К омментарии

V.
- равнодушным связистам в потеху
набирать буду номер стократ
пусть реле там с ячейкой шалят,
мне такая беда не помеха...

Хотелось рифмами похулиганить. Издержки фонетики)

А как же пятистопный ямб?

Сорока вАтт ))

...сорОка ватт?

Дата и время: 13.05.2023, 09:17:11

- никому не должен, слава Богу,
хоть не столь заумен и речист
как другие, в дальнюю дорогу
ухожу, перед народ чист...

делом поминая мать и словом,
ко всему себя почёл
готовым...

Дата и время: 13.05.2023, 08:50:32

Вообще-то меня больше интересовало холодное дно. Однако читатель волен видеть своими глазами. В любом случае  -- большое спасибо!

Саша, спасибо за шикарный подгон! Нет предела совершенству ))

Саша, предлагаю добавить четвертую ̶ж̶а̶л̶о̶с̶т̶л̶и̶в̶у̶ю̶ трагическую октаву:

IV.  

И умолять, но впрочем, без успеха —

хоть наругайся, только  не молчи!…

«покуда призрак не ответит эхом
последним воплям зуммера в ночи».

Всё так, Надя. Спасибо большое.
Нина.

И тебе, как беглая улыбка,

остаётся пройденного суть.

Как верно подмечены поэтом и быстротечность жизни, и бег времени, и наша суета, сжатая в "один ненужный ком", и ускользающая суть прожитого. Но несмотря на страдания, которые выпадают на долю человека, жизнь прекрасна, и уже счастье, что нам был дарован  этот путь нечаянный земной, счастье - слышать шум дождя, дыхание ветра, наблюдать смену времён года, быть частью этой замечательной системы, которая называется природой. Так я воспринимаю эти стихи поэта.
Спасибо, Нина, за их публикацию.


Кстати, Любовь, Рильке и называли "поэтом как"
Но тут я уступаю место Маринину. Ему виднее. Я скорее специалист по общим вопросам в области поэтического строя речи, хотя и ученик Карельского и Витковского, но в изучении Рильке Маринину не ровня. Тут нет никаких обид или разногласий.  Каждому свое.

Я пытался внедрить некую мысль в знакомых мне издателей (это уже много после Карельского), что Рильке нужно издавать не по именам переводчиков, но путем реального отбора по каждому стишу. Было это лет "адцать" назад. Издать книгу из 100-200 более-менее адекватных переводов (в разных классах таких много) стихотворений гения куда проще, чем попытаться собрать из совершенно прекрасных (а кто их такими обозначил?) но совершенно разностилевых переводчиков более-менее однозначного "Рильке". 

ну и еще (по делу, надеюсь)
Вы цепляетесь за "увы"... Не наивничайте, это ловушка. Если у меня есть проблемы в классическом немецком (а вот в современном, да,наверное, но я и не берусь за немецкие детективы "скопом"), то при переводе поэзии надо всего лишь обратиться за советом к старым друзьям, знающим детали. Это старая песня: "Ну, почему вы перевели так-то и так-то, когда у автора такого слова нет"? Это все к Чуковскому и Виноградову.
Насчет "топора и молотка" я отчасти согласен. Я более маскулинен, чем  сам Рильке. Это дела давние, но когда-то меня обвиняли в том, что я куда более музыкален, чем, скажем, Летучий. Вопрос сложный и требующий значительных теоретических штудий. Успеха Вам, Любовь! 

Очень  смешно!
Лирический герой (в отличие от всезнающего автора и его переводчика) не знает, какова дама, сидящая среди гостей. Он видит ее как таковую, и первоначально не отличает от других. А как он ее вдруг замечает? да просто потому, что она - иная! В этом весь Рильке, он видит почти исключительно (но не надо цепляться за мои слова!) как "новое" существо, как нечто "инакосебяведущее". И вот из этого смутного зерна инакости и вырастает образ.

