Здравствуй, Сергей! И я рада приветствовать здесь тебя после столь долгого отсутствия. С интересом читала твои обзоры в фб и даже как-то хотела выбраться на экскурсию, например, в район любимой Швивой горки или по Солянке - до Кленников на Маросейке, да все не складывалось... Но надежды не оставляю. )
Игорь , спасибо Вам за Вашу " Розовую гортензию". Читала раньше переводы этого стихотворения Рильке - впечатления остались смутные, тем более у нас в саду сейчас эти розовые гортензии ещё в цвету. Недавно прошёл дождь, и один " кубок" под тяжестью капель упал на землю. Если смотреть издали, - подбитая розовая птица с ещё не смятым опереньем. Прочитала Ваш текст и представила всю картину, бережно собранную по крохам: и " пестрядь", и позолоту на старье", и " лепестки, " чей румянец стёрт". Немного смутило слово" старьё" в первой строфе. Судя по описанию, по видимой мне сейчас натуре, это уже отцветающая гортензия, поэтому так логичен, мудр и печален заключительный катрен. Здоровья Вам, успехов, позитивного настроя!
Исследование готово). Крючья остаются на месте, ибо древний инструмент, увиденный мной в музее (деревянная рукоятка с большим крюком), именно крюком и называется. Приспособление с более длинной рукояткой - багор.
Словарь Даля:
крюк
м. крючья мн. клюка, закорюка, крутой обратный загиб. Деревянным крюком дергают сено из стога; железные крючья, на деревянных древках, употребляются на пожаре; отпорный крюк, багор.
Кстати, в словаре нет ни одного значения "крюка" как рабочего инструмента садистов)) Пилой, между прочим, садисты тоже с наслаждением пользуются.
Валентин, Вы мне доставили огромное удовольствие этим тройным жи-же-же.. Но когда я думаю о вечном, то себе не принадлежу). Тем не менее, утащила этих изумительных жирных жерехов и спрятала в надежное место. Уверена, что еще пригодятся.) Спасибо за общение)
Пысы: ссыль удалила, потому что при ближнем рассмотрении марка изображала другое действо в воде)
Не просто можно, но и нужно) Кукушка - это священная птица Севера, а голубка, по-моему, по всей европейской территории - птица-символ. В Венгрии: грустная герлица, потерявшая пару. Вот если бы я удода воспела... Это было бы аналогом жереху.)
Спасибо) Напишу сюда попозже о результатах. А если жирного жереха (какая прелесть!) традиция, все же, отторгнет, то, с Вашей подачи, буду искать профназвание такому крюку.
Соблазняете?)) Я уже почти решилась. Очень нравится, спасибо. Но.. если поставить эту строчку, то выйдет "дОбыча". А она у шахтеров, а не у карело-финских рыбаков.. Надо обдумать ритм... Прыжки в нем возможны. Сейчас еще раз вчитаюсь в венгерский текст.
И еще надо матчасть посмотреть: возможна ли в подобных заклинаниях такая конкретика, или, все же, надо более абстрактно, безлично.. В оригинале "охотничья добыча" и "рыба"... хм.. Нравится-то нравится.. Но не идет ли это вразрез с традицией... В любом случае, благодарю Вас. Поразмышляю..
Ух ты.. Тройственность получилась. Красота! А ничего, что непосвященным в рыболовство простым смертным гуглить приходится? Честно говоря, на этого жирного жереха я, похоже, куплюсь)))
Сабанеев на тему жереха говорил, что жерех не часто, но все же встречается в южной Финляндии. Кстати, силу заклинания можно увеличить: Жирным жерехом с жерлицы.
Здравствуйте Валентин) Представьте, мне пришлось погуглить и на тему жереха, и жерлицы)) Жерех у нас в Карелии не водится, вроде.. Говорят, в реках, впадающих в Балтийское море, встречается редко. А вот идея жерлицы мне понравилась.. Тоже не знала, что это такое, но снасть вполне в архаическом духе)
Возможно, Вы - рыболов? Если я Вам пошлю фото того страшного крюка, может, определите ему какое-нибудь рыболовно-историческое название? Я даже специально за этим крюком в Этнографический музей сходила, когда была в Питере. Крюк знатный!
Мне понравился Ваш перевод, Владимир Михайлович. Есть небольшое замечание касательно формы: в стихе III в строке "Претензий к нежности моей подруги нет" вместо пяти стоп получилось шесть.
К предыдущим Вашим переводам (например, "Нимфоплёту" А.Сигера и "Дому жизни" Д.Г.Россетти) у меня тоже есть замечания касательно размера некоторых строк. Я на это указала под Вашим переводом "Дома жизни", но Вы так быстро продвигаетесь (на это ещё Александр Викторович указывал), что, видимо, не заметили.
Из стихотворной пьесы «Заполья. Рождественская сказка»
Из Акт II,
сцена I
Луч
солнца в небесах парил,
Спеша к
земле склониться,
В нём
различалась лёгкость крыл
Задорной
дивной птицы!
Взмывал
он, падал, распевал,
Сверкая
аметистом;
Клюв
был по-огненному ал,
А взор
был золотистым.
А в
песне той: 'Adieu! adieu!
Обманно
чаянье твоё
На
счастье; отойти должны
Цветы,
что от росы влажны,
Как
тают сны;
И дни
весны,
Твоей
весны
Все
сочтены.’
Участник 2
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицины
Сноп солнечных лучей возник
Передо мной однажды,
И птичка крохотная, в них
Парящая отважно.
То камнем вниз, то вверх стрелой
Взлетит в снопе искристом.
В глазах огонь, клюв золотой,
Сама из аметиста.
«Прощайте! – пела с высоты –
Влюблённых призрачны мечты.
Цветы увянут в свой черёд,
Росинки солнце соберёт.
