Смерть поэта, Р.М.Рильке

Дата: 26-04-2023 | 22:30:43

Лежал с лицом землистым напоказ,

В подушках дорогих, всё отвергая

С тех пор, как всё об этом мире зная,

И ничего не ощущая,

В год безучастный он ушёл от нас.

 

И все, немного знавшие о нём,

Не понимали, что он был всем этим:

Глубины, реки, травы с разноцветьем 

И были тем его живым лицом.

 

О, лик его был этим всем раздольем,
Которое теперь его зовёт,

А маске робкой умереть черёд,

Как на открытом воздухе за вспольем
Плод с мягкой сердцевиною, сгниёт.

 

(Из Новых стихотворений, 1907)


Первый вариант первой строфы:


Лежал с лицом землистым он средь злат

В подушках – напоказ, всё отвергая

С тех пор, как всё об этом мире зная,

Он, ничего не ощущая,

Вернулся в безучастный год назад.

***

Der Tod des Dichters

 

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war

bleich und verweigernd in den steilen Kissen,

seitdem die Welt und dieses von ihr Wissen,

von seinen Sinnen abgerissen,

zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

 

Die, so ihn leben sahen, wussten nicht,

wie sehr er eines war mit allem diesen,

denn dieses: diese Tiefen, diese Wiesen

und diese Wasser waren sein Gesicht.

 

O sein Gesicht war diese ganze Weite,

die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;

und seine Maske, die nun bang verstirbt,

ist zart und offen wie die Innenseite

von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.

 

Aus: Neue Gedichte (1907)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 174667 от 26.04.2023

0 | 14 | 521 | 28.11.2024. 20:45:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


    Здравствуйте, Галина. Рад видеть Ваши новые работы. Из побывавшего на сайте Рильке можно уже целый сборник делать, и это хорошо.  Я все-таки нашел (откопал) для Вас греческую вазу. Жаль, что она так быстро ушла в закрома музея, даже хунвейбины не успели счесть ее своей добычей. Но  именно по этой причине Вы можете теперь принять этот малый знак моего внимания.

Добрый вечер, Андрей,
нечасто меня балуют вниманием, поэтому Вам рада вдвойне! 
Да, попавший в Рильковские чары, не сможет узы разорвать:)
Много у меня ещё неопубликованных старых переводов, но этот, да, действительно новый, по случаю, так сказать. 
Из Китса кроме Греческой вазы ничего нет... если бы Цвейг не заставил прикупить, то, наверное, и не было бы лутрофоры для хунвейбинов:))
Обязательно и с удовольствием загляну на огонёк завтра или в выходные.
Спасибо!

Здравствуйте, Галина. Рильке прочно вошел в жизнь нашей рубрики и стал одним из самым переводимых и читаемых поэтов здесь в последнее время. Это хорошо для тех, кто как я, был знаком с его творчеством поверхностно в силу небольших познаний в немецком. Но вот в Вашем переводе я тоже сталкиваюсь с непониманием некоторых оборотов и по-русски, например, что означает "лежал средь злат?" Или "травы с разноцветьем"? Корректно ли так преображать выражение "разноцветье трав"? Или вот "всполье", нужное для рифмы, но сильно отвлекающее от сути, заставляя размышлять о том, при чем тут оно, ведь плод гниет на воздухе практически везде.
В техническом плане я бы не отметила как удачное решение тройную рифмовку деепричастий, несмотря на то, что она призвана отобразить глагольную рифму в этом фрагменте оригинала. Но у немецкого стихосложения свои правила, а в русском такие приемы воспринимаются иначе.

Добрый день, Ирина, рада, что не обошли вниманием.
"Лежал средь злат в подушках" - это может быть золотая вышивка на подушках в гробу или другие дорогие украшения.
Разноцветье = это не только разнообразные цветы, но и разнообразные краски и трав, и цветов. Всполье - это и край поля, и предел-граница чего-либо, и околица. Так что эти замечания ближе к "вкусовщине".
На счёт рифмовки, возможно, Вы и правы, но зато смысл передан точно и сохранена эмоциональная окраска.
Ничего не имею против того, что Вам не понравился перевод, но причины для исправлений по Вашим замечаниям я, к сожалению, не вижу.
Спасибо!

