Взаимно, Игорь, благодарю Вас за плодотворную беседу! Автор понимающий, не посетует. ) А к Рильке постараюсь вернуться через неделю. Мой поклон, всего доброго!
У Пушкина подразумевается воздаяние добром (не помня зла - за благо). А невежественный просвещенную эпоху по каким заслугам оценивает (что ж) и в знак признания чего?
Под знанием в большом объеме я подразумевала любовь - в ипостаси
филиа.. Нашел интересного автора, не значит - совсем своего (у него может быть непривычная
стилистика), стало быть, читаешь его не поверхностно, пристально, "всего".
Понятно, что сейчас и критерии хорошей литературы размываются
(причем процесс этот искусно дирижируется), и если говорить о молодом читателе,
то ему ориентироваться сложно...
Многие издатели бегут
от поэзии - ее не покупают (исключение - ушедшие авторы, к которым внезапно
возник интерес, какая-то движуха в сети, но это ограниченные тиражи - так, смели
в одночасье посмертную книгу Евг. Блажеевского).
Признаюсь, я отстала от современных проблем, но издательскую
кухню немного знаю.
Частные издания предполагают презентацию, анонсы - всякую колготню,
не всегда приятную и обременительную. Фестивали - другое дело. Но сегодня это
проблематично. СМИ - понятно с ними.
Литинститут - хорошо (особенно, наверное, переводческое
отделение), но ведь когда-то его не было. ) Были литкружки, "Среды". Мне кажется, если у человека настоящий талант,
то он открыт учению, вообще открыт и совсем не сноб (м.б., мне просто везло на
таких). А нежелание саморедактуры у некоторых авторов, м.б. происходит из-за
утраты школы критики (это не в Ваш огород). Согласитесь - одно дело
серьезный литературоведческий подход, другое - пасквиль. Но это частный случай.
Тут уже речь о психологии тв. человека, о степени уязвимости, пропорциональной
дарованию, - это шутка с долей. "Зрелый поэт" - я имела в виду не
возраст.
Ностальгически
вспомнила семинар Храмова, который был при СП (давно это было..). Евг. Львович
нам, молодым, просто открывал имена. Так, я была потрясена, впервые услышав
стихи Семёна Липкина. А дальше возникала соотнесенность масштабов - ты сам со
всей своей романтической лирикой казался себе пигмеем. И начинал
расти. Это я очень стенографически пишу, все сложнее. Передача опыта -
прочтения, понимания, той же любви - вот и вся учеба.
Вы говорите о читателе в широком смысле, а я о пишущем читателе,
о его читательской ипостаси. И я оперирую нелитературным понятием "промысл".
Время косящих глазами прошло, приходят другие, уже с врожденным свойством, прежние-то хоть
отличали плохое от хорошего, но врали... Но ведь "рукописи не горят", пробиваются
поэты к читателю, минуя "толстяки" и литгостиные, а также сетевые передовицы
нового толка, чаще - не при жизни.
Под субкультурным журналом я имела в виду "Воздух", а под "трубоукладчиками" - процесс над Бродским. )
Управление в русском языке Воздать Ч т о и ч е м. 1. ч т о (отдать, выразить, оказать). • Воздать должное. Воздать воинские почести. 2. ч е м (отплатить). • Воздать добром за зло. Управление в русском языке. Д.Э. Розенталь
Ева, я считаю, что статья в словаре Ф., посвященная -никнути, не имеет отношения к делу, поскольку речь идет не о происхождении русского слова "проникаю" (глагол несовершенного вида, в отличие от проникнуть - гл. совершенного вида), а о его значении (одном из) в контексте фразы... Вот что Вы изначально привели: "проникнуть - русск.-цслав. никнути "вырастать"..." Нашла Фасмера, скачала три тома и посмотрела статью "проникнуть" (см. "-никнуть"). Вы соединили две статьи, вернее, не Вы, а так в интернете. Дала ссылку выше, посмотрите на сл. статью в книге.