Вновь май придёт,
А нам – в полёт,
Нас день зовёт –
Вперёд, вперёд!»
Участник 3
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песнь Глицинии
Заметила блестящий луч,
С небес к земле упавший,
И птицу гордую – фрегат, –
забот людских не знавший.
Искрятся перья в чистоте причала.
Сверкает взор, и мысль безмолвием воспета.
Та птица в миг нас разгадала,
Паривши вольно в нежности рассвета.
«Простись с порывом! – птица мне кричала. –
Томлений путь не так уж многолик.
Бутоны чувств уснут, хоть пыл сейчас велик».
Ждут откровенья снова где-то.
Но птица не увидит новь сюжета.
«Лететь пора. А сердце ты и впредь увидишь отогретым.
Простись с мечтой. До первого весеннего рассвета».
Участник 4
Cэмюэль Тэйлор Кольридж
Песня Глицинии
Я видел: солнечным огнём
Шёл вниз поток небесный;
Парила смело птица в нём ...
Ты, птица, так чудесна!
Вверх-вниз мелькая в облаках,
Звала в туман, что был лучист.
Клюв золотой, огонь в глазах,
Вся – словно аметист! "Прощай! – пропела мне она –
Утихнет снов любви волна!
Краса росы сойдёт, – тотчас
И весь эффект цветов угас!
Мил Май для нас,
Но пробил час
Уйти как раз
Сейчас! Сейчас!"
Участник 5
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицинии
Я видела к земле лучом
Прильнувшее светило;
И птица, ей всё нипочём,
Вокруг луча парила.
Попавши солнцу на крючок,
Взмывала ввысь, скользила вниз;
Глаза – огонь, клюв золочён,
А вся – как аметист!
И пела так: 'Айда! айда!
Сны – ложь почти всегда.
Цветения пора не ждёт:
Искристая роса спадёт.
Май – месяц-мёд;
Час настаёт,
Нас даль зовёт!
В по-лёт! в по-лёт!'
Участник 6
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицины
Небесный луч узрела я,
На землю наклонённый.
И птичка, в облаках паря,
Была им озарённой.
Огонь в глазах, клюв золотист –
Купалась в яркой неге.
Всё тело словно аметист.
Кружилась быстро в небе.
Свистела песенку свою:
«Пока! Пока! Адью! Адью!
Любовных грёз недолог час,
Росинки высохнут сейчас.
Счастливый май,
Не забывай!
В далёкий край!
Прости-прощай!
Участник 7
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня глицинии
В потоке солнечных лучей
Я увидала птицу
И вмиг залюбовалась ей –
Как тут не восхититься!
Она слепила красотой,
Порхая вверх, порхая вниз:
В глазах огонь, а клюв златой
И тело – аметист!
Пропела птица та: "Прощай!
Пуста любви мечта!
Увы, не век цвести цветам,
Не век искриться росам там.
Так отпусти нас, месяц май:
Нам путь – в далёкий край!"
Участник 8
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицинии
Я видела солнечный луч,
Что падал на землю с небес.
То храбрый птах сорвался с туч –
Птенец, – ты
чудо из чудес! Кружил и падал, сам не свой,
Сквозь солнца луч летел, искрист.
Глаза огонь, клюв золотой.
Всё остальное – аметист!
Летел и пел: «Прощай! Прощай!
Мечтам любви не доверяй. Цветы в соку для нас сейчас
И Капли влаги в самый раз. Сей май для нас –
Полёта час; Даль, даль ждёт нас!
Сей час! Сей час!»
Участник 9
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Глициновая песня
К земле от солнца, под углом,
Тянулся луч небесный:
Легко витала птица в нём.
О пташка, ты прелестна!
В тумане солнечном она
Мерцала золотисто;
О пташка, дивна и нежна,
Ты вся – из аметиста!
«Прощай! – так пела мне. – Адьё!
Найдёшь любовь – и нет её.
Бутонам краткий миг отмерь:
Роса блеснёт – и слижет зверь.
Май сладкий, верь –
шагнём за дверь;
Прочь от потерь!
Теперь! Теперь!»
Участник 10
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Жар-птицы
Столп света вдруг увидел я,
Что лился из-под неба
В нем птица смелая, паря,
Была как грез виденье.
То вверх, то вниз кружась, она
Песнь пела в отблеске зари
Из злата клюв, огонь в глазах,
А перья – аметист.
А в песне той: «Прощай навек!
Любви, увы, недолог век.
Отмерен срок её цветам
Её росе не видеть дня
И в месяц Май
В далёкий край
Летим в тот час.
Сейчас! Сейчас!»
Участник 11
Сэмюэл
Тейлор Кольридж
Песнь
лиловой пташки
Вдали,
где солнца тёплый свет
Прорезался
сквозь тени,
Вдруг
показался силуэт
Пичуги
вдохновенной:
Она
купалась, трепетав,
Мерцая,
в солнца пелене,
Клюв в
позолоте искупав,
Сверкнув
фиалкою в крыле,
Пропела
вдруг: «Прощай! Лети!
Несбыточны
мечты любви.
Цвет
вешний не вернуть назад
И
высохнет росы слеза.
Покуда
май наступит, жди,
А уж
потом - лети! Лети!»
Участник 12
Сэмюэл
Тейлор Кольридж
Песня Глицинии
Я созерцал, как света сноп
Сходил с небес на землю:
Тень птицы режет искр скоп,
Той чудной птице внемлю.
Взмывая ввысь, касаясь волн,
Сквозь свет, туман лучистый,
Сверкает взгляд, клюв златом полн,
Пылают аметисты!
И пела так: «Адью, адью!
Обманчив шепот – я люблю,
На распустившихся цветах
Погаснет блеск росы в мечтах.
И в май не верь –
То миг потерь,
Навек потерь...
Теперь, теперь!»
