Р.М. Рильке. Донатор

Дата: 05-10-2023 | 21:44:51

То был заказ художникам артели.

Спасителя он мог не лицезреть;

быть может, и епископ в самом деле

не шёл к нему, как здесь запечатлели,

с благословением безмолвным. Ведь

 

не суть ли: преклониться так суметь

(быть может, в том одном все наши знанья):

чтоб к сердцу принятые очертанья,

исчезнуть норовящие вдали,

мы, как коней в руке, сдержать могли.

 

И ждать того, что чуждо всем укладам,

о чём нет ни ручательств, ни вестей,

с надеждой: обойдёт оно нас взглядом,

приблизится и будет с нами рядом,

заветной целью занято своей.


Der Stifter

Das war der Auftrag an die Malergilde.
Vielleicht dass ihm der Heiland nie erschien;
vielleicht trat auch kein heiliger Bischof milde
an seine Seite wie in diesem Bilde
und legte leise seine Hand auf ihn.

Vielleicht war dieses alles: so zu knien
(so wie es alles ist was wir erfuhren):
zu knien: dass man die eigenen Konturen,
die auswärts wollenden, ganz angespannt
im Herzen hält, wie Pferde in der Hand.

Dass wenn ein Ungeheueres geschähe,
das nicht versprochen ist und nieverbrieft,
wir hoffen könnten, dass es uns nicht sähe
und näher käme, ganz in unsre Nähe,
mit sich beschäftigt und in sich vertieft.





Сергей Крынский, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 177443 от 05.10.2023

0 | 2 | 170 | 27.04.2024. 17:31:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей. Не являясь знатоком творчества Рильке и приобщаясь к нему по мере знакомства с многократно возросшими в текущий период попытками приближения к разгадке тайн его поэтического языка на нашем сайте, я комментирую публикуемые переводы из Рильке совсем уж редко. Я вижу Ваше желание максимально удержать все смысловые и лексические реалии переводимых стихов, но вот я, читая стихотворение по-русски вижу ударное "Ведь" с последующим анжамбеманом, что мгновенно вызывает у меня желание свериться, есть ли подобное в оригинале. И - нет ничего подобного: ... und legte leise seine Hand auf ihn. Уверенная точка стоит в конце первого катрена. Интонация другая, по-моему, это не вторично для понимания духа поэзии Рильке.

Здравствуйте, Ирина! Вы правы, лучше было бы обойтись без анжамбемана, если бы это удалось без потерь. Для общей картины отмечу, что в оригинале со строкой, которую Вы процитировали, не все так однозначно, как может показаться. В оригинале говорится, что никакой святой епископ мог и не подступать к донатору и тихо не возлагать на него руку. Но часть предложения отделилась довольно далеко и воспринимается уже почти как утверждение: «и тихо возлагал на него руку». Формально сомнение, по восприятию – склонность к утверждению или вере «вопреки». Подобных трудных для перевода мест в стихотворении много, поэтому абсолютная точность вряд ли возможна. Для меня одной из главных задач было – постараться удержать связь и логику образов в этом сложном стихотворении. Тем более, что такова и тема самого стихотворения)