Важно правильно цитировать и не доверять интернету..
Понятно, Ольга, что беседовать на всякого типа сайтах
Можно лишь в относительно легкой манере. Как ни формулируй, а придраться
всегда можно! Это я не о Вас лично, а о собственном долгом опыте.
Начну с конца: о Литинституте. Это отчасти шутка, потому что в институты
идут не за умением писать хорошо, а за умением не писать откровенно плохо (это
почти цитата из источников). Я не об этой простой истине, а о нежелании очень
многих вполне себе талантливых авторов бороться с литературными трудностями. Не
с карьерными, которые порой заменяют саму литературу, а именно с литературными,
объясняя нежелание саморедактуры некими высокими принципами а ля божественное
вдохновение. На эту тему я много копий когда-то поломал, по наивности объясняя
дилетанту или талантливому самучке, что надо бы у кой-кого поучиться. Но вот «литературные
семинары мастеров» нынче что оно-таки значит? Откуда оные мастера найдут
ресурсы для таких семинаров? А местные посиделки ни о чем, это совсем не то.
Теперь о тезисе «доверие автору подразумевает знание его творчества в
большом объеме». У меня довольно мрачное отношение к тому, что мол у каждого
автора есть свой читатель. Современный поэтический язык настолько засорен, и
отнюдь не в смысле матерной лексики, что читатель сбит с толку. Конечно, ничего
кроме разрекламированных авторов не может дойти до широкого читателя. А
издаваться в Ридеро – это о том, чтобы хоть как-то объявить о своем
существовании. Но тогда следует полагать, что где-то в сети бродит масса тонких
душ, способных самостоятельно, без критиков, без прессы, отыскать на каком-то
ресурсе парочку местных гениев. Ой, боюсь, не получится!
Вы пишете «Возможны у зрелого автора и провалы (авт. глухота)». Мне
кажется, что тут системная ошибка. Если сравнивать автора имярек с
Л. Толстым, или с самим собой в лучших произведениях, то – да, такое
бывает. Но у незрелого автора не бывает ничего, кроме редких озарений, которое
никто никогда не оценит. Просто потому, что читать нынче некому, кроме
профессионалов с их знанием «его творчества в большом объеме». Я конечно
использую тут приемы полемического заострения, но боюсь, что в самом
минимальном объеме.
Вы пишете: «Создание произведения - одно из таинств, поэтому часто автору
непонятно, как и откуда возникает стихотворение». Это у Рильке так! А у
дилетанта таинство есть, а произведения нет. И быть не может!
Про «трубоукладчиков». Я сам бегал по разным редакциям и видел всяких с
вечно косящими от вранья глазами. Но кто тогда мешал не быть лохом? На самом
деле чаще всего это была та же коммерция, только с другого боку. Тот же Виктор
Коркия начинал с редакции «Юности» (я с ним там пересекался), посещал его
семинар, но мне сразу стало ясно, с чем все там едят и чем кормят (без упреков
к самому Виктору, которого считаю крупным поэтом). А как Виктор Коркия перешел
на вольные хлеба, так перестал писать стихи навовсе. Так что я бы не радовался
нынешней «коммерциализации». Я бы посмотрел на того, кто бы меня «потрубоукладывал»,
когда деньги – плевое дело, на дороге валяются. Во времена гонений на
Пастернака – это да, там судилища имели хоть какую-то цену.
А сейчас беда не в запретах-судилищах, а в половодье самостей. Но главное –
в полном отсутствии критериев эстетического отбора. И ресурсов на оный «отбор».
А цитата взята, как помню, из книги «Структура художественного текста»,
Лотман Ю. М.
