СпасиБо, Ирина Ивановна! Ваша версия интнресна, но Геррик, кмк, не говорит оьб "усилии, затраченном на преодолени". Возможно, смысл, выраженный Герриком во второй строке, может и не уложиться в сознании. Но мне он вполне понятен, и я постарался выразить его в переводе. Судя по оценкам, другие тоже вполне поняли Геррика Идвняюсь за возможные ошибки. В глазах пока туман.
Вам спасибо, Аркадий! Ваш голос только что решил судьбу одного кошака) руки так и чесались удалить вотэтофсе к чертовой матери так что кошке /коту доброе слово не только приятно, но и спасительно порой! низкий поклон Вам от лица всего моего зверинца, и виртуального, и реального
Вот именно, что не работающий как ругательство: у Белли (персонажей Белли) сотни раз встречаются подобные конструкции, извращающие ругательство, дабы избежать греха святотатства, а извратить галлицизм (тем паче используемый Белли) сам Бог велел, тут не о чем полемизировать
Владимир, всегда с уважением и радостью читаю Ваши комментарии, которые по сложности и таланту схожи со стихотворением. Спасибо Вам большое. Я иногда не могу самостоятельно вникнуть в суть написанного, тогда ориентируюсь на отзыв читателей. Как и в данном случае. Нина Гаврилина.
Добрый день, Алена! Замечательное подробное описание быта и жизни поэта-отшельника в нескольких прозрачных и ароматных строчках... Плетёная дверца в пещере просто чудо для воображения: вход в жилище поэта, и выход как бы во вселенную, и граница условная, продуваемая - калитка из ивовых прутьев или, может быть, бамбука... Счастливые были когда-то поэты.
Pe llui sc’è Iddio c’ha da penzà ar futuro
e cquanno esscí
er collèra da
Tullóne
sai lui che ddisse? “Oh ffutre!
oh ssacranone!
Vien le collèrre? favorischi puro”.
Несколько взмахов поэтической кистью, и сколько солнца, снега, любви... И построчное преображение всего в прекрасные зимние метафоры, живые и совершенно реальные - большое спасибо, Владимир!
Виктор Гаврилин - поэт нравственного максимализма, то есть истинной неразмытой нравственности. Он имел на это полное право, и применял эту мерку прежде всего к себе. Поэзия с таким абсолютным законом совести, выведенным из собственной судьбы, обретает у талантливого поэта двойную проникающую силу. Большое спасибо, Нина, за ещё одно стихотворение Виктора.
В этом стихотворении много мрачных деталей - кажется, фея не просто дразнит. Перевод передает тревожную атмосферу, но хорошо бы скорректировать некоторые ударения (позвала, отозвалась - на последнем слоге).
Не рассердим. Рольганг в лесопильном научил меня ценить человека: человек этот далёк от всего искусственного, у него свой интеллект, позволяющий, даже не задумываясь о том, оставаться самим собой. Физическая усталость, быть может, отдых души.
Вообще-то это стихотворение называется "На мотив Бродского" , под таким названием оно и выставлено на Стихире! Но в здешних подборках, действительно, я размещаю стихи без названий, без эпиграфов и прочего... потому что не знаю, как это сделать иначе, чтобы не было нагромождений! Мне кажется, такие явные отсылки и не требуют особых атрибуций... ведь адресованы они искушенному читателю! Завидую по-хорошему, что у Вас есть такая книга Ольги Александровны! Вы пишете очень интересно, и с Вами интересно беседовать! Благодарю от души!
Ольга, благодарю Вас за развёрнутый ответ. В подборке меня смутило отсутствие какой-либо отсылки. Да, там Валентина Полухина приводит эпиграф из перевода Ольги Седаковой и в завершение пишет: "Перефразировав Р.М. Рильке, который в «Реквиеме графу Вольфу фон Калькройту» писал: «…Судьба твоя уходит / в твои слова, и не вернется», Ольга Седакова сократила: «Судьба уходит в слово без остатка»."(с)
У меня есть книга (бумага, твёрдый переплёт) О.А. Седаковой "О русской словесности. От Александра Пушкина
до Юза Алешковского", 2023.)
К омментарии
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Ваша версия интнресна, но Геррик, кмк, не говорит оьб "усилии, затраченном на преодолени".
Возможно, смысл, выраженный Герриком во второй строке, может и не уложиться в сознании. Но мне он вполне понятен, и я постарался выразить его в переводе. Судя по оценкам, другие тоже вполне поняли Геррика
Идвняюсь за возможные ошибки. В глазах пока туман.
Благодарю, Нина Ивановна!
Рад, что Вам по душе.
Вам спасибо, Аркадий!
Ваш голос только что решил судьбу одного кошака)
руки так и чесались удалить вотэтофсе к чертовой матери
так что кошке /коту доброе слово не только приятно, но и спасительно порой!
низкий поклон Вам от лица всего моего зверинца, и виртуального, и реального
Всё покупается и продаётся.
Там Господь тихо плачет,
Где дьявол смеётся.
