Журнал «Наука и жизнь» № 11 за 1983 год, стр. 43, Раздел «Кунсткамера», статья к.и.н. К.Лаушкина "Горные вершины":
«С этим стихотворением Гёте произошла интересная история. В
1902 году оно было переведено на японский язык. Через девять лет некий француз,
интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашёл его в японской печати.
Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гёте или она ускользнула от его
внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Как бы там ни
было, но стихи были переведены с японского на французский. Эти «японские» стихи
во французском переводе попались на глаза немецкому переводчику. Очевидно,
когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым
ему стихотворением. Он перевёл его с французского на родной язык. Гётевский
стих - хотя и по-немецки - стал неузнаваемым. Судите сами (даём подстрочный перевод):
"Проклял переклады Гёте, а виной - Соловья рулады В тишине ночной". Косиченко Бр Птичек проклял Гёте, что молчат лишь в ночь: На челе забота, Как у нас точь- в-точь.
Редко, днём отпеты, Дремлем мы в ночи Певчие поэты, Ночи толмачи.
Александр Владимирович, Вы делаете (приписываете мне) невероятные выводы (нприм: Что все слова, близкие по смыслу, требуют контекста? -- я говорила что-то подобное? ), сами же их опровергаете, а потом говорите, чтобы я изъяснялась понятно? %.).. Когда без уточнений упоминаются вершины, по крайней мере, в русском языке, имеются в виду только горы. -- я так не думаю, вершины без уточнений (и без контекста) почти не встречаются (см. НКРЯ), в большинстве случаев, если это горные вершины, уточняется: горные, как у Лермонтова, нприм. другие примеры: И холодом с вершины дует полночь... Я слышу всё с моей вершины... Голоса твоей вершины... по-Вашему, речь идет о горных вершинах? отнюдь. тычете мне в физиономию словарь -- ну что Вы, уважаемый профессор, разве я могу? -- почтеннейше прошу обратить Ваше драгоценное внимание!
Мы все немного лунатики, это не самый большой грех, наверно. Нет, правда, если бывает возможность притронуться к луне или прижаться к ней лбом - очень трудно от этого отказаться. Спасибо за отклик.
Простите, не понял раньше вопроса. Не литератор я, увы... Размер держится ( или не держится) на интуитивном уровне. Если при чтении про себя сильно не спотыкаешься, то и слава Богу! Прилетело, перышки слегка почистил и отпустил.
P.S. У меня читается "Моёё ( так писать сие нельзя, сделать на это упор можно лишь при чтении )
Стихи, пронизанные лунным светом, зимней свежестью, болючей печалью, уверен, что это символизм собственной судьбы. Через так называемую традиционную поэзию можно передать очень личные переживания, если владеть традицией в полной мере. Не случайно возникают такие щемящие аккорды: весенних слёз водоворот, хоть слёзы ничего не значат... И всё равно улыбка сквозь все строки в лицо жизни, какой бы она ни была, улыбка лиричная и иногда ироничная по отношению ко всему - к жизни, к себе. А ещё, Ольга, Вашему стиху свойственно подтягивать читающего на уровень Вашего разговора с необъятным культурным контекстом - просветляющее хорошее свойство. Спасибо за доброту и творчество!
Шестая строка ВЫБИВАЕТСЯ ИЗ ОБЩЕГО РИТМА, сиречь размера: она в этом смысле дефективная: ВСЕ СТРОКИ - четырёхстопный ямб с рифмой... хм, дактилической, чтоле? - короче: у всех двух десятков строк ПО ДЕВЯТЬ СЛОГОВ (!), а у этой, Бедняжки - ВСЕГО ВОСЕМЬ (!!!)
Таки Нищенке в результате и подана Благая Весть. Дождь идет для всех. Читай, пытайся понять, плачь... Наверное, несколько мудрёным текст получился... Спасибо!
Алексей, простите неуклюжую мою попытку вмешательства в речь Вашего антигероя. Эго-то, оно - Святое!! - понятно дело))... Но всё ж Строке - недостаёт. Стопы. - Решайте сами, из каких запасов, но слишком видно здесь, что надо этой Нищенке подать... !
Абрамцево. В который раз дорожкой На Радонеж иду меж вечных дач, Где за забором рабицы-рогожки Пьют чай поэты, кушают калач. И зайцы, навострив седые уши, Поют, поют! Да кто же их поймёт? Льет годы ГЭС, здесь время бьёт баклуши. А результат - лишь заячий помёт.