Ева, но Вы же потратили время на обозначение своей позиции, я вникла (попыталась понять ход Ваших рассуждений - иначе бы просто отписалась насчет того. что каждый остается при своем мнении) в Ваши аргументы и привела свои. Не очень поняла о списке целей диалога. Диалог - обмен мнениями с приведением аргументов. При этом вовсе не обязательно, что оппоненты соглашаются друг с другом. Но аргумент - звено важное. Так же, как и терминология. Если оппоненты в одни и те же понятия вкладывают разный смысл, диалог, конечно, пустая трата времени. Но это опыт. Того же терпения. )
Словарная статья (-никнуть) была приведена Вами некорректно, был выпущен важный фрагмент, о ней и речь.
Интересный поворот
темы. Доверие автору подразумевает знание его творчества в большом объеме, вхождение
в его смыслы (это не очень литературоведческие термины, но я ими пользуюсь как
читатель), нахождение с ним в рамках одного культурного пространства. Возможны у
зрелого автора и провалы (авт. глухота), и не всегда оправданная катахреза, нужно
рассматривать конкретный случай. А потом - автор и читатель, даже если они
находятся на одном культурном поле, все-таки неравноценны. Создание
произведения - одно из таинств, поэтому часто самому автору непонятно, как и откуда
возникает стихотворение. Иногда - в сторону от первоначального импульса. Мне
вообще кажется, что специалисты (литературоведы, лингвисты) - это такие
посвященные, но понимающие свои границы. А вот обыватель ломится в такие
области и требует, чтобы ему было объяснено всё, чего он не понимает. Это
попытка построить всех и загнать в
определенные рамки - как правило, поверхностного понимания законов творческого акта. Нам (поколению тех, кто жил
при литературном официозе) памятны разного рода судилища
"трубоукладчиков", как я их называю. Но, конечно, это не касается современных
спекуляций, подводящих базу под любой поток сознания с девизом "я так
вижу". Радостно, что таквидящие
объединяются в субкультуру, издают свой журнал и в принципе - безобидные люди,
если только не посягают на серьезные творческие площадки или пытаются
каким-либо другим одиозным способом заявить о себе (отсылка прозрачная).
Лотмана книгу обязательно
найду, Вы меня очень заинтересовали. Когда-то слушала его лекции с большой
пользой для себя. Спасибо!
Насчет Литинститута - тема отдельная, на мой взгляд именно нелитературная
(пусть и гуманитарная) профессия автора, не заканчивавшего литвуз, - дает огромные
преимущества одаренному автору. А вот литературные семинары мастеров - самое то..
Ольга, я, конечно, могу забыть о церковнославянской лексике и о форме глагольного управления, и об оправданности архаизма в конкретном стихотворении, но позвольте спросить, зачем же тратить уйму времени на комментарии и разъяснения, если попытка понимания (я даже не говорю о согласии) позиции оппонента изначально отсутствует в списке целей диалога? Тем более, что сэкономленное время можно было бы потратить на расширение "семантического кругозора" не только в сторону всеядности, но и избирательности тоже) Давайте лучше останемся при своих мнениях.
В Фасмере нужно было посмотреть статью "-никнуть1". Она есть в издании 1987 года.
Спасибо, но если бы я хотел заменить этот оборот, я бы давно его заменил. Я не вижу криминала в совмещении различных значений "куверта", для слуги, передающего опыт, это типа профсленга. А уж твердить про ляпы... Да и в XIX в. было два значения
А еще бы лучше куверт заменить на салфетку, а сервировку - на посуду, раз уж слуги увязывают узлы и складывают их в... комод. Странноватая, правда, картина - казалось бы, расставить предметы в буфете как-то привычнее, чем разложить по узлам в комоде. У необразованных графских слуг свои причуды, привыкнем... Но не рифмуется, да )
В оригинале - в салфетке, где теоретически может лежать и "суповая чашка в форме ендова". Вы используете для обозначения тряпичного узла французское слово "куверт". Перейдя в русский, слово перестало быть "французом" и обросло иными коннотатами. Куве́рт[1] (от фр. couvert, покрытый) — термин, обозначающий полный набор предметов для одной персоны на накрытом столе, в другом источнике указано что куверт, это "обеденный прибор". Выражение «стол на 55 кувертов» означает стол, накрытый на 55 персон. Вы используете свой личный куверт с переносным значением, как обозначение довольно большого узла с посудой. Автор может изобретать окказионализмы (см. весьма убедительные аргументы Флори), но два окказионализма зараз - это перебор. особенно в переводе.
