противоположную...
На свой тогда робкий комментарий я не получила ответа. Достоверность
такого перевода для меня уже под сомнением... Хотя с т.з. зрения рус. яз. там было все в
порядке. )
А вот художественная составляющая перевода имеет большую
свободу (к вопросу выбора тропов, принципов рифмовки, даже отступления от
размера и т.д.), о чем мы тоже говорили. Здесь - только вкус и мера.
Читая статью Ратгауза о принципах перевода, я с радостью обнаружила,
что велосипед давно открыт. "Подобно оригиналу, перевод должен производить
впечатление жизни, а не словесности". Да, в этом вся соль. Сохранить
коллизию подлинника, да еще чтобы и правда жизни дышала - вот цель. Чтобы - в идеале - были созданы "русские стихи высочайшей пробы, которые, конечно же, обогащают саму русскую поэзию..."
Пишу я это для прояснения своей позиции, ставя последнюю точку
над i.
Пока писала свой комм.,
увидела у Виталия: "она уже не шла бы", это естественнее звучит, чем не шла бы больше (разговорный оттенок больше), да и с романсовым струением радости,блеском ясных глаз, - как уже отмечено - мало того, перебор, но противоречит
образу напряжения в стихотворении.
Это, конечно, шутка, а если говорить серьёзно, материал, да, сложный, но тем интересней с ним работать.
Аналогия с "часовым" приходила в голову и мне, но я подумала, что она - недостаточный повод, чтобы отказываться от свежего звучания строки.
Впрочем, всё равно поищу другие варианты, и, если таковые найдутся, поменяю.
По поводу простоватой рифмы, затрудняюсь оценить. Например, в этом же стихотворении у Одена присутствует рифма how-now.
А вот "нёс", без сомнения, имеет признаки солецизма, хотя предмет одежды, утвари (в т.ч. и лавровый венок) можно носить на голове, а можно и нести на ней (гордо:) ). Посмотрю, что тут можно сделать, проблема ведь заключается даже не в рифмах, а целом куске поэтической ткани, окажется ли он операбельным?
"Мешало то, что не преодолела, И все же: если б можно перейти" Не чувствуете тяжеловесность смысловой конструкции, последующая строка не поддерживается предыдущей, их непрозрачность, нестыковка, диссонирующая с общей ясной стилистикой Вашего перевода? Вот быстренький экспромт, как я понял Рильке: Шла медленно, как будто впереди
Препоны означали суть предела, Казалось, приведись их перейти, Она уже не шла бы, а летела. PS Приведенный, далеко не идеальный, пример только для ясности того, о чем я веду речь. Не возникает вопросов: что мешало, что не преодолела, что должна была перейти? Это неуловимое у Рильке пусть косвенно, но названо: "еtwas noch nicht überstiegen". У Вас я этого не читаю.
Галина, хороший перевод и правильно сделали, что изменили название. На одно только хотела бы обратить внимание: струящуюся радость из ясных глаз слепнущей. Этот фрагмент удачнее всех на мой взгляд перевел К.Богатырев: наружный свет отсвечивал от глаз.
Ева, приветствую! Вы не ищете легких путей: Набоков, теперь Оден. Каждый - глыба. В этом переводе несколько нюансов должна отметить: часовой при чтении воспринимается как "стоящий на посту", а не как прилагательное от "часы". Рифма тень/день кажется простоватой для Одена, хотя я понимаю, что Вы, возможно, наоборот хотели сохранить "день" из первой строки. Очень хорошая находка "глаза античного литья", но вопрос, как я его понимаю, о том, кто достоин носить лавровый венок, а не нести. Многовато получилось критики...
Хороший перевод и слог, Галина. Спасибо. На мой дилетантский взгляд, заключительный, самый важный катрен несколько выделяется смысловой размытостью. Конкретно - две строки посередине.
бессмертного Ли-Божителя? )) согласна, Владимир, он был и остается совершенно живой со всеми своими человеческими чувствами и упованиями, и нам наказывает :) с благодарностью,
Наверное, дело в том, что жить больше почти нечем... Внуки, пожалуй, в настоящем; старение, бедность, трогательное отношение друг к другу постаревших супругов - старухи и старика: старухи - над своим корытом, старика - с вечной сетью и ускользнувшей золотой рыбкой счастья. Вот воспоминания и оживают в стихах, чтобы не так безотрадно было доживать свои-чужие дни. Спасибо, Владимир!