Вот именно, что не работающий как ругательство:
у Белли (персонажей Белли) сотни раз встречаются подобные конструкции, извращающие ругательство,
дабы избежать греха святотатства, а извратить галлицизм (тем паче используемый Белли) сам Бог велел, тут не о чем полемизировать
Святхрен - смешной искусственный гибрид, не работающий как ругательство, но как протез, составленный из частей итальянского бранного слова.
Владимир, всегда с уважением и радостью читаю Ваши комментарии, которые по сложности и таланту схожи со стихотворением. Спасибо Вам большое.
Я иногда не могу самостоятельно вникнуть в суть написанного, тогда ориентируюсь на отзыв читателей. Как и в данном случае.
Нина Гаврилина.
И я впечатлилась. Много света и радости!
Спасибо, Владимир!
Нина Гаврилина.
Ирине Бараль
Большое спасибо за добрую оценку. Об ударениях подумаю. ВК
Очень рад, дорогой Владимир, что Вам по душе эти стихи. Они из той части души, которая всё еще светится светом любви. Спасибо!
И Вас, Олег, с Крещением!
Очень рад Вашему отклику!
Знавал одного, он без ног на бегах
с секундомером стоял на часах.
За малую мзду сделать мог фаворитом
того, кто не бегал в забеге открытом.
Мораль:
Чем за справкой ходить по врачам –
к нему обращайтесь, он всё ещё там. ))
Подсел на вашего Джаспера. Спасибо.
Добрый день, Алена! Замечательное подробное описание быта и жизни поэта-отшельника в нескольких прозрачных и ароматных строчках... Плетёная дверца в пещере просто чудо для воображения: вход в жилище поэта, и выход как бы во вселенную, и граница условная, продуваемая - калитка из ивовых прутьев или, может быть, бамбука... Счастливые были когда-то поэты.
Да уж, да уж, почти конгениально:
Pe llui sc’è Iddio c’ha da penzà ar futuro
e cquanno esscí er collèra da Tullóne
sai lui che ddisse? “Oh ffutre! oh ssacranone!
Vien le collèrre? favorischi puro”.
(Белли. Цикл "Холера" XIX
Александр, извините, это по поводу двустишия Ирины
Несколько взмахов поэтической кистью, и сколько солнца, снега, любви... И построчное преображение всего в прекрасные зимние метафоры, живые и совершенно реальные - большое спасибо, Владимир!
Виктор Гаврилин - поэт нравственного максимализма, то есть истинной неразмытой нравственности. Он имел на это полное право, и применял эту мерку прежде всего к себе.
Поэзия с таким абсолютным законом совести, выведенным из собственной судьбы, обретает у талантливого поэта двойную проникающую силу. Большое спасибо, Нина,
за ещё одно стихотворение Виктора.
Какая прелесть! Порадовали, Владимир! С Крещением Господним вас!
В этом стихотворении много мрачных деталей - кажется, фея не просто дразнит. Перевод передает тревожную атмосферу, но хорошо бы скорректировать некоторые ударения (позвала, отозвалась - на последнем слоге).
O! моей любви счастливые моменты!
Спасибо за вдохновение!
Не рассердим. Рольганг в лесопильном научил меня ценить человека: человек этот далёк от всего искусственного, у него свой интеллект, позволяющий, даже не задумываясь о том, оставаться самим собой. Физическая усталость, быть может, отдых души.
Брависсимо, Ирина Ивановна!
Давайте восклицать, друг другом восхищаться!
Спасибо, Сергей!
Мариян, я тоже помню эту встречу, и помню, какая замечательная поддержка была у Вас на этом вечере.
Нина Гаврилина.
Сергей, я не против рукоплесканий, но можно поинтересоваться предметом Ваших восхищений на моей странице?
Браво, Ирина!
Вообще-то это стихотворение называется "На мотив Бродского" , под таким названием оно и выставлено на Стихире! Но в здешних подборках, действительно, я размещаю стихи без названий, без эпиграфов и прочего... потому что не знаю, как это сделать иначе, чтобы не было нагромождений! Мне кажется, такие явные отсылки и не требуют особых атрибуций... ведь адресованы они искушенному читателю! Завидую по-хорошему, что у Вас есть такая книга Ольги Александровны! Вы пишете очень интересно, и с Вами интересно беседовать! Благодарю от души!
Ольга, благодарю Вас за развёрнутый ответ.
В подборке меня смутило отсутствие какой-либо отсылки.
Да, там Валентина Полухина приводит эпиграф из перевода Ольги Седаковой и в завершение пишет: "Перефразировав Р.М. Рильке, который в «Реквиеме графу Вольфу фон Калькройту» писал: «…Судьба твоя уходит / в твои слова, и не вернется», Ольга Седакова сократила: «Судьба уходит в слово без остатка»."(с)
У меня есть книга (бумага, твёрдый переплёт) О.А. Седаковой "О русской словесности. От Александра Пушкина до Юза Алешковского", 2023.)