К омментарии

Дата и время: 06.10.2023, 18:44:09

Екатерина, спасибо!
Конечно, образ мученика в искусстве должен быть вочеловечен, пример тому образ Господа.
Если художник изображает отвлечённо от жизни человеческой, исключая тем самым и себя из содеянного им, то такое произведение нежизнеспособно или вовсе не рождается. И беда многих в чрезмерности описываемых страданий. Достаточно нескольких ярких деталей на потоке искреннего чувства  автора - и, конечно,  вкус... Куда без него?

Как перебой размера соответствует смыслу этой строчки!

Дата и время: 06.10.2023, 15:24:20

Прекрасные стихи, Владимир. Тема мученичества сложна и неоднозначна. И главный, как мне кажется, минус, который автор может допустить в любом виде искусства — это лишить мученика человеческой природы: он вдруг становится далёк, почти исчезает. И читатель или зритель остаются наедине с его неимоверными страданиями. Это как будто должно служить примером веры. Но вместо того вызывает лишь желание бежать.
В Вашем стихотворении святая мученица остаётся человеком. И переданная Вами глубина и чистота её человеческой природы, несмотря на истязания, утверждает ценность созданной Богом жизни, а не мучительной смерти. Очень.

Сергей, здравствуйте) не стоит беспокойства. Ну правда) но зная вас (будете переживать ведь)) давайте будем считать.

Дата и время: 06.10.2023, 15:09:33

Здравствуйте, Сергей. Не являясь знатоком творчества Рильке и приобщаясь к нему по мере знакомства с многократно возросшими в текущий период попытками приближения к разгадке тайн его поэтического языка на нашем сайте, я комментирую публикуемые переводы из Рильке совсем уж редко. Я вижу Ваше желание максимально удержать все смысловые и лексические реалии переводимых стихов, но вот я, читая стихотворение по-русски вижу ударное "Ведь" с последующим анжамбеманом, что мгновенно вызывает у меня желание свериться, есть ли подобное в оригинале. И - нет ничего подобного: ... und legte leise seine Hand auf ihn. Уверенная точка стоит в конце первого катрена. Интонация другая, по-моему, это не вторично для понимания духа поэзии Рильке.

Очень понравились капиПИВО и капиБАР, спасибо! Всегда радуете отзывами. Да еще и очепятки замечаете - вдвойне благодарна))

Алёна! Я минус не ставил! Как он образовался - не пойму!
Видимо случайное какое-то нажатие! Давайте будем считать, что это плюс!

Дата и время: 06.10.2023, 03:51:44

Спасибо за понимание!

Большое спасибо, Вера Николаевна.
Я тронут от всей души.
Желаю Вам здоровья и благополучия.

Александр Владимирович!
Примите мои пусть запоздалые, но самые искренние поздравления с Днём Учителя!
Благодарных Вам учеников и благодарных авторов, на которых Вы обратили свой критический взор!

Немилосерден и несдержан,
Но в языке могучем - редкий асс,
А в убеждениях как стержень,
Что доказал нам всем уже не раз.
Ни под кого не прогибался,
Не чтил ничей чужой авторитет,
Каким он был, таким остался -
Характера и русской мысли цвет. 

Дата и время: 05.10.2023, 20:19:42

хорошо понимаю. Квартиру получил в 36


Я выложил давно составленную антологию "Свойства страсти". Вещь спорная. Интересно Ваше мнение.
СК

Дата и время: 05.10.2023, 19:55:04

не могу согласиться с такой постановкой задачи, особенно учитывая практически полное отсутствие этого самого влияния :)

Можно показывать, можно не показывать. Обычно, если просят реагирую только положительно. Но я уже обстоятельно отвечал кому-то на такую же просьбу. Отрицательный ответ обусловлен тем, что я не помню даже числа стихотворений, входивших в эту подборку. Я могу засесть и, ориентируясь на даты, составить примерную подборку, но не могу понять (своей) необходимости. Тем более, Вашей. 

Спасибо, Ирина Ивановна.
Конечно, меня поздравили ученики и бывшие аспиранты. Давно уже кандидаты наук, а всё помнят своего преподавателя.
Я, разумеется, бываю несдержан и немилосерден.
Мне это радости не приносит.
Всего Вам доброго.

Спасибо, Владислав.
И Вам, с Вашими произведениями, всего доброго.

"Не подобает мужам благородным браниться, как простолюдинам" (с Иван IV Грозный).

Поздравляю Вас с профессиональным праздником, Александр Владимирович. Вы настоящий знаток русского языка, тонко чувствующий его нюансы, что и дает кое-где порой пищу Вашей горячности. Но, раздувая пожар спора, мы и сами часто обжигаемся, и я Вам желаю не принимать близко к сердцу слова, сказанные в запальчивости. Я надеюсь, что Ваши ученики украсили сегодня Ваш день своей благодарностью. 