В миру средь чистых и нечистых полно нечистых атеистов. Спроси их: Жизнь откуда? Чья? - Ответят тотчас же: Моя! :) P.S. Против атеистов ничего не имею.
Невероятно мощные стихи, концентрированные до того, что хочется перестать быть городским жителем, а стать "язычником", уйти в это ликованье, ослепленье, в таёжную глушь... "Голосить" бы "неслыханный напев", только вот не получится так здорово, как это получается у Вас! "Сердце надо молодое", чтобы с Вами бродить по лесам...
Спасибо, Игорь! Вспомнилась история здесь на поэзия. ру. Я перевела j182 Эмили Дикинсон, и все бросились вслед за мной. Получился отличный мини-конкурс. Я решила, что стишок мой так себе. Никто на него не откликнулся, и Сухарев молчал. И спястя года два решила его улучшить, опуболиковала. Что тут началось). Закидали шапками и сказали, что я провалила перевод. Вернула на место. С благодарностью, Наталия
Дело в том, что всех нас (в широком смысле) мучает миф о том, что, вот, с неба спустится Пастернак, а то и сам Господь Бог и продиктует на ушко сногсшибательные варианты. Миф он и есть миф. Конечно, бывает, что версия рождается буквально из ничего. Правда, до этого работа шла на подсознательном уровне годами... Но ведь озарение-таки пришло? Это из анекдота о физике, который сделал выдающееся открытие. Когда его спросили, как это удалось, физик ответил: "Да ничего особенного... Я просто пришел ночью и начал красить дверь в собственный кабинет!" У вас вышел вполне достойный вариант страшно трудного для перевода шедевра. Почему - трудного? Прежде всего, потому - что над ним работали выдающиеся люди, включая Лермонтова и Анненского, и у них вышло не так чтобы гениально. Вон Лермонтова драконил Щерба, и ничего, как-то пережилось. вообще ругать профессионала за то, что ну не получилось как у Лермонтова, это довольно смешно. Можно улучшить чисто теоретически, надо менять всю рифменную схему, а там... Да там понапихано разных анненских не продохнешь! Думаю, оставьте вы это "вдруг" и не парьтесь. Может, у кого-то из гениальных переводчиков чуть получшее будет. Но у всех остальных еще и похужее!
Игорь, добрый вечер! Я благодарна Вам за отклик. Понимаю, что участники этого мини-конкурса, и я в том числе, мучают текст. В то время, когда я , пытаясь исправить текст, нашла пару гам-сам, Вы опубликовали перевод. Но я не огорчилась. Вы пишете, первоначальный вариант лучше. Мне он нравится. Но беспокоило "не вдруг". Как Вы к этой концовке относитесь? Конечно, многочисленные переводы сузили рамки. С уважением и благодарностью, НК
Здравствуйте, Наталия Рискну высказаться, хотя в современных условиях заниматься дискуссиями и всяческими обсуждениями опасно для здоровья Ваш первый вариант, увы, гораздо лучше, нежели его переделка Удачи! Ваш И.Б. Что касается названия. В настоящее время нет какого-то единого мнения насчет того, как назвать это стихотворение. Ну, условно -"Ночная песня странника". Просто за неимением лучшего. Или по русской привычке к разгильдяйству и пофигизму. Гете сам так не думал. Гете думал: "Ну, пустячок, и названия давать не буду!"
Оля, с большой
радостью читаю Ваши стихи. Всё очень нравится. В стихах есть всё, что я люблю и ценю в
поэзии, - предельная искренность, образность, простота и внятность. А ещё
- мудрость.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.
К омментарии
Журнал «Наука и жизнь» № 11 за 1983 год, стр. 43, Раздел «Кунсткамера», статья к.и.н. К.Лаушкина "Горные вершины":
«С этим стихотворением Гёте произошла интересная история. В 1902 году оно было переведено на японский язык. Через девять лет некий француз, интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашёл его в японской печати. Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гёте или она ускользнула от его внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Как бы там ни было, но стихи были переведены с японского на французский. Эти «японские» стихи во французском переводе попались на глаза немецкому переводчику. Очевидно, когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым ему стихотворением. Он перевёл его с французского на родной язык. Гётевский стих - хотя и по-немецки - стал неузнаваемым. Судите сами (даём подстрочный перевод):
Stille ist im Pavillon aus Jade.
Krähen fliegen stumm
zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
und weine.
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишнёвым деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу".
.
"Проклял переклады
Гёте, а виной -
Соловья рулады
В тишине ночной".