По поводу претензии: В оригинале - в салфетке (полотенце), так что не вижу никакой проблемы: почему бы слуге не распределить комплекты по узелкам... Спасибо!
Совокупность предметов, находящихся на одном столе: сервизная посуда, столовые приборы, предметы декоративно-прикладного искусства и т.п., расставленные в определенном порядке и представляющие собой убранство стола.
Сервировка была в строгом соответствии с господствовавшим стилем: каймы на тарелках, черенки ножей и вилок из дутого серебра, суповая чашка в форме старинной ендовы — всё было подогнано под русский вкус (Д. Мамин-Сибиряк).
Но тут возникает другая претензия: набор предметов лежит в чем-то крупном. Вряд ли это "куверт". А два подобных приема подряд - явный перебор.
И, даже без учёта вышесказанного, данная конструкция предполагает единственность, к примеру, Благодарность потомков - это совокупная единая благодарность общности, а не благодарности конкретных индивидуумов
Милость аудиенций одна, Вы не запамятовали, что стиль разговорный, и что проситель использует не традиционную (для него) лексику. Иноземец здесь ни при чём, псевдолатинская фраза и есть звукоподражательная бессмыслица
Разжевывать очевидное (для меня) мне, поверьте, тоже неинтересно... Но попробую... Должна лежать в куверте (в комплекте для одной персоны, коих - кувертов - в буфете графа, естественно не один) ложка, вилка, сервировка (прочие предметы, как у графа Бобринского), ибо смею предположить, куверт не ограничивался только ложкой и вилкой.
Пожалуйста. Стало быть "аудиенции" - это аудиенция (одна), обращаемая (по аналогии с "арестуем") на Вы. Тогда и ее надо с прописной. "Не оскопито инозенца" - звукоподражание бессмыслица, т.к. незавершено. Может "иноземца"?
Тактичное сомнение... В том, что в переводе допущен грубый ляп и столовое серебро графа Бобринского - это про Ерему, тогда как замечание - про Фому. Что действительно неинтересно - так это разжевывать очевидное. Но даю подсказку: ложка, вилка - это часть сервировки как совокупности предметов, которая, по версии переводчика, "должна лежать в куверте". Поэтому перечисление через запятую этих слов уже ляп.
Увы, выбранный вами тон и отсутствие реальной информации отбивают всякое желание вчитываться в Ваш текст, Сергей. Для начала просьба найти в произведениях Лотмана нужную цитату и привести ее в авторском варианте. Без такой конкретики разговора не выйдет
К омментарии
Как видите, и стольких рассуждений не хватило, дабы убедить Вас в обратном. Но не расстраивайтесь, это нормальное явление
Взаимно, Игорь, благодарю Вас за плодотворную беседу!
Автор понимающий, не посетует. )
А к Рильке постараюсь вернуться через неделю.
Мой поклон, всего доброго!
У Пушкина подразумевается воздаяние добром (не помня зла - за благо).
А невежественный просвещенную эпоху по каким заслугам оценивает (что ж) и в знак признания чего?
Очень интересная беседа, Ольга! Трудно остановиться...
Делаю последний коммент и все, а то автор меня возненавидит
Насчет Бродского. Недаром Ахматова обмолвилась: «Нашему рыжему делают
биографию!» Не будь гонений на Бродского, может, не было бы и Нобелевки.
Так и сейчас: кто бы знал Рыжего Бориса, если не его самоубийство?