Участник 13
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
Песня глицинии
Я созерцала в облаках
Столб солнечного света:
Парил в нем смело чудный птах,
Меня пленило это!
Взмывал и падал он свечой.
В луче, что прям и мглист;
Клюв – золотой, взгляд – колдовской,
А сам, как аметист!
И так он пел: «Прощай! Прощай!
Мечтою не прельщай.
Цветок не превратить в бутон:
Росы сверканьем озарён,
Май, ветрогон,
Нас манит он
За небосклон!
За неба склон!
Участник 14
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песнь Глицинии
Встал света столп передо мной,
До солнечных высот велик,
В нём – птичка, дивная собой,
В лучах, прелестница, кружит.
Замрёт на крыльях, взмоет ввысь,
Пером искрится и пестрит,
Нырнёт, блеснув, – и снова здесь,
Клюв золотой, вся – аметист.
И так, кружась, она поёт:
"Простись с надеждами и в путь!
Любви надежды неверны,
А май вдали начнёт цвести,
И рос капель не удержать,
Беги же к ним, пора бежать!
Туда бегут сотни путей!
Скорей туда!
Туда! Скорей!"
Участник 15
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Глицинова песня
Я видел, как сквозь столп лучей
Пробилась чудо-птица.
Она смела, и нет милей
Её, я поразился.
Она играла, и шутя
Тонула и мерцала.
Её глаза полны огня,
Те солнце затмевали.
И пела: “Ну, прощай-прощай!
Свершатся грёзы, будет рай!
Цветок не станет долго ждать,
Росинка может убежать.
И сладкий май,
Там ждёт нас рай,
Ну догоняй!
Прощай-прощай!”
Участник 16
Самюэл Тейлор Кольридж
Песнь Глицинии
Дорожка солнечных лучей
Сошла с небес в лесную сень.
В сиянье света воробей
Резвился бойко в майский день.
В полоске солнца расписной
Мелькал, сверкал лесной артист,
В глазах - огонь, клюв золотой,
А перья - словно аметист.
И пел он так: «Пока, пока!
Любовь непрочна и хрупка.
Цветы весны не вечны, нет:
Алмазных рос простынет след.
О, сладкий май,
Благословляй;
Летим скорей!
Прощай! Прощай!»
Участник 17
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня глицинии
Луч солнца глаз моих коснулся,
С земли до неба ось прогнув.
Птенец отважный покачнулся,
С очарованием прильнув.
Он погружался и взмывал,
Мерцал, от радости звеня,
В молочный солнечный туман с восторгом
птенчик улетал.
Его глаза – сплошной огонь, и сердце,
золотом дразня,
О, понимаю, Сергей.. Эй, разворачивайся в марше! (с) Ну-ну..
Чтоб просвещать кого-то, надо самому думать правильно. Так что, пусть стихоплет лучше здоровьишко побережет.. Новую печень пока в пробирке вырастить не научились, несмотря на великий прогресс науки и техники)
Ладно, пусть будет Бр... Здравствуйте, Бр! Я, как Вы знаете, видел Ваши переводы, смотрю на них конечно, исключительно снаружи переводы яркие, но на мой опыт, связанный с прошлыми временами, увы, канувшими в Лету нуждающимися в серьезной редакторской работе мои переводы, увы, тоже сделаны так, что нуждаются в редактуре у меня на каждою строку по сту вариантов, как выбрать лучший? ну вот и мучаюсь со своим рильке лет аж 40 с гаком Я в инет лажу только для проверки собственной памяти, порой дающей сбои искать там нужную информацию это примерно то же, что искать жемчужное зерно в навозной куче Если мне удастся найти серьезные деньги на рильке, я в качестве консультантов найму Вас, а то и Вяч. Маринина (если тот согласится) я вовсе не такой 1 умный, как вы все Но это ж сколько денег надо на серьезное издание! Тот же "Ладомир" трындит, что у него усе решает конклав. Ну один серьезный спонсор перевесит весь конклав вместе взятый! Удачи Вам, уважаемый Бр, Ваши переводы мне интересны
К омментарии
Да, Оля, привет! Приходи, конечно. В фб теперь совсем не могу пробиться.
Здравствуй, Сергей! И я рада приветствовать здесь тебя после столь долгого отсутствия.
С интересом читала твои обзоры в фб и даже как-то хотела выбраться на экскурсию, например, в район любимой Швивой горки или по Солянке - до Кленников на Маросейке, да все не складывалось...
Но надежды не оставляю. )
Участник 1
Иоахим Рингельнатц
Место летнего отдыха
Стань облачком, и неба благодать
Вкуси средь облаков,
Букетик к шляпе странника приладь
Из рисовых ростков.
Предайся лени в самой гуще трав,
Целебен этот край,
Внутри себя губной гармошкой став,
Что по душе, играй.
Чуть облака прольют на гладь полей
Мелодии раскат,
Кузнечиками мысли без затей
Со стрекотом помчат.
Участник 2
Иоахим Рингельнатц
Летняя свежесть
Ты облачко сорви из синевы небесной,
Что белым к тебе по небу плывёт,
И шляпу им укрась поинтересней,
Пусть радость принесёт.
С обильем трав зелёных по лужайке
Так здорово идти.
Себе губной гармошкой подыграй-ка
Мелодией, с какой легко в пути.
Пусть музыка звучит тихонько
Из облака свободна и легка,
Чтоб всё забыть, и думать только
Тебе не далее кузнечика прыжка.
Участник 3
Иоахим Рингельнатц
Летняя прохлада
Седого хлопка с легких облаков,
Плывущих к солнцу, ты сорви немного.
Льняную шляпу, взятую в дорогу,
Укрась ростками полевых цветов.
Укройся в гуще свежих пышных трав –
Они бодрят, они ласкают душу.