Косиченко Бр
Птичек проклял Гёте,
что молчат лишь в ночь:
На челе забота,
Как у нас точь- в-точь.
Редко, днём отпеты,
Дремлем мы в ночи
Певчие поэты,
Ночи толмачи.
простите зануду!
Моёё! - эту идею передать, думаю, можно (почему бы так и не написать).,
или "Моё-о!", но Ваш авторский вариант, по-моему, ярче.
Но дальше-то что?
У Вас написано "ты эго не трогай" -
кого эго? - в смысле "его"?
тогда опечатка.
В остальном всё прозрачно.
Извините еще раз.
нагородила )
Александр Владимирович, Вы делаете (приписываете мне) невероятные выводы (нприм: Что все слова, близкие по смыслу, требуют контекста? -- я говорила что-то подобное? ), сами же их опровергаете, а потом говорите, чтобы я изъяснялась понятно? %.)..
Когда без уточнений упоминаются вершины, по крайней мере, в русском языке, имеются в виду только горы.
-- я так не думаю, вершины без уточнений (и без контекста) почти не встречаются (см. НКРЯ), в большинстве случаев, если это горные вершины, уточняется: горные, как у Лермонтова, нприм.
другие примеры:
И холодом с вершины дует полночь...
Я слышу всё с моей вершины...
Голоса твоей вершины...
по-Вашему, речь идет о горных вершинах? отнюдь.
тычете мне в физиономию словарь
-- ну что Вы, уважаемый профессор, разве я могу? -- почтеннейше прошу обратить Ваше драгоценное внимание!
Спасибо, Ольга, за сопереживание. Когда такие приходят стихи, поневоле думаешь, что ты какой-то дважды обречённый: прожить и сказать.
Мы все немного лунатики, это не самый большой грех, наверно. Нет, правда, если бывает возможность притронуться к луне или прижаться к ней лбом - очень трудно от этого отказаться. Спасибо за отклик.
Простите, не понял раньше вопроса.
Не литератор я, увы... Размер держится ( или не держится) на интуитивном уровне. Если при чтении про себя сильно не спотыкаешься, то и слава Богу!
Прилетело, перышки слегка почистил и отпустил.
P.S. У меня читается "Моёё ( так писать сие нельзя, сделать на это упор можно лишь при чтении )
Стихи, пронизанные лунным светом, зимней свежестью, болючей печалью, уверен, что это символизм собственной судьбы. Через так называемую традиционную поэзию можно передать очень личные переживания, если владеть традицией в полной мере. Не случайно возникают такие щемящие аккорды:
весенних слёз водоворот,
хоть слёзы ничего не значат...
И всё равно улыбка сквозь все строки в лицо жизни, какой бы она ни была, улыбка лиричная и иногда ироничная по отношению ко всему - к жизни, к себе.
А ещё, Ольга, Вашему стиху свойственно подтягивать
читающего на уровень Вашего разговора с необъятным культурным контекстом - просветляющее хорошее свойство. Спасибо за доброту и творчество!
Шестая строка ВЫБИВАЕТСЯ ИЗ ОБЩЕГО РИТМА, сиречь размера: она в этом смысле дефективная: ВСЕ СТРОКИ - четырёхстопный ямб с рифмой... хм, дактилической, чтоле? - короче: у всех двух десятков строк ПО ДЕВЯТЬ СЛОГОВ (!), а у этой, Бедняжки - ВСЕГО ВОСЕМЬ (!!!)
Суть моего вопроса к Автору: ЗА ЧТО?
Ответа нет.
Спасибо.
Большое спасибо за прекрасный экспромт!!!
Таки Нищенке в результате и подана Благая Весть.
Дождь идет для всех.
Читай, пытайся понять, плачь...
Наверное, несколько мудрёным текст получился...
Спасибо!
Алексей, простите неуклюжую мою попытку вмешательства в речь Вашего антигероя. Эго-то, оно - Святое!! - понятно дело))... Но всё ж Строке - недостаёт. Стопы. - Решайте сами, из каких запасов, но слишком видно здесь, что надо этой Нищенке подать...
!
Абрамцево. В который раз дорожкой
На Радонеж иду меж вечных дач,
Где за забором рабицы-рогожки
Пьют чай поэты, кушают калач.
И зайцы, навострив седые уши,
Поют, поют! Да кто же их поймёт?
Льет годы ГЭС, здесь время бьёт баклуши.
А результат - лишь заячий помёт.
Простите, разыгрался:)
Удачи,
А.К.
В миру средь чистых и нечистых полно нечистых атеистов.