Всех благ, уважаемая Ольга
https://sanstv.ru/dict/%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C
Под знанием в большом объеме я подразумевала любовь - в ипостаси филиа.. Нашел интересного автора, не значит - совсем своего (у него может быть непривычная стилистика), стало быть, читаешь его не поверхностно, пристально, "всего".
Понятно, что сейчас и критерии хорошей литературы размываются (причем процесс этот искусно дирижируется), и если говорить о молодом читателе, то ему ориентироваться сложно...
Многие издатели бегут от поэзии - ее не покупают (исключение - ушедшие авторы, к которым внезапно возник интерес, какая-то движуха в сети, но это ограниченные тиражи - так, смели в одночасье посмертную книгу Евг. Блажеевского).
Признаюсь, я отстала от современных проблем, но издательскую кухню немного знаю.
Частные издания предполагают презентацию, анонсы - всякую колготню, не всегда приятную и обременительную. Фестивали - другое дело. Но сегодня это проблематично. СМИ - понятно с ними.
Литинститут - хорошо (особенно, наверное, переводческое отделение), но ведь когда-то его не было. ) Были литкружки, "Среды". Мне кажется, если у человека настоящий талант, то он открыт учению, вообще открыт и совсем не сноб (м.б., мне просто везло на таких). А нежелание саморедактуры у некоторых авторов, м.б. происходит из-за утраты школы критики (это не в Ваш огород). Согласитесь - одно дело серьезный литературоведческий подход, другое - пасквиль. Но это частный случай. Тут уже речь о психологии тв. человека, о степени уязвимости, пропорциональной дарованию, - это шутка с долей. "Зрелый поэт" - я имела в виду не возраст.
Ностальгически вспомнила семинар Храмова, который был при СП (давно это было..). Евг. Львович нам, молодым, просто открывал имена. Так, я была потрясена, впервые услышав стихи Семёна Липкина. А дальше возникала соотнесенность масштабов - ты сам со всей своей романтической лирикой казался себе пигмеем. И начинал расти. Это я очень стенографически пишу, все сложнее. Передача опыта - прочтения, понимания, той же любви - вот и вся учеба.
Вы говорите о читателе в широком смысле, а я о пишущем читателе, о его читательской ипостаси. И я оперирую нелитературным понятием "промысл". Время косящих глазами прошло, приходят другие, уже с врожденным свойством, прежние-то хоть отличали плохое от хорошего, но врали... Но ведь "рукописи не горят", пробиваются поэты к читателю, минуя "толстяки" и литгостиные, а также сетевые передовицы нового толка, чаще - не при жизни.
Под субкультурным журналом я имела в виду "Воздух", а под "трубоукладчиками" - процесс над Бродским. )
Спасибо за разговор, Игорь! Книгу Лотмана поищу.
Управление в русском языке
Воздать Ч т о и ч е м.
1. ч т о (отдать, выразить, оказать). • Воздать должное. Воздать воинские почести. 2. ч е м (отплатить). • Воздать добром за зло. Управление в русском языке. Д.Э. Розенталь
Источник: https://gufo.me/dict/rection_rosenthal/%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C
Ева, я считаю, что статья в словаре Ф., посвященная -никнути, не имеет отношения к делу, поскольку речь идет не о происхождении русского слова "проникаю" (глагол несовершенного вида, в отличие от проникнуть - гл. совершенного вида), а о его значении (одном из) в контексте фразы... Вот что Вы изначально привели: "проникнуть - русск.-цслав. никнути "вырастать"..."
Нашла Фасмера, скачала три тома и посмотрела статью "проникнуть" (см. "-никнуть"). Вы соединили две статьи, вернее, не Вы, а так в интернете. Дала ссылку выше, посмотрите на сл. статью в книге.
Важно правильно цитировать и не доверять интернету..