Губной гармошки песенку начав,
Играй, пока способен слушать.
Пусть песню эту облака несут –
Сплошной поток их будет бесконечен.
Освободись от всех незримых пут.
Пусть мысль летит не дальше, чем кузнечик.
Участник 4
Иоахим Рингельнатц
Летняя свежесть
Сщипни пушка с небесного вершка:
Он там кружит, где солнечная нега.
А шляпу, что верна тебе пока,
Оторочи смарагдовым побегом.
В пучине трав размякни без следа
И наслаждайся – то ведь дар великий.
А коль с губной гармоникой в ладах
Да прихватил её, так попиликай.
Пусть звукорядом вольно зарулит
Пушинка та, что отщипнул у тучи.
Не дальше вспрыга блошки от земли
Витают мысли пусть, мозги отключим.
Участник 5
Иоахим Рингельнац
Летняя свежесть
Из солнечных высот, глядящих вниз,
Ты выдерни плюмаж для шляпы летней –
Лишь облачко, что белизной заметней.
К нему добавь зелёный рис.
В тени лениво прячься за травою,
Приятно и легко вздохнув.
Губной гармошке, что всегда с тобою,
Любой мотив по силам, звукодув.
Мелодиям дай волю: насовсем
Пусть упорхнут за облачком со шляпы.
Забудь о всём. Оно – не больше, чем
Кузнечика полуденные всхрапы.
Участник 6
Иоахим Рингельнатц
Летняя свежесть
Из белых облаков себе перо щипни,
Из тех, что солнце в небе озаряет.
И в шляпу, что с тобой сейчас гуляет,
Как ветку царскую воткни.
В траве вальяжно растянись немножко,
Питая телом благость не спеша.
А если вдруг губная есть гармошка,
Тогда играй, к чему лежит душа.
И пусть тебя уносят ввысь мотивы,
Как облака свободного клочок
Забудь себя. Мышлениям порывы –
Не дальше, чем кузнечика скачок.
Участник 7
Иоахим Рингельнатц
Летняя прохлада
Возьми себе чуть-чуть от белизны,
Которая по небу проплывает.
А шляпу, что от солнца укрывает,
Укрась цветком лесным.
Лениво завались в траву густую,
И это освежит.
Достань свою гармонику губную,
Сыграй всё то, что на сердце лежит.
Пусть звук струится с облаков.
Забудься, станет легче.
А мысль летит недалеко,
Как прыгает кузнечик.
Участник 8
Иоахим Рингельнатц
Летний тенёк
Плывут под солнцем облака,
Цепляй-щипай любое.
Укрась свой модный шапокляк
Облаковатой хвоей.
Благочестивой мелкой сошкой
Баклуши бей, пусть день идёт...
А если ты с губной гармошкой, –
Сыграй, что ни взбредёт.
И пусть клубится в куцых небесах
Мотивчик, твой союзник:
Чтоб ненапряжней думы – ах! –
Кузнечиковой кузни.
Участник 9
Иоахим Рингельнатц
Летняя свежесть
Сорви одно из белых облаков,
Что в небе солнечном шагают,
И шляпу, что тебя сопровождает,
Укрась одним из колосков.
Укройся, праздный, в изобильных травах.
Ведь радость там живет.
С гармошкою дружить тебе по нраву,
С тобой она –- играй все, что придет.
И пусть тебя мелодия ведет,
Что с облака свободного струится.
Представь, что легче, чем полет
Кузнечика, забыть тебя случится.
Участник 10
Иоахим Рингельнатц
Выходной. Солнечный полдень
Для прогулки по облакам
Зелень шляпы и чашка риса,
Все что нужно сегодня нам,
И кузнечика стрёкот быстрый.
Небо, солнце, трава волной.
На душе теперь так спокойно.
Летний отдых и ты со мной,
Хорошо вокруг и привольно.
Как легко я могу сказать,
Повернувшись к тебе немножко:
«Хочешь, звуки твоей души
Передай на губной гармошке».
Никуда не надо спешить.
Выходной. Солнечный полдень.
Про заботы свои и дела
До утра мы с тобой не вспомним.
Участник 11
Иоахим Рингельнац
Летняя свежесть
От белых туч, влачащихся гуртом,
Урви клочок, который в синь плетется.
И шляпу – спутницу, что вкривь собьётся,
Увей-ка колоском!
Лениво спрячь себя в траве роскошной.
Не жизнь, а мёд!
И раз ты гармонист – в кармане есть гармошка,
Сыграй всё то, что в голову взбредёт.
Забудься. И доверь мотив без фальши,
Клочок вернув, звучащей белизне.
Пусть мысль простирается не дальше,
Чем прыгает кузнечик в мураве.
Участник 12
Иоахим Рингельнатц
Летняя благодать
Вглядись в белизну облаков, что плывут
На солнечном небе – в туманные дали.
Укрась свою шляпу, развеяв печали,
Цветами, что рядом растут.
Ступай же сквозь нежные травы лениво.
Восторг, благодать!
С губною гармошкой нет лучше мотива
Того, что на ней ты захочешь сыграть.
Мелодий исток – вдохновенье
От тех облаков, что летят в синеве.
Себя - позабудь. Размышленье –
Лишь стрекот кузнечика в летней траве.
Участник 13
Иоахим Рингельнац
Летняя вылазка за город
Шагают на цыпочках взрывов барашки
медузу небесной лазури щадя -–
укрась незабудкой околыш фуражки,
ни память, ни совесть не бередя.
Собой доволен и свят немножко
в траву заройся – пусть мысли вразброд.
Умеешь – играй на губной гармошке
мелодию, что на ум взбредет.
И пусть мотив этот, столь беспечен,
разрывам вторя, плывёт в синеве.
А мысли – как зелёный кузнечик
безоблачно скачут в густой траве.