Спроси их: Жизнь откуда? Чья? -
Ответят тотчас же: Моя!
:)
P.S. Против атеистов ничего не имею.
"Моё! Ты этого не трогай!" - ?
Невероятно мощные стихи, концентрированные до того, что хочется перестать быть городским жителем, а стать "язычником", уйти в это ликованье, ослепленье, в таёжную глушь... "Голосить" бы "неслыханный напев", только вот не получится так здорово, как это получается у Вас! "Сердце надо молодое", чтобы с Вами бродить по лесам...
Изысканные стихи получились, Барбара! Как и Ваши отсылки к поэтам, интересным для разных поколений людей, пишущих и читающих по-русски...
Великолепное стихотворение! До слёз тронуло, и себя вспомнила - в двадцать лет... И всю неизбежность дальнейшую, неотвратимо грядущую...
Огромное спасибо! Люблю и ценю Ваше внимание, Ниночка! Мудрость примерила к себе...
Саша и Аркадий, спасибо за ваши отклики и экспромпты!
Александр, рад что понравилось!
Спасибо!
))
Спасибо, Игорь! Вспомнилась история здесь на поэзия. ру. Я перевела j182 Эмили Дикинсон, и все бросились вслед за мной. Получился отличный мини-конкурс. Я решила, что стишок мой так себе. Никто на него не откликнулся, и Сухарев молчал. И спястя года два решила его улучшить, опуболиковала. Что тут началось). Закидали шапками и сказали, что я провалила перевод. Вернула на место.
С благодарностью,
Наталия
Дело в том, что всех нас (в широком смысле) мучает миф о том, что, вот, с неба спустится Пастернак, а то и сам Господь Бог и продиктует на ушко сногсшибательные варианты. Миф он и есть миф.
Конечно, бывает, что версия рождается буквально из ничего. Правда, до этого работа шла на подсознательном уровне годами... Но ведь озарение-таки пришло?
Это из анекдота о физике, который сделал выдающееся открытие. Когда его спросили, как это удалось, физик ответил: "Да ничего особенного... Я просто пришел ночью и начал красить дверь в собственный кабинет!"
У вас вышел вполне достойный вариант страшно трудного для перевода шедевра. Почему - трудного? Прежде всего, потому - что над ним работали выдающиеся люди, включая Лермонтова и Анненского, и у них вышло не так чтобы гениально. Вон Лермонтова драконил Щерба, и ничего, как-то пережилось.
вообще ругать профессионала за то, что ну не получилось как у Лермонтова, это довольно смешно.
Можно улучшить чисто теоретически, надо менять всю рифменную схему, а там... Да там понапихано разных анненских не продохнешь!
Думаю, оставьте вы это "вдруг" и не парьтесь. Может, у кого-то из гениальных переводчиков чуть получшее будет. Но у всех остальных еще и похужее!
Вот это - гениально! :-О
Игорь, добрый вечер! Я благодарна Вам за отклик. Понимаю, что участники этого мини-конкурса, и я в том числе, мучают текст.
В то время, когда я , пытаясь исправить текст, нашла пару гам-сам, Вы опубликовали перевод. Но я не огорчилась.
Вы пишете, первоначальный вариант лучше. Мне он нравится. Но беспокоило "не вдруг". Как Вы к этой концовке относитесь?
Конечно, многочисленные переводы сузили рамки.
С уважением и благодарностью,
НК
Здравствуйте, Наталия
Рискну высказаться, хотя в современных условиях заниматься дискуссиями и всяческими обсуждениями опасно для здоровья
Ваш первый вариант, увы, гораздо лучше, нежели его переделка
Удачи!
Ваш И.Б.
Что касается названия. В настоящее время нет какого-то единого мнения насчет того, как назвать это стихотворение. Ну, условно -"Ночная песня странника". Просто за неимением лучшего. Или по русской привычке к разгильдяйству и пофигизму. Гете сам так не думал.
Гете думал: "Ну, пустячок, и названия давать не буду!"
Оля, с большой радостью читаю Ваши стихи. Всё очень нравится. В стихах есть всё, что я люблю и ценю в поэзии, - предельная искренность, образность, простота и внятность. А ещё - мудрость.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.
Коллеги, размещаю новый вариант.
Тянутся к покою
Горные хребты,
Не шуршит листвою
Лес , и видишь ты
Вечера исход,
Смолкло птичье пенье,
Жди, отдохновенье
И к тебе сойдёт.
Постаралась учесть замечания. Буду признательна за отклик.