Я вообще сторонник разных (но тщательных и точных) интерпретаций Рильке. О Вашем переводе - потом. Речь, конечно, не  о фоне,  а о прочтении ситуации "вне слов". Что такое "вне слов" - тоже потом. Итак, Рильке пишет (в моей трактовке): я заметил ее по той причине, что она отличалась от остальных гостей; он, что естественно, не упоминает самой ситуации "криво", это домысел переводчика. Однако, как следует из  теории перевода (об этом тоже потом), неизбежно-допустимый.А как еще слепая дама, как выяснится позже, могла держать чашку "иначе"? Конечно, если говорить про "жалчей", лучше было бы перевести близко к тексту: "она сделала мне увы" или "больно". Но если сделать так, как вы советуете, то из стихотворения полезут иные "блохи". Тогда, как я уже упоминал, нет смысла улучшать (о, словечко-то какое!) Богатырева или Летучего. А вот Вы мне скажите, чем Вас не устраивает Летучий? Что там я, многогрешный...

Дата и время: 12.05.2023, 20:22:26

Спасибо, Нина!

Дата и время: 12.05.2023, 19:55:32

Семён, мне близки Ваши размышления. Спасибо.
Нина Гаврилина.

Вот это очень интересно, Ольга-Рэна
современные стихи чаще всего вторичны, поскольку
пытаются прорваться к к новому слову через классические клише. (Это разговор не очевидный и долгий)
Поэтому многие стихи многих поэтов, казалось бы, очень умных, крайне заезженные
Вам удалось эту пресловутую заезженность снять. Может, Вы и сами не понимаете точно, как именно "удалось". Но это 2-3 сторфы. Первую придется переделать. Как - не скажу (это Вам может помешать).
Ваш И.Б. 

Здравствуйте, Ева!
Начну с того, что я лично сторонник множественных публикаций в случае серьезных (будущих) изданий Рильке. Если ориентироваться на Рильке, как поэта сугубо смыслового, то дальше Богатырева и Летучего, может, отчасти Сильман и Микушевича, и заходить не стоит. Однако я сам зашел намного дальше, хотя у меня есть ряд давних публикаций. Вы тоже зашли намного дальше. Удачи!

Прошу прощения за вмешательство
Думаю, надо попытаться разобраться в принципах перевода, а уж потом говорить о самих современных переводах (из Рильке или из кого-то иного).
Я (как бы) лелею мечту вписаться в подобный разговор.
Ну, например, филологический подход, то есть, перевод стихов прозой, очень хорошо сохраняет пресловутый смысл, но возникает правомерный вопрос: а почему поэты не пишут свои стихи прозой? У ряда других, чаще всего -  гонителей Пастернака, возникает вопрос, почему "Фауст" Гёте интерпретирован Пастернаком, а не переведен слово в слово. Можно ли менять ритмику и строфику подлинника, и к чему все это ведет? Думаю, вне ответа на такие вопросы оценивать тот или иной перевод совершенно бессмысленно.
С уважением ко всем присутствующим
Ваш И.Б. 

Повтор…


Вячеслав, сделал второй вариант. Вам какой больше понравится:

1. Сад растений.  Париж


Ах, как утонченно намешаны краски,

как будто полотна писал Фрагонар.

В такой красоте есть божественный дар!


И вроде стоят как во сне, без опаски,

запрятав глаза  со стыдливостью Фрины,

совсем замерев  на изящной ноге,

ну прямо цветок на  своём стебельке.

И не оторваться от этой картины…


Подолгу стоят,  упиваясь собой,

но ловят при этом и шорох любой — 

ведь  страхи живут  и в просторном вольере.


Вдруг шум посторонний их резко  спугнёт,

и дрёмы  оставив махровой гербере, — 

внезапный разбег — и уходят на взлёт.


2. Сад растений. Париж

Ах, как утонченно намешаны краски,

как будто полотна писал Фрагонар.

В такой красоте есть божественный дар!


И вроде стоит как во сне, без опаски,

запрятав глаза  со стыдливостью Фрины,

совсем замерев  на изящной ноге,

ну прямо цветок на  своём стебельке.

И не оторваться от этой картины…


Подолгу стоит,  упиваясь собой,

вокруг ощущая привычный покой

размеренной жизни в просторном вольере.

И шум посторонний его не  спугнёт —

он глаз приоткроет в ленивой манере,

и ногу лишь сменит,  и снова заснёт.

В главу "Канон Протуберанца и Старателя" добавлен методический материал: Универсальные метизы канонических стихослужений. Из школ полиформатной лирики ФБ°. /  НЕ.