Участник 1
Теофиль Готье
На берегу моря
Луна с простора неземного
Рассеянно роняет вдруг
На синеву ковра морского
Блестящий веер свой из рук.
Склоняясь, веер невесомый
За рукоять она берёт,
Он, серебрясь, скользит, влекомый
Теченьем быстролётных вод.
Готов я в бездну погрузиться,
И веер твой вернуть, луна,
Спустись ты вниз, или как птица
Взлетел бы, будь мне высь дана!
Участник 2
Теофиль Готье
У берега моря
Свой веер роняет Луна ...
Он падает вниз с высоты
Туда, где играет волна
Ковром неземной красоты.
Вернуть его хочется ей,
И тянется к морю рукой,
Но веер уносит быстрей
Теченьем стихии морской.
Луна, я бы в бездну полез,
Вернуть тебе веер помог,
Коль ты бы спустилась с Небес,
Иль в Небо взлетел, если б мог!
Участник 3
Теофиль Готье
На берегу моря
На синий холст воды морской
Луна рассеянно бросает
Расшитый серебра мерцаньем
Свой веер с высоты ночной.
Она склоняется к пучине,
Чтобы серебряной рукой
Забрать его; но воды злые
Уносят веер за собой.
В водоворот, Луна, я брошусь,
Чтобы тебе его вернуть,
Желала б ты с небес спуститься
Иль мог бы в небо я вспорхнуть!
Участник 4
Теофиль Готье
На берегу моря
Луна обронила небрежно
На море сверкающий веер –
Рассыпался бисер так нежно,
И сделалось море светлее.
Склонилась над морем так низко,
Поймать его жаждет руками;
Лучи серебристые близко,
Но веер уносит волнами.
Луна, я бы бросился смело –
Мне нечего бездны бояться.
Спуститься бы только посмела
Иль смог бы к тебе я подняться!
Участник 5
Теофиль Готье
На берегу моря
Блестящий веер у луны,
Упав однажды ввечеру,
Раскрытым лёг поверх волны
По моря синего ковру.
Рукой серебряной луна
Потерю подхватить спешит,
Но веер не даёт волна,
Забавой тешась от души.
Я подсобил бы в деле том,
Нырнул за ним, чтоб вещь спасти,
Но с ним взойду ль к тебе потом?
А ты смогла б за ним сойти?
Участник 6
Теофиль Готье
На берегу моря
Луна из рассеянных рук
Уронила с небесных гор
Свой веер нечаянно вдруг –
На голубой морской ковёр.
Нагнулась, чтоб его поднять
Своей серебряной рукой.
Но ветер его гонит вспять
Наплывшею рядом волной.
Для тебя я б в омут полез,
Луна, чтобы его достать,
Если б ты спустилась с небес,
На небо смог его поднять!
Участник 7
Теофиль Готье
На берегу моря
С высоты, где повсюду иней,
Так рассеяна и грустна,
На ковёр морской, тёмно-синий,
Уронила веер Луна.
Наклонилась, почти поймала,
Над волнами её рука
Серебристо во тьме сияла,
Но пучина так широка...
Я сорвался бы вниз, как птица,
Луна, чтоб он не исчез,
Если б ты хотела спуститься
Или я мог достичь небес!
Участник 8
Теофиль Готье
На морском побережье
Случайно выпустив из рук
С высот, где птица с ветром в споре,
Луна блестящий веер вдруг
Ковром роняет в сине море.
Склонилась вниз, собрать рукой
Изящной, тонкой, видит око:
Меж пальцев блеск скользит легко
И прочь несёт его потоком.
Луна, вернуть его тебе
Я б рад, но в бездне толк купаться, -
Нельзя тебе сойти с небес,
И в небо я б не смог подняться!
Участник 9
Теофиль Готье
На берегу моря
Из рук Лунной Девы рассеянным светом
Падал упущенный с тëмных небес
Веер роскошный из кружев, пайеток
На синюю скатерть беспечных морей.
Она наклонилась поднять его снова
Серебряной кистью прекрасной руки;
Но веер скользил, уносимый потоком
Сквозь пальцы еë, что как звëзды белы.
В бездонную пропасть влекомый свеченьем
Я б канул, Луна, чтоб вернуть его Вам,
И если бы вниз Вы сошли по ступеням,
То я б на руках Вас вознëс к небесам!
Участник 10
Теофиль Готье
На берегу моря
Луна рассеянной рукой
Свой звездный веер обронила,
С вершины неба голубой
По глади моря запестрила.
Поднять его она мечтает
Своей блестящею рукой,
Но море веер отнимает,
Сбивая вечный свой покой.
Луна! Я б кинулся в пучину,
Лишь бы достать его тебе!
Но нет мне места в той картине,
Тебе ж нет места на земле…
Участник 11
Теофиль Готье
На берегу моря
Там, где воздух прозрачен и лёгок,
Обронила случайно Луна с высоты
Сияющий веер из звёздочек-блёсток,
На ковёр бездонной морской синевы.
Наклонившись, достать его хочет,
Тянет нежно сребристую руку.
Но поток всё дальше уносит,
Продлевая большую разлуку.
Я бы с радостью бросился в пропасть,
Чтоб достать прекрасный твой веер, Луна.
Если бы только могла ты ниспасть,
Если бы взмыть я мог в небеса!
Участник 12
Теофиль Готье
На берегу моря
Из рассеянных рук, с вышины,
Обронила свой веер луна
На ковер морской синевы,
Где он блещет, не ведая сна.
Вот она, пытаясь достать
Рукой серебристых лучей
Свой веер, склонилась опять,
Но теченье препятствует ей.
Смог его и на дне бы найти,
Луна, и вернуть бы помог,
Захотела б с небес ты сойти,
Если б к небу подняться я смог!