Сколько рассуждений из-за неудачи в передаче простого: la grazzia de l’udienza )
Ольга, если можно, поясните, какой именно фрагмент, имеющий отношение к делу, был выпущен (статья довольно большая), и в чём его важность?
Понятно, Ольга, что беседовать на всякого типа сайтах
Можно лишь в относительно легкой манере. Как ни формулируй, а придраться
всегда можно! Это я не о Вас лично, а о собственном долгом опыте.
Начну с конца: о Литинституте. Это отчасти шутка, потому что в институты идут не за умением писать хорошо, а за умением не писать откровенно плохо (это почти цитата из источников). Я не об этой простой истине, а о нежелании очень многих вполне себе талантливых авторов бороться с литературными трудностями. Не с карьерными, которые порой заменяют саму литературу, а именно с литературными, объясняя нежелание саморедактуры некими высокими принципами а ля божественное вдохновение. На эту тему я много копий когда-то поломал, по наивности объясняя дилетанту или талантливому самучке, что надо бы у кой-кого поучиться. Но вот «литературные семинары мастеров» нынче что оно-таки значит? Откуда оные мастера найдут ресурсы для таких семинаров? А местные посиделки ни о чем, это совсем не то.
Теперь о тезисе «доверие автору подразумевает знание его творчества в большом объеме». У меня довольно мрачное отношение к тому, что мол у каждого автора есть свой читатель. Современный поэтический язык настолько засорен, и отнюдь не в смысле матерной лексики, что читатель сбит с толку. Конечно, ничего кроме разрекламированных авторов не может дойти до широкого читателя. А издаваться в Ридеро – это о том, чтобы хоть как-то объявить о своем существовании. Но тогда следует полагать, что где-то в сети бродит масса тонких душ, способных самостоятельно, без критиков, без прессы, отыскать на каком-то ресурсе парочку местных гениев. Ой, боюсь, не получится!
Вы пишете «Возможны у зрелого автора и провалы (авт. глухота)». Мне кажется, что тут системная ошибка. Если сравнивать автора имярек с Л. Толстым, или с самим собой в лучших произведениях, то – да, такое бывает. Но у незрелого автора не бывает ничего, кроме редких озарений, которое никто никогда не оценит. Просто потому, что читать нынче некому, кроме профессионалов с их знанием «его творчества в большом объеме». Я конечно использую тут приемы полемического заострения, но боюсь, что в самом минимальном объеме.
Вы пишете: «Создание произведения - одно из таинств, поэтому часто автору непонятно, как и откуда возникает стихотворение». Это у Рильке так! А у дилетанта таинство есть, а произведения нет. И быть не может!
Про «трубоукладчиков». Я сам бегал по разным редакциям и видел всяких с вечно косящими от вранья глазами. Но кто тогда мешал не быть лохом? На самом деле чаще всего это была та же коммерция, только с другого боку. Тот же Виктор Коркия начинал с редакции «Юности» (я с ним там пересекался), посещал его семинар, но мне сразу стало ясно, с чем все там едят и чем кормят (без упреков к самому Виктору, которого считаю крупным поэтом). А как Виктор Коркия перешел на вольные хлеба, так перестал писать стихи навовсе. Так что я бы не радовался нынешней «коммерциализации». Я бы посмотрел на того, кто бы меня «потрубоукладывал», когда деньги – плевое дело, на дороге валяются. Во времена гонений на Пастернака – это да, там судилища имели хоть какую-то цену.
А сейчас беда не в запретах-судилищах, а в половодье самостей. Но главное – в полном отсутствии критериев эстетического отбора. И ресурсов на оный «отбор».
А цитата взята, как помню, из книги «Структура художественного текста», Лотман Ю. М.
Ваш Игорь Белавин
воздать = отплатить = отблагодарить = оценить по заслугам в знак признания.
Звонок в дверь:
- Верьте Свидетелям Иеговы.
- Спасибо, мне не интересно.
- Ах, вот вы как!
- Спасибо, у меня своё мнение по этому вопросу.