Оль, да хорошо. Пришла придраться, думала - ну щас я тебе как мяукну, типа "опять хочешь выпрыгнуть из себя? а вдруг получицца... тогда што будем делать...) -
глядь - ну дура дурой (я )
хм... не только я, судя оспе (
Не бери в голову, 
И чаще ставь.
пс
да рубрику смени, на хвилософскую, угу.
без иронии.
н.
мяу.

Вячеслав, спасибо за Ваш интерес к моим переводческим опытам!

Я уже неоднократно отмечал, что я не переводчик, подавляющая часть моей поэтической активности связана с написанием оригинальных текстов. 

Если я и делаю переводы, то часто их можно скорее отнести к тем, которые называются «по мотивам».

Для меня важнее не точность перевода, а качество звучания текста на русском языке,   стремление сделать  так, чтобы он стал  явлением   русской поэзии.

«Когда совокупляешься с музой, обязательно ощущай себя гением, иначе ничего не получится» ©

 И   в любом случае, не должно  ощущаться, что читаешь перевод с иностранного языка.

 Тогда это  будет интересно читателю, который, кстати,  с большой долей вероятности захочет ознакомиться и с другими произведениями переводимого автора.

Иначе не вижу никакого смысла.

Конечно, добиться такого результата  получается не всегда…


 Давая себе  большую свободу действий по сравнению с «классическими» переводчиками, которые находятся в прокрустовом ложе принятых на себя  строгих формальных правил перевода, я, конечно,  получаю определенное преимущества для написания более ярких текстов. Всегда ли это оправданно? Нужно смотреть на результат.


А с концовкой моего текста  все объясняется очень просто - я фактически описал реальный случай  с неожиданной попыткой взлета  чем-то напуганной  пары фламинго, который я лицезрел в пражском  зоопарке несколько лет назад. И эта картинка  так хорошо сохранилась в памяти, что непроизвольно запечатлелась в этой концовке.


Более того, если бы  случай в зоопарке  не всплыл в моей памяти, я, скорее всего, и не стал бы вообще делать этот перевод. 


Мне показалось, что такая вольная трактовка  допустима. По-моему, Рильке бы не обиделся:)


А пражский зоопарк, кстати, замечательный! И там был очень обширный  и просто  восхитительный орнитариум.


Добрый вечер, Александр!

 

С интересом и, не скрою, с большим удовольствием слежу за Вашими опытами в переводе. Читаю перевод «Фламинго»  и мысленно сравниваю его  с переводом замечательной переводчицы, доктора филологии, профессора  Тамары  Исааковны Сильман (1909 -1974). Ага, Фрагонар...  В такой красоте – божий дар. Нет, у Сильман было что-то  про «розовость подруги»... Смотрю в книгу переводов Т.И... Да, у неё:  «как некто спрошенный друзьям ответил, / что он в подруге розовость любил, / румянец сна…»  Хорошо сказано у  обоих. Ну,  и в таком духе дальше. Пока не дошёл до заключительных  строк...

 

У Сильман (и, похоже, у Рильке):

 

Тут резкий крик пронесся по вольерам;

они же, вздрогнув, затихают вдруг,

отдавшись снам, мечтаньям и химерам.

 

У Вас:

 

Вдруг шум посторонний их резко  спугнёт,

и дрёмы  оставив махровой гербере, —

внезапный разбег — и уходят на взлёт.

 

Вопрос (совсем не праздный и без подвоха): зачем, Александр, Вы отправили (в переводе)  фламинго в полёт?

 

Спасибо!

 

ВМ

Спасибо, Нина! Однажды я прочитала, что когда мой любимый Хименес готовил свои стихи для антологии, он работал над ними, убирая "красивости", делая их проще. И я понимаю это. И пишу без вычурности и искусственности, так, как живу, и ощущаю себя частью природы, частью прекрасного и естественного мира.
С теплом,
Надя

Дата и время: 11.05.2023, 20:03:32

да, тут лучше бы отделить котлеты от мух 
а так пойдет? 
злоупотребляю, канеш, и Вашим вниманием и многоточиями, но я их таки меньше ненавижу, чем прочие препинаки