Участник 13
Теофиль Готье
На берегу моря
Луна с вышины бездонной
Сверкающий веер свой
Уронила, мечтая сонно,
На ковёр тёмно-синий морской.
Серебряною рукою
Утрату поймать она
Пытается, но с собою
Дивный веер влечёт волна.
Найти его в глубине бы,
Луна, и тебе вернуть -
Если спустишься ты иль в небо,
К тебе, я узнаю путь!
Игорь , спасибо Вам за Вашу " Розовую гортензию". Читала раньше переводы этого стихотворения Рильке - впечатления остались смутные, тем более у нас в саду сейчас эти розовые гортензии ещё в цвету. Недавно прошёл дождь, и один " кубок" под тяжестью капель упал на землю. Если смотреть издали, - подбитая розовая птица с ещё не смятым опереньем.
Прочитала Ваш текст и представила всю картину, бережно собранную по крохам: и " пестрядь", и позолоту на старье", и " лепестки, " чей румянец стёрт".
Немного смутило слово" старьё" в первой строфе.
Судя по описанию, по видимой мне сейчас натуре, это уже отцветающая гортензия, поэтому так логичен, мудр и печален заключительный катрен.
Здоровья Вам, успехов, позитивного настроя!
Исследование готово). Крючья остаются на месте, ибо древний инструмент, увиденный мной в музее (деревянная рукоятка с большим крюком), именно крюком и называется. Приспособление с более длинной рукояткой - багор.
Словарь Даля:
м. крючья мн. клюка, закорюка, крутой обратный загиб. Деревянным крюком дергают сено из стога; железные крючья, на деревянных древках, употребляются на пожаре; отпорный крюк, багор.
Валентин, Вы мне доставили огромное удовольствие этим тройным жи-же-же.. Но когда я думаю о вечном, то себе не принадлежу). Тем не менее, утащила этих изумительных жирных жерехов и спрятала в надежное место. Уверена, что еще пригодятся.)
Спасибо за общение)
Пысы: ссыль удалила, потому что при ближнем рассмотрении марка изображала другое действо в воде)
Это точно
У Вас это недурно получается).
Валентин, увы, когда работаешь с архаикой, не всегда можно своевольничать, как бы ни хотелось..
Ну, что ж, Вам виднее…
А я буду воспевать удода и жереха, вкупе с жимолостью и лапташкой :-)
Не просто можно, но и нужно) Кукушка - это священная птица Севера, а голубка, по-моему, по всей европейской территории - птица-символ. В Венгрии: грустная герлица, потерявшая пару.
Вот если бы я удода воспела... Это было бы аналогом жереху.)
Значит, голубку с кукушкой можно воспевать, а жирного жереха нельзя?
Спасибо) Напишу сюда попозже о результатах.
А если жирного жереха (какая прелесть!) традиция, все же, отторгнет, то, с Вашей подачи, буду искать профназвание такому крюку.
Приятных поисков, удачного улова
Соблазняете?)) Я уже почти решилась. Очень нравится, спасибо.
Но.. если поставить эту строчку, то выйдет "дОбыча". А она у шахтеров, а не у карело-финских рыбаков.. Надо обдумать ритм... Прыжки в нем возможны. Сейчас еще раз вчитаюсь в венгерский текст.
И еще надо матчасть посмотреть: возможна ли в подобных заклинаниях такая конкретика, или, все же, надо более абстрактно, безлично.. В оригинале "охотничья добыча" и "рыба"... хм..
Нравится-то нравится.. Но не идет ли это вразрез с традицией...
В любом случае, благодарю Вас. Поразмышляю..
Заклинанию легкая таинственность никогда не мешала.
Ух ты.. Тройственность получилась. Красота!
А ничего, что непосвященным в рыболовство простым смертным гуглить приходится?
Честно говоря, на этого жирного жереха я, похоже, куплюсь)))
Сабанеев на тему жереха говорил, что жерех не часто, но все же встречается в южной Финляндии. Кстати, силу заклинания можно увеличить: Жирным жерехом с жерлицы.
Здравствуйте Валентин)
Представьте, мне пришлось погуглить и на тему жереха, и жерлицы)) Жерех у нас в Карелии не водится, вроде.. Говорят, в реках, впадающих в Балтийское море, встречается редко.
А вот идея жерлицы мне понравилась.. Тоже не знала, что это такое, но снасть вполне в архаическом духе)
Возможно, Вы - рыболов? Если я Вам пошлю фото того страшного крюка, может, определите ему какое-нибудь рыболовно-историческое название? Я даже специально за этим крюком в Этнографический музей сходила, когда была в Питере. Крюк знатный!
Здравствуйте, Мария! А что если эти спорные крючья заменить? Например, так: Крупным жерехом с жерлицы.
Мне понравился Ваш перевод, Владимир Михайлович. Есть небольшое замечание касательно формы: в стихе III в строке "Претензий к нежности моей подруги нет" вместо пяти стоп получилось шесть.
К предыдущим Вашим переводам (например, "Нимфоплёту" А.Сигера и "Дому жизни" Д.Г.Россетти) у меня тоже есть замечания касательно размера некоторых строк. Я на это указала под Вашим переводом "Дома жизни", но Вы так быстро продвигаетесь (на это ещё Александр Викторович указывал), что, видимо, не заметили.
Участник 1
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицинии
Из стихотворной пьесы «Заполья. Рождественская сказка»
Из Акт II, сцена I
Луч солнца в небесах парил,
Спеша к земле склониться,
В нём различалась лёгкость крыл
Задорной дивной птицы!
Взмывал он, падал, распевал,
Сверкая аметистом;
Клюв был по-огненному ал,
А взор был золотистым.
А в песне той: 'Adieu! adieu!
Обманно чаянье твоё
На счастье; отойти должны
Цветы, что от росы влажны,
Как тают сны;
И дни весны,
Твоей весны
Все сочтены.’
