К омментарии

Журнал «Наука и жизнь» № 11 за 1983 год, стр. 43, Раздел «Кунсткамера», статья к.и.н. К.Лаушкина "Горные вершины":

«С этим стихотворением Гёте произошла интересная история. В 1902 году оно было переведено на японский язык. Через девять лет некий француз, интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашёл его в японской печати. Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гёте или она ускользнула от его внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Как бы там ни было, но стихи были переведены с японского на французский. Эти «японские» стихи во французском переводе попались на глаза немецкому переводчику. Очевидно, когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым ему стихотворением. Он перевёл его с французского на родной язык. Гётевский стих - хотя и по-немецки - стал неузнаваемым. Судите сами (даём подстрочный перевод):


Stille ist im Pavillon aus Jade.

Krähen fliegen stumm

zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.

Ich sitze

und weine.


Тихо в нефритовой беседке,

Молча летят вороны

К засыпанным снегом вишнёвым деревьям

В лунном свете.

Я сижу

И плачу".

                                 "Проклял переклады
                                  Гёте, а виной -  
                                  Соловья рулады
                                  В тишине ночной".
                                                        Косиченко Бр
Птичек проклял Гёте,
что молчат лишь в ночь:
На челе забота,
Как у нас точь- в-точь.

Редко, днём отпеты,
Дремлем мы в ночи
Певчие поэты,
Ночи толмачи.

простите зануду!

Моёё! - эту идею передать, думаю, можно (почему бы так и не написать).,
или "Моё-о!", но Ваш авторский вариант, по-моему, ярче.

Но дальше-то что?
У Вас написано "ты эго не трогай" -
кого эго? - в смысле "его"?
тогда опечатка.

В остальном всё прозрачно.
Извините еще раз.
нагородила )

Александр Владимирович, Вы делаете (приписываете мне) невероятные выводы (нприм: Что все слова, близкие по смыслу, требуют контекста? -- я говорила что-то подобное? ), сами же их опровергаете, а потом говорите, чтобы я изъяснялась понятно? %.)..

Когда без уточнений упоминаются вершины, по крайней мере, в русском языке, имеются в виду только горы.
-- я так не думаю, вершины без уточнений (и без контекста) почти не встречаются (см. НКРЯ), в большинстве случаев, если это горные вершины, уточняется: горные, как у Лермонтова, нприм.
другие примеры:
И холодом с вершины дует полночь...
Я слышу всё с моей вершины...
Голоса твоей вершины...
по-Вашему, речь идет о горных вершинах? отнюдь.

тычете мне в физиономию словарь
-- ну что Вы, уважаемый профессор, разве я могу? -- почтеннейше прошу обратить Ваше драгоценное внимание!

Спасибо, Ольга, за сопереживание. Когда такие приходят стихи, поневоле думаешь, что ты какой-то дважды обречённый: прожить и сказать.

Мы все немного лунатики, это не самый большой грех, наверно. Нет, правда, если бывает возможность притронуться к луне или прижаться к ней лбом - очень трудно от этого отказаться. Спасибо за отклик.

Дата и время: 20.02.2026, 11:09:50

Простите, не понял раньше вопроса. 
Не литератор я, увы... Размер держится ( или не держится) на интуитивном уровне. Если при чтении про себя сильно не спотыкаешься, то и слава Богу!
Прилетело, перышки слегка почистил и отпустил. 

P.S. У меня читается "Моёё ( так писать сие нельзя, сделать на это упор можно лишь при чтении )
 

Дата и время: 20.02.2026, 10:57:35

Стихи, пронизанные лунным светом, зимней свежестью, болючей печалью, уверен, что это символизм собственной судьбы. Через так называемую традиционную поэзию можно передать очень личные переживания, если владеть традицией в полной мере. Не случайно возникают такие щемящие аккорды:
       весенних слёз водоворот,
       хоть слёзы ничего не значат...
И всё равно улыбка сквозь все строки в лицо жизни, какой бы она ни была, улыбка лиричная и иногда ироничная по отношению ко всему - к жизни, к себе.
А ещё, Ольга, Вашему стиху свойственно подтягивать
читающего на уровень Вашего разговора с необъятным культурным контекстом - просветляющее хорошее свойство. Спасибо за доброту и творчество!

Шестая строка ВЫБИВАЕТСЯ ИЗ ОБЩЕГО РИТМА, сиречь размера: она в этом смысле дефективная: ВСЕ СТРОКИ - четырёхстопный ямб с рифмой... хм, дактилической, чтоле? - короче: у всех двух десятков строк ПО ДЕВЯТЬ СЛОГОВ (!), а у этой, Бедняжки - ВСЕГО ВОСЕМЬ (!!!)

Суть моего вопроса к Автору: ЗА ЧТО?

Ответа нет.
Спасибо.

Дата и время: 20.02.2026, 09:58:41

Большое спасибо за прекрасный экспромт!!!

Дата и время: 20.02.2026, 09:45:17

Таки Нищенке в результате и подана Благая Весть.
Дождь идет для всех.
Читай, пытайся понять, плачь...
Наверное, несколько мудрёным текст получился...
Спасибо!

Алексей, простите неуклюжую мою попытку вмешательства в речь Вашего антигероя. Эго-то, оно - Святое!! - понятно дело))... Но всё ж Строке - недостаёт. Стопы. - Решайте сами, из каких запасов, но слишком видно здесь, что надо этой Нищенке подать...
!

Дата и время: 20.02.2026, 09:09:22

Абрамцево. В который раз дорожкой
На Радонеж иду меж вечных дач,
Где за забором рабицы-рогожки
Пьют чай поэты, кушают калач.
И зайцы, навострив седые уши,
Поют, поют! Да кто же их поймёт?
Льет годы ГЭС, здесь время бьёт баклуши.
А результат - лишь заячий помёт.