- А какие у вас аргументы?
- ?...
- Да! По существу вопроса!...
- До свидания.
……. (под окнами)
- Вот так забалтывают тему…..
……. (под дверью)
- Сколько пустословия... И с одной лишь целью - заболтать тему.
- Спокойной ночи….
- Но что из этого следует и что доказывает? Или Вы опять не сможете сделать вывод из приведенного Вами факта?
......................
Ткаченко, не меряйте всех по своей сенькиной шапке.
Сеанс окончен
Ева, но Вы же потратили время на обозначение своей позиции, я вникла (попыталась понять ход Ваших рассуждений - иначе бы просто отписалась насчет того. что каждый остается при своем мнении) в Ваши аргументы и привела свои.
Не очень поняла о списке целей диалога. Диалог - обмен мнениями с приведением аргументов. При этом вовсе не обязательно, что оппоненты соглашаются друг с другом. Но аргумент - звено важное. Так же, как и терминология. Если оппоненты в одни и те же понятия вкладывают разный смысл, диалог, конечно, пустая трата времени. Но это опыт. Того же терпения. )
Словарная статья (-никнуть) была приведена Вами некорректно, был выпущен важный фрагмент, о ней и речь.
Доброго дня, Игорь.
Интересный поворот темы. Доверие автору подразумевает знание его творчества в большом объеме, вхождение в его смыслы (это не очень литературоведческие термины, но я ими пользуюсь как читатель), нахождение с ним в рамках одного культурного пространства. Возможны у зрелого автора и провалы (авт. глухота), и не всегда оправданная катахреза, нужно рассматривать конкретный случай. А потом - автор и читатель, даже если они находятся на одном культурном поле, все-таки неравноценны. Создание произведения - одно из таинств, поэтому часто самому автору непонятно, как и откуда возникает стихотворение. Иногда - в сторону от первоначального импульса. Мне вообще кажется, что специалисты (литературоведы, лингвисты) - это такие посвященные, но понимающие свои границы. А вот обыватель ломится в такие области и требует, чтобы ему было объяснено всё, чего он не понимает. Это попытка построить всех и загнать в определенные рамки - как правило, поверхностного понимания законов творческого акта. Нам (поколению тех, кто жил при литературном официозе) памятны разного рода судилища "трубоукладчиков", как я их называю. Но, конечно, это не касается современных спекуляций, подводящих базу под любой поток сознания с девизом "я так вижу". Радостно, что таквидящие объединяются в субкультуру, издают свой журнал и в принципе - безобидные люди, если только не посягают на серьезные творческие площадки или пытаются каким-либо другим одиозным способом заявить о себе (отсылка прозрачная).
Лотмана книгу обязательно найду, Вы меня очень заинтересовали. Когда-то слушала его лекции с большой пользой для себя. Спасибо!
Насчет Литинститута - тема отдельная, на мой взгляд именно нелитературная (пусть и гуманитарная) профессия автора, не заканчивавшего литвуз, - дает огромные преимущества одаренному автору. А вот литературные семинары мастеров - самое то..
Ольга, я, конечно, могу забыть о церковнославянской лексике и о форме глагольного управления,
и об оправданности архаизма в конкретном стихотворении, но позвольте спросить, зачем же тратить уйму времени на комментарии и разъяснения, если попытка понимания (я даже не говорю о согласии) позиции оппонента изначально отсутствует в списке целей диалога?
Тем более, что сэкономленное время можно было бы потратить на расширение "семантического кругозора" не только в сторону всеядности, но и избирательности тоже)
Давайте лучше останемся при своих мнениях.
