и мне понравилось, яркая образная гроза и признательное второе, -- и ощутимые, и веские строки, узнаваемые чувства.. кстати, Виктор Васильевич, Вы публикуете стихи из книг, а новые -- не показываете? ;) like,
Удивительно, Владислав ! И мир охватили, и души неприкаянные во времена " Бастурменя".Всё это надо пережить. Ваш " тёмный иноход"всё-таки выводит на свет. Последняя строфа- просто шедевр: Воплотись!... Прими меня на вилы, искупай в небЕси голубой! Отряхни... Добавь росинку силы- за любовь подняться над собой. Флогистон во всём его ослепительном горении. Я рада за Вас: есть ещё порох в пороховницах ! Следуйте дальше своим путём, а остальное образуется с Божьей помощью. Бодрости духа и...за любовь, которая, даже и поднятая на вилы, возвышает и спасает.
Спасибо! Понравился представленный Вами перевод «Голубой гортензии». Очень хорошее решение в первой строфе («...чья
синева/ не вещной кажется, лишь отраженьем»). Или в третьей: «давно не вещь, одно
воспоминанье»...
Из пожеланий. Всё-таки заменить «банку» «тиглем». Да, банка это не вёдра в переводе Биска, но и не оригинальный «тигель». Тигель он и есть тигель. Пусть и в переводах Петрова, Микушевича,
Летучего, Богатырёва... «Tигель» настраивает нмв на должное восприятие последующего текста, на привнесённость голубизны в «зонтик цветов». Желательно, также, не потерять, что в старинных письмах страницы
были не белыми, а изначально голубыми. И
«стираный» в третьей строфе. Понятно, что фартук стирали.
И застирали. Может быть, заменить «выцветшим»
из второй строфы?
Прекрасно, Нина! Спасибо Виктору ! Эта незабываемая пора цветения черёмухи в весне и в душе человека... О,как тепло похолоданье, когда черёмуха цветёт! И крепок привкус обладанья, и в доме женщина поёт. Строфа полна до краёв, и любой комментарий, нмв, только нарушит её целостность и глубину. С любовью и признательностью, Вера.
Доброго дня, Манечка. Не будем перечитывать... Грибы уже есть. Есть и весенние собиратели. Поболтал с одним по московской железке. Сморчки -строчки... Даже саркосцифы. Эльфовы чаши. Говорю ему - по финляндской проще нарвать. А он, как ты - не мертвяцкий - покойный лес...
Смотря в чем. Он - специалист в области немецкого языка и литературы, широко известный переводчик-практик. Вы - специалист в области грамматики русского языка (вашу книгу "Стилистика русского языка" я с удовольствием прочитал. Я интересуюсь теперь исключительно переводами с немецкого, о других языках судить не могу. Однако Вам придется моего Рильке терпеть достаточно долго, т.к. я перевел более 150 стихотворений и намерен их все здесь разместить. Увы.
Вы правы, Александр, просится уточнение типа моего рабочего варианта: озёрной глубью, лугом с разноцветьем... от этого и обобщение "всё это было" осталось... надо: "и были". Разве уточнение целым предложением не допускается русской грамматикой?
Если Вам это интересно (с большой, раз для Вас это важно), то я начинал с А.Карельским. Именно он, если, конечно, Вам что=то говорит это имя, благословил меня на переводы Рильке. Все вопросы - к нему.
Нет, уважаемый Александр Владимирович, дело в другом. Я вообще стараюсь не замечать личные пристрастия, давно этим перегорел. Если мы беседуем в академическом стиле, о литературоведении, там "Вы" по стилю приемлемо. В комментах, то есть в репликах, "вы" с маленькой потому, что мне приходится отвечать на реплики ежедневно по многу раз. У меня просто не времени следить, с какой буквы начинать реплику. В редакцию я пишу на "Вы", хотя порой конкретные люди там могут быть мне несимпатичны. Буква ни при чем.
Ваше право высказывать мнение, мое - учитывать его или нет Но в данном случае вообще мимо. Как вы вероятно замечали у других переводчиков, целиком Рильке не выходит ни у кого, У одних лучше одно, у других - другое. Кроме того, Рильке я уже "отзанимался".
Абсурдненько, Влад) Мухоморы в мертвяцком лесу уже пошли?) Не хотелось бы, чтобы то, к чему ты взываешь, воплотилось бы и подняло тебя на вилы). Неужели так хреново?
К омментарии
и мне понравилось, яркая образная гроза и признательное второе, -- и ощутимые, и веские строки, узнаваемые чувства..
кстати, Виктор Васильевич, Вы публикуете стихи из книг, а новые -- не показываете? ;)
like,
Удивительно, Владислав ! И мир охватили, и души неприкаянные во времена " Бастурменя".Всё это надо пережить. Ваш " тёмный иноход"всё-таки выводит на свет. Последняя строфа- просто шедевр:
Воплотись!... Прими меня на вилы,
искупай в небЕси голубой!