Спасибо большое, Сергей. Всего Виктор написал около 1500 стихотворений и опубликовал 11 книг в московских издательствах. Последняя книга "Избранное" была издана уже после его ухода. Нина Гаврилина.
Пугающая живопись словами о мёртвых рыцарях из Столетней войны. Убитые под Пуатье как будто бредут, лязгая латами, к нам, за своей второй смертью... Простите за эту ассоциацию, Владимир.
С оглядкой только на жизнь, и никаких других оглядок. Завидую Вашей этой свободе, Владимир. Всё, что было собрать, одышать, высветить из почти уже небытия. Это очень и очень редкое свойство.
Александр, "декаданс" Ваш тонок и тлетворен! И понятен. Насчёт китайских ножек - в одной передаче показывали, как ножкам арабской девочки причиняют боль, чтобы она через силу ела. Красивая девушка должна быть упитанной.
К омментарии
Комментарий удален
ух ты ж... какие точные слова, Сергей!
хара-а-актер... )
восхищаюсь мастерством!
+
Как точно, колоритно и с какой любовью написанное полотно, - тунгус не прост... )
Спасибо Вам, Сергей.
+
Галина, доброй ночи.
Рада оказаться полезной. И Вам спасибо за общение.
Хорошо, что Вы изменили название, а также привели другие переводы...
" Поэт поэта тоже не всегда понимает..". Я говорила не вообще, а о поэте, который берется переводить сородственного себе автора, - во имя высокой правды его поэзии, а не навыка ради.
Ратгауз, кроме прочего, очень хороший поэт с удивительной скромностью настоящего ученого. Сегодня (после дел ратных) я тоже обратилась к его трудам и нашла статью, возможно, всем давно известную, и удивительным образом эта работа помогла мне оформить мои мысли, выражаемые прежде как интуитивные ощущения.
http://pasternak.niv.ru/pasternak/kritika/ratgauz-o-perevodah-pasternaka.htm
В подлиннике есть некоторая фактологическая составляющая и пренебрегать ею, как мы выяснили, нельзя. Иллюстрация: переводчик поверхностно (чисто информационно) знает Ветхий Завет (или еще какой-либо предмет, которым автор оригинала свободно владеет, букв. живет им), а в оригинале у Рильке дана метафора-аллюзия к сюжету из ВЗ. С ситуацией неверного толкования строк ВЗ в переводе Р. я столкнулась здесь, на П.ру, еще в 2007 году. Кроме того, основополагающая мысль этого ст-я Рильке менялась в переводе на противоположную... На свой тогда робкий комментарий я не получила ответа. Достоверность такого перевода для меня уже под сомнением... Хотя с т.з. зрения рус. яз. там было все в порядке. )
А вот художественная составляющая перевода имеет большую свободу (к вопросу выбора тропов, принципов рифмовки, даже отступления от размера и т.д.), о чем мы тоже говорили. Здесь - только вкус и мера.
Читая статью Ратгауза о принципах перевода, я с радостью обнаружила, что велосипед давно открыт. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности". Да, в этом вся соль. Сохранить коллизию подлинника, да еще чтобы и правда жизни дышала - вот цель. Чтобы - в идеале - были созданы "русские стихи высочайшей пробы, которые, конечно же, обогащают саму русскую поэзию..."
Пишу я это для прояснения своей позиции, ставя последнюю точку над i.
Пока писала свой комм., увидела у Виталия: "она уже не шла бы", это естественнее звучит, чем не шла бы больше (разговорный оттенок больше), да и с романсовым струением радости, блеском ясных глаз, - как уже отмечено - мало того, перебор, но противоречит образу напряжения в стихотворении.
Всего доброго.
Не оторваться!
...
Встать перед границей - как некогда Поль Робсон -
и - п е т ь... небу и миру...
чувства сложные - и радость, и гордость...
и благодарность - за такую глубину, и чистоту, и веру, и правду...
+++++
Я перевел как "нечто, не превысившее предела, не вышедшее за грани." Несколько другой смысл,
Впрочем, ок. Вам виднее. Не спорю. Не носитель языка.
Комментарий удален
"Мешало то, что не преодолела,
И все же: если б можно перейти"
Не чувствуете тяжеловесность смысловой конструкции, последующая строка не поддерживается предыдущей, их непрозрачность, нестыковка, диссонирующая с общей ясной стилистикой Вашего перевода?