Ходят тут всякие, а потом у меня ложки пропадают (с)
Спасибо, но если бы я хотел заменить этот оборот, я бы давно его заменил. Я не вижу криминала в совмещении различных значений "куверта", для слуги, передающего опыт, это типа профсленга. А уж твердить про ляпы... Да и в XIX в. было два значения
А еще бы лучше куверт заменить на салфетку, а сервировку - на посуду, раз уж слуги увязывают узлы и складывают их в... комод. Странноватая, правда, картина - казалось бы, расставить предметы в буфете как-то привычнее, чем разложить по узлам в комоде. У необразованных графских слуг свои причуды, привыкнем...
Но не рифмуется, да )
Если меня тут не побьют ендовой из обеденного комплекта Белли, то я бы и заменил "в куверте" на "в комплекте"
В оригинале - в салфетке, где теоретически может лежать и "суповая чашка в форме ендова". Вы используете для обозначения тряпичного узла французское слово "куверт". Перейдя в русский, слово перестало быть "французом" и обросло иными коннотатами. Куве́рт[1] (от фр. couvert, покрытый) — термин, обозначающий полный набор предметов для одной персоны на накрытом столе, в другом источнике указано что куверт, это "обеденный прибор". Выражение «стол на 55 кувертов» означает стол, накрытый на 55 персон. Вы используете свой личный куверт с переносным значением, как обозначение довольно большого узла с посудой. Автор может изобретать окказионализмы (см. весьма убедительные аргументы Флори), но два окказионализма зараз - это перебор. особенно в переводе.
По поводу претензии:
В оригинале - в салфетке (полотенце), так что не вижу никакой проблемы: почему бы слуге не распределить комплекты по узелкам...
Спасибо!
Переводчик явно использует русское слово "сервировка"
с переносным смыслом, как "набор предметов"
такое вполне допустимо
Толковый словарь русских существительных
СЕРВИРО́ВКА, -и, ж
Сервировка была в строгом соответствии с господствовавшим стилем: каймы на тарелках, черенки ножей и вилок из дутого серебра, суповая чашка в форме старинной ендовы — всё было подогнано под русский вкус (Д. Мамин-Сибиряк).
Но тут возникает другая претензия: набор предметов лежит в чем-то крупном. Вряд ли это "куверт". А два подобных приема подряд - явный перебор.
И, даже без учёта вышесказанного, данная конструкция предполагает единственность, к примеру,
Благодарность потомков - это совокупная единая благодарность общности, а не благодарности конкретных индивидуумов
Милость аудиенций одна, Вы не запамятовали, что стиль разговорный, и что проситель использует не традиционную (для него) лексику.
Иноземец здесь ни при чём, псевдолатинская фраза и есть звукоподражательная бессмыслица
Разжевывать очевидное (для меня) мне, поверьте, тоже неинтересно... Но попробую...
Должна лежать в куверте (в комплекте для одной персоны, коих - кувертов - в буфете графа, естественно не один) ложка, вилка, сервировка (прочие предметы, как у графа Бобринского), ибо смею предположить, куверт не ограничивался только ложкой и вилкой.
Пожалуйста.
Стало быть "аудиенции" - это аудиенция (одна), обращаемая (по аналогии с "арестуем") на Вы. Тогда и ее надо с прописной.
"Не оскопито инозенца" - звукоподражание бессмыслица, т.к. незавершено. Может "иноземца"?
Тактичное сомнение... В том, что в переводе допущен грубый ляп и столовое серебро графа Бобринского - это про Ерему, тогда как замечание - про Фому.
Что действительно неинтересно - так это разжевывать очевидное. Но даю подсказку: ложка, вилка - это часть сервировки как совокупности предметов, которая, по версии переводчика, "должна лежать в куверте". Поэтому перечисление через запятую этих слов уже ляп.
Спасибо. Когда Вы назвали опечатку опечаткой, я ее увидела - и исправила )
Увы, выбранный вами тон и отсутствие реальной информации отбивают всякое желание вчитываться в Ваш текст, Сергей. Для начала просьба найти в произведениях Лотмана нужную цитату и привести ее в авторском варианте. Без такой конкретики разговора не выйдет