Отряхни... Добавь росинку силы-
за любовь подняться над собой.
Флогистон во всём его ослепительном горении.
Я рада за Вас: есть ещё порох в пороховницах ! Следуйте дальше своим путём, а остальное образуется с Божьей помощью.
Бодрости духа и...за любовь, которая, даже и поднятая на вилы, возвышает и спасает.
блестяще!
Борис, вы как всегда прекрасны, но избыточны)
Добрый первомайский день, Игорь!
Спасибо! Понравился представленный Вами перевод «Голубой гортензии». Очень хорошее решение в первой строфе («...чья синева/ не вещной кажется, лишь отраженьем»). Или в третьей: «давно не вещь, одно воспоминанье»...
Из пожеланий. Всё-таки заменить «банку» «тиглем». Да, банка это не вёдра в переводе Биска, но и не оригинальный «тигель». Тигель он и есть тигель. Пусть и в переводах Петрова, Микушевича, Летучего, Богатырёва... «Tигель» настраивает нмв на должное восприятие последующего текста, на привнесённость голубизны в «зонтик цветов». Желательно, также, не потерять, что в старинных письмах страницы были не белыми, а изначально голубыми. И «стираный» в третьей строфе. Понятно, что фартук стирали. И застирали. Может быть, заменить «выцветшим» из второй строфы?
ВМ
Прекрасно, Нина! Спасибо Виктору ! Эта незабываемая пора цветения черёмухи в весне и в душе человека...
О,как тепло похолоданье,
когда черёмуха цветёт!
И крепок привкус обладанья,
и в доме женщина поёт.
Строфа полна до краёв, и любой комментарий, нмв, только нарушит её целостность и глубину.
С любовью и признательностью, Вера.
Доброго дня, Манечка.
Не будем перечитывать... Грибы уже есть. Есть и весенние собиратели. Поболтал с одним по московской железке. Сморчки -строчки... Даже саркосцифы. Эльфовы чаши.
Говорю ему - по финляндской проще нарвать.
А он, как ты - не мертвяцкий - покойный лес...
Смотря в чем. Он - специалист в области немецкого языка и литературы, широко известный переводчик-практик. Вы - специалист в области грамматики русского языка (вашу книгу "Стилистика русского языка" я с удовольствием прочитал. Я интересуюсь теперь исключительно переводами с немецкого, о других языках судить не могу. Однако Вам придется моего Рильке терпеть достаточно долго, т.к. я перевел более 150 стихотворений и намерен их все здесь разместить. Увы.
Вы правы, Александр, просится уточнение типа моего рабочего варианта: озёрной глубью, лугом с разноцветьем... от этого и обобщение "всё это было" осталось... надо: "и были". Разве уточнение целым предложением не допускается русской грамматикой?
.
.
.
Если Вам это интересно (с большой, раз для Вас это важно), то я начинал с А.Карельским. Именно он, если, конечно, Вам что=то говорит это имя, благословил меня на переводы Рильке. Все вопросы - к нему.
Нет, уважаемый Александр Владимирович, дело в другом.
Я вообще стараюсь не замечать личные пристрастия, давно этим перегорел. Если мы беседуем в академическом стиле, о литературоведении, там "Вы" по стилю приемлемо. В комментах, то есть в репликах, "вы" с маленькой потому, что мне приходится отвечать на реплики ежедневно по многу раз. У меня просто не времени следить, с какой буквы начинать реплику. В редакцию я пишу на "Вы", хотя порой конкретные люди там могут быть мне несимпатичны. Буква ни при чем.
Это утешает. На "вы" с маленькой буквы Вы перешли, разумеется, намеренно.
Ваше право высказывать мнение, мое - учитывать его
или нет
Но в данном случае вообще мимо. Как вы вероятно замечали у других переводчиков, целиком Рильке не выходит ни у кого, У одних лучше одно, у других - другое. Кроме того, Рильке я уже "отзанимался".
Вчитывалась и вдумывалась в каждую строчку, всё сердцем приняла. Спасибо, Владимир, и светлого мая Вам!
С уважением,
Нина Гаврилина.
Правильно поняли!
Хороший вариант. Спасибо
Отличные стихи, Виктор
яркие сочные, духоподъемные
Извините, само вылетело. Настоящее название "Райцентр" А как исправить -- не знаю.
Любовь Андреевна, спасибо за вдумчивое и доброжелательное прочтение.
Александр, я думаю, здесь просто про весну! Вспомните строчку песни "Вот она пришла весна, как паранойя!" - вроде и бессмысленно, а вставляет!
Абсурдненько, Влад) Мухоморы в мертвяцком лесу уже пошли?)
Не хотелось бы, чтобы то, к чему ты взываешь, воплотилось бы и подняло тебя на вилы).
Неужели так хреново?