Вот быстренький экспромт, как я понял Рильке:
Шла медленно, как будто впереди
Казалось, приведись их перейти,
Она уже не шла бы, а летела.
PS Приведенный, далеко не идеальный, пример только для ясности того, о чем я веду речь. Не возникает вопросов: что мешало, что не преодолела, что должна была перейти? Это неуловимое у Рильке пусть косвенно, но названо: "еtwas noch nicht überstiegen". У Вас я этого не читаю.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Галина, хороший перевод и правильно сделали, что изменили название. На одно только хотела бы обратить внимание: струящуюся радость из ясных глаз слепнущей. Этот фрагмент удачнее всех на мой взгляд перевел К.Богатырев: наружный свет отсвечивал от глаз.
Ева, приветствую! Вы не ищете легких путей: Набоков, теперь Оден. Каждый - глыба. В этом переводе несколько нюансов должна отметить: часовой при чтении воспринимается как "стоящий на посту", а не как прилагательное от "часы". Рифма тень/день кажется простоватой для Одена, хотя я понимаю, что Вы, возможно, наоборот хотели сохранить "день" из первой строки. Очень хорошая находка "глаза античного литья", но вопрос, как я его понимаю, о том, кто достоин носить лавровый венок, а не нести. Многовато получилось критики...
Хороший перевод и слог, Галина. Спасибо. На мой дилетантский взгляд, заключительный, самый важный катрен несколько выделяется смысловой размытостью. Конкретно - две строки посередине.
бессмертного Ли-Божителя? ))
согласна, Владимир, он был и остается совершенно живой со всеми своими человеческими чувствами и упованиями, и нам наказывает :)
с благодарностью,
Сергей, спасибо за высокую оценку. Неудачу этой строки вижу. Хотел сказать, что нет преград для рвущейся на волю души.
Все-таки, сперва работают:)
Так оно и есть, Владимир, к сожалению.
Искусство, по-видимому, всегда мифологично и предсказательно. Спасибо за чуткость!
Наверное, дело в том, что жить больше почти нечем... Внуки, пожалуй, в настоящем; старение, бедность, трогательное отношение друг к другу постаревших супругов - старухи и старика: старухи - над своим корытом, старика - с вечной сетью и ускользнувшей золотой рыбкой счастья. Вот воспоминания и оживают в стихах, чтобы не так безотрадно было доживать свои-чужие дни.
Спасибо, Владимир!
Спасибо большое, Сергей.
Всего Виктор написал около 1500 стихотворений и опубликовал 11 книг в московских издательствах. Последняя книга "Избранное" была издана уже после его ухода.
Нина Гаврилина.
Умеют китайцы и пить, и работать!
Сергей, мне и упитанные нравятся тоже:) Но худоба или пухлявость все же должны приобретаться ненасильственным путем…
Кстати, в одном из представленных стихов выпивохи требуют подать им подогретого вина. Мы- то его предпочитаем охлаждать:)
Для «подогретого» вина используются специальные сосуды из фарфора, которые размещают в таз с горячей водой. А потом уже разливают по пиалам.
Да, еще в Китае принято всегда наполнять даже уже выпитую рюмку. И тебе уже самому нужно решать, пить дальше или удержаться.
Но если уже «нолито», кто ж удержится. А тебе тут же опять дольют:)
Сергей, спасибо за объёмный комментарий. Экспромт
хороший, весёлый.
Спасибо, Владимир. Наши странные образы, действительно, только кажутся случайными.
Пугающая живопись словами о мёртвых рыцарях из
Столетней войны. Убитые под Пуатье как будто бредут,
лязгая латами, к нам, за своей второй смертью... Простите за эту ассоциацию, Владимир.
С оглядкой только на жизнь, и никаких других оглядок.
Завидую Вашей этой свободе, Владимир. Всё, что было
собрать, одышать, высветить из почти уже небытия. Это
очень и очень редкое свойство.
Александр, "декаданс" Ваш тонок и тлетворен! И понятен. Насчёт китайских ножек - в одной передаче показывали, как ножкам арабской девочки причиняют боль, чтобы она через силу ела. Красивая девушка должна быть упитанной.
Славно, Алёна, снова живой Ли Бо проступает, интонация пульсирует Ли-Божья...
Особенно понравились первые четыре строфы! Раз так много сумел Виктор написать, значит большой силы воли он был человек!