Галина, я разделяю Ваше сожаление, но с этим ничего не поделаешь, к тому же это у нас скорее правило, чем исключение - не видеть никаких причин для исправления, что называется, в упор. И все-таки, "лежал средь злат" - так по-русски просто не говорят.

Ну, должен же кто-то первым так взять и сказать:)
И зачем же Вы, Ирина, меня к неисправимым записываете? Я ли не исправляю? Тем более, когда сама в упор сначала не вижу, то после замечания частенько через лупу нахожу ошибку.

Ирина, я переделала. Упор сработал:)

Галина, добрый день.
"средь злат" (с прочим можно спорить), действительно,
не годится (сравните: средь "сребр"). Златошитьё, златотканье, парча...

Приветствую, Александр,
но есть же множественное число злата-злат в родительном... согласна, что  просодия не ахти...
Подумаю...

Спасибо!

Александр, я подумала и придумала, не уходя от авторского замысла.
Можете теперь со мной согласиться?

Галина, с "он был всем этим" согласиться не могу
(переформулирую по-канцелярски -
он был всем этим, как то:)

Вы правы, Александр, просится уточнение типа моего рабочего варианта: озёрной глубью, лугом с разноцветьем... от этого и обобщение "всё это было" осталось... надо: "и были".  Разве уточнение целым предложением не допускается русской грамматикой?

Конечно, Галина, по всей строгости закона культурно-

революционного времени! Но альтернансы еще не

самое тяжкое мое преступление. Есть и похуже, но их

никто не заметил, и готт зай данк. Свирели глас

чрезмерно дик для Вас? Но Вы, несомненно,

переводили «Сонеты к Орфею» – каков был глас

кифары исполнителя во время его встречи с

вакханками? Так что, все относительно, абсолютна

только красота греческой вазы. И «Сонетов к Орфею», конечно.

Культурная революция, Андрей, так же, как и любая другая, зиждется на идее, способной привлечь и отторгнуть массы? Лежащее на поверхности, не всегда демонстрирует исподнее... но мягкая рубашка к телу всегда ближе:)

Не заметили, не захотели заметить – это всё чаще пустое, гораздо важнее прислушаться к собственному внутреннему цензору... он и станет лучшим судьёй по всей строгости.

В оригинале "дикий" то бишь неистовый, необузданный относится к экстазу погони, но на "вазе" присутствует ещё и сюжет вечной любовной пасторали и флейта-свирель ближе по тональности и тембру голоса именно к этой теме, нежели тот же тамбурин-барабан. Поэтому Китс, как мне кажется, и упоминает и свирель, и барабан. Конечно, на свирели тоже можно передать стремительное движение. И решать безусловно Вам.

Да, я перевела все Сонеты к Орфею. В движении всего произведения звуки Орфеевской лиры/кифары разные. Если Вы имеете в виду призыв к девушкам-вакханкам "станцевать апельсин" то там вся пылкая неистовость сводится к их "Плясу", а не к "Гласу кифары":

 

Стойте.., так вкусно... просится в рот...

Музыки мало вот,  много жужжанья–

Девушки, слышите, хватит топтанья,

Эй, вы глухие! Станцуйте плод!

 

В пляс с апельсином. Ну, кто позабудет,

Как захлебнувшись собой, супротив –

К вам его сладость, к вам, его судьи,

Вновь возвращается чудный мотив.

 

В пляс с апельсином. И жарче ландшафты,

Зрелость лучистая хлещет волною

Воздух отчизны – горячий, родной

 

Запах за запах. На брудершафты -

С чистой, возвышенной над кожурою,

В радости сочной, бурлящей рекой! (I часть, 15 сонет)


И да, связь с "вазой" можно в сонетах найти):


Также кружила тебя, эта мощность экстаза.

Может, и эти спокойные фрукты – сосуд,

В зрелых полосках, а та – перезревшая ваза? (II часть, сонет 18, перевод также мой)


Связь со Смертью поэта в свЯзи с кожурой (внешней стороной) и соком (внутренней стороной)


с наилучшими пожеланиями