Участник 2
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицины
Сноп солнечных лучей возник
Передо мной однажды,
И птичка крохотная, в них
Парящая отважно.
То камнем вниз, то вверх стрелой
Взлетит в снопе искристом.
В глазах огонь, клюв золотой,
Сама из аметиста.
«Прощайте! – пела с высоты –
Влюблённых призрачны мечты.
Цветы увянут в свой черёд,
Росинки солнце соберёт.
Вновь май придёт,
А нам – в полёт,
Нас день зовёт –
Вперёд, вперёд!»
Участник 3
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песнь Глицинии
Заметила блестящий луч,
С небес к земле упавший,
И птицу гордую – фрегат, –
забот людских не знавший.
Искрятся перья в чистоте причала.
Сверкает взор, и мысль безмолвием воспета.
Та птица в миг нас разгадала,
Паривши вольно в нежности рассвета.
«Простись с порывом! – птица мне кричала. –
Томлений путь не так уж многолик.
Бутоны чувств уснут, хоть пыл сейчас велик».
Ждут откровенья снова где-то.
Но птица не увидит новь сюжета.
«Лететь пора. А сердце ты и впредь увидишь отогретым.
Простись с мечтой. До первого весеннего рассвета».
Участник 4
Cэмюэль Тэйлор Кольридж
Песня Глицинии
Я видел: солнечным огнём
Шёл вниз поток небесный;
Парила смело птица в нём ...
Ты, птица, так чудесна!
Вверх-вниз мелькая в облаках,
Звала в туман, что был лучист.
Клюв золотой, огонь в глазах,
Вся – словно аметист!
"Прощай! – пропела мне она –
Утихнет снов любви волна!
Краса росы сойдёт, – тотчас
И весь эффект цветов угас!
Мил Май для нас,
Но пробил час
Уйти как раз
Сейчас! Сейчас!"
Участник 5
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицинии
Я видела к земле лучом
Прильнувшее светило;
И птица, ей всё нипочём,
Вокруг луча парила.
Попавши солнцу на крючок,
Взмывала ввысь, скользила вниз;
Глаза – огонь, клюв золочён,
А вся – как аметист!
И пела так: 'Айда! айда!
Сны – ложь почти всегда.
Цветения пора не ждёт:
Искристая роса спадёт.
Май – месяц-мёд;
Час настаёт,
Нас даль зовёт!
В по-лёт! в по-лёт!'
Участник 6
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицины
Небесный луч узрела я,
На землю наклонённый.
И птичка, в облаках паря,
Была им озарённой.
Огонь в глазах, клюв золотист –
Купалась в яркой неге.
Всё тело словно аметист.
Кружилась быстро в небе.
Свистела песенку свою:
«Пока! Пока! Адью! Адью!
Любовных грёз недолог час,
Росинки высохнут сейчас.
Счастливый май,
Не забывай!
В далёкий край!
Прости-прощай!
Участник 7
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня глицинии
В потоке солнечных лучей
Я увидала птицу
И вмиг залюбовалась ей –
Как тут не восхититься!
Она слепила красотой,
Порхая вверх, порхая вниз:
В глазах огонь, а клюв златой
И тело – аметист!
Пропела птица та: "Прощай!
Пуста любви мечта!
Увы, не век цвести цветам,
Не век искриться росам там.
Так отпусти нас, месяц май:
Нам путь – в далёкий край!"
Участник 8
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицинии
Я видела солнечный луч,
Что падал на землю с небес.
То храбрый птах сорвался с туч –
Птенец, – ты чудо из чудес!
Кружил и падал, сам не свой,
Сквозь солнца луч летел, искрист.
Глаза огонь, клюв золотой.
Всё остальное – аметист!
Летел и пел: «Прощай! Прощай!
Мечтам любви не доверяй.
Цветы в соку для нас сейчас
И Капли влаги в самый раз.
Сей май для нас –
Полёта час;
Даль, даль ждёт нас!
Сей час! Сей час!»
Участник 9
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Глициновая песня
К земле от солнца, под углом,
Тянулся луч небесный:
Легко витала птица в нём.
О пташка, ты прелестна!
В тумане солнечном она
Мерцала золотисто;
О пташка, дивна и нежна,
Ты вся – из аметиста!
«Прощай! – так пела мне. – Адьё!
Найдёшь любовь – и нет её.
Бутонам краткий миг отмерь:
Роса блеснёт – и слижет зверь.
Май сладкий, верь –
шагнём за дверь;
Прочь от потерь!
Теперь! Теперь!»
Участник 10
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Жар-птицы
Столп света вдруг увидел я,
Что лился из-под неба
В нем птица смелая, паря,
Была как грез виденье.
То вверх, то вниз кружась, она
Песнь пела в отблеске зари
Из злата клюв, огонь в глазах,
А перья – аметист.
А в песне той: «Прощай навек!
Любви, увы, недолог век.
Отмерен срок её цветам
Её росе не видеть дня
И в месяц Май
В далёкий край
Летим в тот час.
Сейчас! Сейчас!»
Участник 11
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песнь лиловой пташки
Вдали, где солнца тёплый свет
Прорезался сквозь тени,
Вдруг показался силуэт
Пичуги вдохновенной:
Она купалась, трепетав,
Мерцая, в солнца пелене,
Клюв в позолоте искупав,
Сверкнув фиалкою в крыле,
Пропела вдруг: «Прощай! Лети!
Несбыточны мечты любви.
Цвет вешний не вернуть назад
И высохнет росы слеза.
Покуда май наступит, жди,
А уж потом - лети! Лети!»
Участник 12
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицинии
Я созерцал, как света сноп
Сходил с небес на землю:
Тень птицы режет искр скоп,
Той чудной птице внемлю.
Взмывая ввысь, касаясь волн,
Сквозь свет, туман лучистый,
Сверкает взгляд, клюв златом полн,
Пылают аметисты!