Так слабо всё, с чем мы воюем;
кто с нами борется, силён.
И пусть наш плен и неминуем, -
и, покорясь, мы возликуем,
хоть и без славы, без имен.
Мы торжествуем лишь над малым,
и мы мельчаем от побед:
над необычным, возмужалым,
над мировым — победы нет.

 

Нет смысла переносить сюда опыт общения в ЖЖ.

Влияние г-жи Хайтлиной на подростковую девочковую поэзию простирается далеко за пределы личности izubr. Подобное можно утверждать и в отношении г-жи Полозковой. Это не плохо, а хорошо. Однако конечная задача субъекта П. состоит в преодолении, либо глубокой трансформации внешнего влияния :-)

Доброго вечера, Александр Владимирович.
С праздником Вас, конечно. Самый-самый - из праздников.
И всего Вам доброго и возможно радостного.
Я просто отправил себя на неопределённое время в прострацию, и за числами не слежу.
Перевода я не боюсь. Но пьес шекспировских не переводил. Свой сценарий собирал. И не раз. И даже рифмованный. И даже (по детской непосредственности) пытался найти литературные отделы в столичных театрах.
У меня нет надежды услышать свой перевод со сцены. Чего я искренне желаю Вашим переводам.
А со склонностью к суете я простился. Там, где я не нужен, меня уже не будет. Я с доказательствами состоятельности завязал. Или жизнь меня завязала.
Не суть. По-молдавски - да, красиво... Примэвара, и всё такое...
Терпения Вам. Всего-всего..  
Вспомнил... Шекспировский сонетный цикл я переписывал под анимацию. Или сцену.
А его сонет таков. Предельно сжатая по форме драматургия.
И попытки сценографической визуализации уже случались. 

Молодой человек, поздравляю вас с неизлечимой глупостью, пик которой пришелся именно на День учителя.

Хоть бы меня здесь кто-нибудь поздравил с Днем учителя.
Так нет же - эта неизлечимая бездарность меня обзывает патологическим хамом.

Алене Алексеевой
Милая сударыня, Вы не беспокойтесь. Гадких переложений Рильке больше, чем всех остальных. Не ошибётесь.

Вы стрелки-то не переводите, дорогой профессор )))

уверена, что себе надо доверять... и проверять...
а как иначе? :)

китайские критики составляли поэтические антологии из самых разных текстов: от гениальных до посредственных, чтобы читатель мог увидеть поэтический ландшафт в целом и оценить вершины.

так и тут. оценили бы мы шедевры Рильке (Пастернака и др.), если бы все тексты были одинаково идеально хороши?

Куприянову
Сударь, вас надо сечь за то, что вы вытворяете с Рильке и другими поэтами.
Научитесь сначала писать - желательно без ошибок. А потом уже посуйте (от глагола посовал: я бы посовал) другим что бы то ни было.

Я бы посоветовал прекратить перепалку с патологическим и самоуверенным хамом, иначе не будет конца. Никто ему не объяснит, что русский язык для него не родной, а мертвый язык. 

Милая сударыня, Вы уверены, что оно золотое?
А я думаю, что большинство перелагателей Рильке надо сечь и сечь.
А Вам я давно уже советовал: возьмите паузу и пройдитесь по Вашим неисчислимым переложениям китайских и других текстов.
Вы и так потратили уйму труда на их воспроизведение по-русски. Потратьте еще некоторое время на приведение их в порядок.

Вам доброго дня, Владислав, а у меня все дни черные.
Не знаю, кто такие эндемики, я не зоолог.
"Что важнее для переводчика - Автор или его текст..."
Я полагаю, что для переводчика важнее всего его, переводчика, художественный результат.
Пусть оригинал выглядит сколь угодно плохо, а ты переведи его хорошо. И пусть читатели думают, что автор был виртуозом, даже если это было не так.
Мы его (автор) любим не за плохие стороны его творчества, а за то, чем он может обогатить нас.
"К слову, шекспировский текст не самый сложный для перевод"
К слову: а Вы пробовали перевести хотя бы одну пьесу? Я сейчас перевожу 22-ую. Попробуйте хоть одну.
P.S.
Да, я еще и по-молдавски умею.

а в чем проблема, Александр Владимирович?
обрамленный; кр. ф. -ен, -ена (от обрамить)

обрамлённый; кр. ф. -ён, -ена (окруженный, окаймленный)
:)

переводы Маршака, безусловно, хороши и необходимы, но достаточны ли? читатель бывает разный, от "начинающего" до "искушенного", может быть, и переводы нужны в разных градациях, так сказать? может поэтому и множатся переводы Шекспира и Рильке, и каждый переводчик ищет свое "золотое сечение"?

Глубокоуважаемые коллеги,
позвольте поделиться  с вами новейшим открытием.
Лев Толстой не писал "Войну и мир". Настоящий автор - Софья Андреевна.
Доказательства? Извольте. Вы смотрели "Каменскую", где жена пишет детективы вместо мужа?
Ну, вот, какие вам после этого еще нужны доказательства!

Дата и время: 05.10.2023, 12:21:07

Этот рассказ видел руку отличного редактора.
Спасибо Вам, Любовь!