Простите, разыгрался:)

Удачи,
А.К.

Дата и время: 20.02.2026, 07:56:13

В миру средь чистых и нечистых полно нечистых атеистов.
Спроси их: Жизнь откуда? Чья?  -
Ответят тотчас же: Моя! 
:)
P.S. Против атеистов ничего не имею. 

"Моё! Ты этого не трогай!" - ?

Дата и время: 20.02.2026, 01:54:38

Невероятно мощные стихи, концентрированные до того,  что хочется перестать быть городским жителем,  а  стать "язычником",  уйти в это ликованье, ослепленье, в  таёжную глушь... "Голосить" бы "неслыханный напев", только  вот не получится так здорово, как это получается у Вас! "Сердце надо молодое", чтобы с Вами бродить по лесам...

Изысканные стихи получились, Барбара! Как и Ваши отсылки к поэтам, интересным для разных поколений  людей, пишущих и читающих по-русски...

Великолепное стихотворение! До слёз тронуло, и себя вспомнила  - в двадцать лет... И всю неизбежность дальнейшую, неотвратимо грядущую...

Дата и время: 19.02.2026, 23:53:04

Огромное спасибо! Люблю и ценю Ваше внимание, Ниночка! Мудрость примерила к себе... 

Саша и Аркадий, спасибо за ваши отклики и экспромпты! 

Я, честно говоря, переживала, что на меня накинутся за слово "кранты" :)) 
Но мне кажется, что Стиви бы одобрила его, оно в ее духе и стиле. И пока никто не накинулся ))

Дата и время: 19.02.2026, 22:53:56

Александр, рад что понравилось!
Спасибо!

Саша, надеюсь Лена меня извинит. Ты своим экспромтом затронул вечную тему отношений Поэта и Музы,


Поэт, наивный ты или кретин
вообразить - у Музы ты один?
Да у неё таких - хоть пруд пруди.
А сколько их осталось позади...
Мораль?
Писака, закатай губу.
Не то сгоришь и вылетишь в трубу.
))

Спасибо, Игорь! Вспомнилась история здесь на поэзия. ру. Я перевела j182 Эмили Дикинсон, и все бросились вслед за мной. Получился отличный мини-конкурс. Я решила, что стишок мой так себе. Никто на него не откликнулся, и Сухарев молчал. И спястя года два решила его улучшить, опуболиковала. Что тут началось). Закидали шапками и сказали, что я провалила перевод. Вернула на место. 
С благодарностью,
Наталия

Дело в том, что всех нас (в широком смысле) мучает миф о том, что, вот, с неба спустится Пастернак, а то и сам Господь Бог и продиктует на ушко сногсшибательные варианты. Миф он и есть миф.
Конечно, бывает, что версия рождается буквально из ничего. Правда, до этого работа шла на подсознательном уровне годами... Но ведь озарение-таки пришло?
Это из анекдота о физике, который сделал выдающееся открытие. Когда его спросили, как это удалось, физик ответил: "Да ничего особенного... Я просто пришел ночью и начал красить дверь в собственный кабинет!"
У вас вышел вполне достойный вариант страшно трудного для перевода шедевра. Почему - трудного? Прежде всего, потому - что над ним работали выдающиеся люди, включая Лермонтова и Анненского, и у них вышло не так чтобы гениально. Вон Лермонтова драконил Щерба, и ничего, как-то пережилось.
вообще ругать профессионала за то, что ну не получилось как у Лермонтова, это довольно смешно.
Можно улучшить чисто теоретически, надо менять всю рифменную схему, а там... Да там понапихано разных анненских не продохнешь!
Думаю, оставьте вы это "вдруг" и не парьтесь. Может, у кого-то из гениальных переводчиков чуть получшее будет. Но у всех остальных еще и похужее! 

Дата и время: 19.02.2026, 22:08:51

Вот это - гениально! :-О

Игорь, добрый вечер! Я благодарна Вам за отклик. Понимаю, что участники этого мини-конкурса, и я в том числе,  мучают текст. 
В то время, когда я , пытаясь исправить текст, нашла пару гам-сам, Вы опубликовали перевод. Но я не огорчилась. 
Вы пишете, первоначальный вариант лучше. Мне он нравится. Но беспокоило "не вдруг". Как Вы к этой концовке относитесь? 
Конечно, многочисленные переводы сузили рамки.
С уважением и благодарностью,
НК

Здравствуйте, Наталия
Рискну высказаться, хотя в современных условиях заниматься дискуссиями и всяческими обсуждениями опасно для здоровья
Ваш первый вариант, увы, гораздо лучше, нежели его переделка
Удачи!
Ваш И.Б.
Что касается названия. В настоящее время нет какого-то единого мнения насчет того, как назвать это стихотворение. Ну, условно -"Ночная песня странника". Просто за неимением лучшего. Или по русской привычке к разгильдяйству и пофигизму. Гете сам так не думал.
Гете думал: "Ну, пустячок, и названия давать не буду!"

Дата и время: 19.02.2026, 21:10:25

Оля, с большой радостью читаю Ваши стихи.  Всё очень нравится.  В  стихах есть всё, что я люблю и ценю в поэзии, - предельная искренность, образность, простота и внятность. А ещё - мудрость.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.

Коллеги, размещаю новый вариант.

Тянутся к покою
Горные хребты,
Не шуршит листвою
Лес , и видишь ты
Вечера исход,
Смолкло птичье пенье,
Жди, отдохновенье
И к тебе сойдёт.


Постаралась учесть замечания. Буду признательна за отклик.