И пела так: «Адью, адью!
Обманчив шепот – я люблю,
На распустившихся цветах
Погаснет блеск росы в мечтах.
И в май не верь –
То миг потерь,
Навек потерь...
Теперь, теперь!»
Участник 13
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
Песня глицинии
Я созерцала в облаках
Столб солнечного света:
Парил в нем смело чудный птах,
Меня пленило это!
Взмывал и падал он свечой.
В луче, что прям и мглист;
Клюв – золотой, взгляд – колдовской,
А сам, как аметист!
И так он пел: «Прощай! Прощай!
Мечтою не прельщай.
Цветок не превратить в бутон:
Росы сверканьем озарён,
Май, ветрогон,
Нас манит он
За небосклон!
За неба склон!
Участник 14
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песнь Глицинии
Встал света столп передо мной,
До солнечных высот велик,
В нём – птичка, дивная собой,
В лучах, прелестница, кружит.
Замрёт на крыльях, взмоет ввысь,
Пером искрится и пестрит,
Нырнёт, блеснув, – и снова здесь,
Клюв золотой, вся – аметист.
И так, кружась, она поёт:
"Простись с надеждами и в путь!
Любви надежды неверны,
А май вдали начнёт цвести,
И рос капель не удержать,
Беги же к ним, пора бежать!
Туда бегут сотни путей!
Скорей туда!
Туда! Скорей!"
Участник 15
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Глицинова песня
Я видел, как сквозь столп лучей
Пробилась чудо-птица.
Она смела, и нет милей
Её, я поразился.
Она играла, и шутя
Тонула и мерцала.
Её глаза полны огня,
Те солнце затмевали.
И пела: “Ну, прощай-прощай!
Свершатся грёзы, будет рай!
Цветок не станет долго ждать,
Росинка может убежать.
И сладкий май,
Там ждёт нас рай,
Ну догоняй!
Прощай-прощай!”
Участник 16
Самюэл Тейлор Кольридж
Песнь Глицинии
Дорожка солнечных лучей
Сошла с небес в лесную сень.
В сиянье света воробей
Резвился бойко в майский день.
В полоске солнца расписной
Мелькал, сверкал лесной артист,
В глазах - огонь, клюв золотой,
А перья - словно аметист.
И пел он так: «Пока, пока!
Любовь непрочна и хрупка.
Цветы весны не вечны, нет:
Алмазных рос простынет след.
О, сладкий май,
Благословляй;
Летим скорей!
Прощай! Прощай!»
Участник 17
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня глицинии
Луч солнца глаз моих коснулся,
С земли до неба ось прогнув.
Птенец отважный покачнулся,
С очарованием прильнув.
Он погружался и взмывал,
Мерцал, от радости звеня,
В молочный солнечный туман с восторгом птенчик улетал.
Его глаза – сплошной огонь, и сердце, золотом дразня,
Не различает ничего; из аметиста птица вся.
И песню пел птенец: «Прощай!
Запомни, сон любви – лишь ложь.
Цветок, и тот не медлит в май,
Росу он соберёт чрез дрожь.
Ах, сладок месяц, словно рай,
Нас в эту пору не запрёшь.
Далече путь теперь держать,
Сегодня, в ангельскую ночь!»
Участник 18
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
Песнь Глицина
Я видел, свет косым лучом
Сквозь тучи смог пробиться,
И силуэт парящей в нём
Влюблённой, смелой птицы.
То утопал он, то взмывал,
Лучом подсвечен, золотист,
В глазах пожары, клюв сверкал,
А в крыльях – аметист.
И песнь лилась: «Адью! aдью!
Не верь в любовь мою.
Цветок увянет невзначай -–
Бриллиантов рос не обещай.
Чудесный май,
Мы – в путь, ты знай,
В далёкий край!
Про-щай! про-щай!
Участник 19
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песенка глицинии
В лучах от солнца, надо мной
Струящихся приветно,
Парит отважно птица в зной,
Она - великолепна!
То вверх, то вниз, путь не простой,
Но славен и лучист;
Огонь в глазах, клюв золотой,
И перьев аметист!
Вот песнь ее: «Прощай, любовь!
Тебя уже не встретить вновь.
Цветам не долго снится рай,
Сколь утром росы ни сияй.
О, сладкий май,
Навек прощай;
В далекий край
Лечу, прощай!»
Благодарю!
Спасибо, Илья
Сергей, рад Вашему возвращению.
Я - не филолог.
Очень близко.
жду других Ваших стихотворений.
Благодарю Вас, Сергей!
Ладно, пусть будет Бр...
Здравствуйте, Бр!
Я, как Вы знаете, видел Ваши переводы, смотрю на них
конечно, исключительно снаружи
переводы яркие, но на мой опыт, связанный с прошлыми временами, увы, канувшими в Лету
нуждающимися в серьезной редакторской работе
мои переводы, увы, тоже сделаны так, что нуждаются в редактуре
у меня на каждою строку по сту вариантов, как выбрать лучший?
ну вот и мучаюсь со своим рильке лет аж 40 с гаком
Я в инет лажу только для проверки собственной памяти, порой дающей сбои
искать там нужную информацию это примерно то же, что искать жемчужное зерно в навозной куче
Если мне удастся найти серьезные деньги на рильке, я в качестве консультантов найму Вас, а то и Вяч. Маринина (если тот согласится)
я вовсе не такой 1 умный, как вы все
Но это ж сколько денег надо на серьезное издание!
Тот же "Ладомир" трындит, что у него усе решает конклав. Ну один серьезный спонсор перевесит весь конклав вместе взятый!
Удачи Вам, уважаемый Бр, Ваши переводы мне интересны
Далеко не всё можно найти в Инете...
Обращаться можно просто - Бр