Конечно же "зёрЕн", но я пытался минимизировать размер строки и выбросил Е. Сейчас перечитал, поперекатывал "Соль зёрЕн слёз" и эта конструкция восстала из руин! Огромное спасибо!
Большое спасибо за высокую оценку, Александр!!! Жизнь, как обычно, следует за искусством. В наше замечательное время сбываются слова Ивана Александровича Хлестакова: по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров!
Здравствуйте, Вера! Замечательно! Очень точно и тонко передано, как быстро
и неожиданно для кого-то обрывается радость жизни, но остаются другие…
В прошлом году построил двухэтажный скворечник-кормушку из прозрачного
пластика. Подвесил там, где у нас постоянно под навесом появляются гнёзда и высиживаются
птенцы. Надеялся увидеть и показать внукам, как растут птенцы. Птицы склевали
корм, построили в ''прозрачном особняке''
гнёзда. А вот птенцов так и не завели… Возможно не захотели любопытных соглядатаев.
Или что-то спугнуло?
С Новым Годом! Берегите себя! Скоро
уже весна, оживут сады. Дел будет много.
С Новым годом, Аркадий. Всего-всего доброго, светлого и радостного... А кто чего когда-то глупого сказал ( про себя говорю) - отпускайте легко. Вы пишете доброе, а доброе глупым не бывает. А комментатор бывает. Пусть всем будет тепло и уютно. А мы будем чуть внимательнее, чуть отзывчивее. Вот нам иначе и нельзя. Неизменно неизменно, В.К.
Спасибо большое, Нина! У меня много ст-ий о животных, благо мы всегда в их окружении. Они никогда не обманут , не предадут, по- своему утешат, улыбнут. Нмв, лучшие стихи С. Есенина написаны о животных. Мне очень нравится его " Собаке Качалова". Многие, наверное, помнят слова Есенина, уже давно ставшие афоризмом: " И зверьё, как братьев наших меньших, никогда не бил по голове." Спасибо Вам за добрые пожелания! В свою очередь желаю и Вам здоровья, хороших воспоминаний, верных друзей! Вера. .Пс А синички , если мы запаздываем с обедом для них, подлетают к окну , с любопытством заглядывают в комнату и нетерпеливо стучат клювом по стеклу.
Читая ваши переводы китайских поэтов, кмк, нельзя не удивляться, как
мудрость, отразившаяся в стихах, остаётся современной и тысячи лет спустя.
В переводе немного царапнуло стал – осталось – устал.
Как всегда повторяюсь – очень субъективно. Только хорошо знакомый с языком
переводчик, может попытаться приблизиться к скрытому в оригинале. Может быть
попробовать:
Сегодня посмотришь:
за семьдесят, старость пришла.
И сил не осталось,
для взмаха
седого крыла...
Или как-то ещё, если возможно без ущерба смыслу/посылу.
Чем дальше живу – тем ближе мне ''ваши китайцы''. Извините за ''встрям''.
Здравствуйте, Сергей. Спасибо за внимательную работу с замечаниями. Все окончательные решения принимает, конечно автор.
Конструкция "соль зёрн слёз" развалилась не в последнюю очередь потому чтот слове "зёрен" пропушена буква е )
"Mankind" - это, конечно же, человечество, но я переводила словосочетание "mankind of her going" и мне следовало точнее выразить предполагаемый смысл: "человеческое начало" ее ухода. Но если там инверсия, которую я не считала, то Вы правы в своем решении.
Вера, как мне близко оказалось сегодня Ваше стихотворение! Мне сделали кормушку перед окном, решила этой зимой синичек кормить. С утра выстраиваются в шеренгу на верхних ветках и наблюдают, как я насыпаю корм. А потом начинается пир. Интересно наблюдать за их повадками - так быстро снуют, дерутся, отталкивают друг друга. Но об опасности не забывают. Случайно залетевшая ворона заставляет их снова взлетать на верхние ветки. Не пожалела я, это, оказывается, такое увлекательное занятие! Вера, с приближающимся Рождеством Вас! Здоровья, мира и Божьего тепла! Нина Гаврилина.
Начнем с самого начала, т.е. с
заглавия. Оно звучит как механическая калька с английского, «спотыкаясь» на
запятых. По-русски, чтобы избежать стилистической неловкости, определение «в
огне» должно стоять или до определяемого слова, или после всей конструкции, но
не разрывать ее.
Именно калькой с английского я и хотел передать заголовок в интерпретации самого
Дилана Томаса, могшего его сделать более удобочитаемым, но не ставшего этого
делать.
В
переводе есть хорошие находки: “Плодящая все смиряющая тьма” - хороший
эквивалент для “Fathering and all humbling darkness ”. “Море, рвущееся из ярма”: “ярмо” хорошо передает метафору “harness” (упряжь), усиливая образ несвободы. Спасибо. Но кульминационный момент во второй
строфе: “I must enter again the round / Zion of the water bead” передан инверсией, затрудняющей
раскрытие смысла фразы: “И должен буду войти в Сион я / Бусинки воды опять” –
приходится возвращаться и анализировать словесную конструкцию, а для сохранение
энергетики стихотворения восприятие образа должно срабатывать моментально.
К сожалению, «в Сион я» и «слОва» - хоть какие, но созвучия (про рифмы
здесь и речи нет), но — самое главное – смысл передан верно.
Хорошо, что Вы сохранили
специфически религиозные термины “Сион”, “cинагога”, сплетая их с природными образами, как у
Томаса. Но центральный образ “соляное семя слез” потерял в переводе “соль” –
символ вечной скорби. “Зерна слез” – хорошая, но менее емкая замена. “Valley of sackcloth” (долина вретища) передана библейской
юдолью, что уместно.
Я пытался соорудить конструкцию «Соль зёрн слёз», но это настолько
громоздкое сооружение, что оно развалилось еще при возведении)
А вот синтаксис фразы “Я не
убийца/ Человечества – страшной правдой ее ухода” делает ее тяжело читаемой, а
выраженную мысль спутанной. В оригинале: “Я не убью человечность ее ухода
торжественной правдой” (т.е. самоупоенным пафосом)
Над этой фразой, Ирина, я провел весь месяц. Ни в одном словаре mankind не переводится как «человечность»; ни в одном анализе
фразы, кроме Вашего (и DeepSeek))), оно не используется в
таком значении. Если можете, объясните, пожалуйста, смысл словосочетания
«человечность ее ухода» - девочка сгорела в огне – о какой человечности здесь
идет речь? Почему «торжественная» правда, если она grave?
Как мне представляется (я много раз переслушал именно эту фразу в неподражаемом
исполнении самого Дилана Томаса), он с помощью инверсии (I shall not murder / The mankind with a grave truth of her going), дабы срифмовать «truth-youth», выразил ту же мысль, которую
я и перевел едва ли не буквально. К слову, все известные мне переводы (В.
Бетаки, К. Голубович, П. Грушко и Ю. Комова) не интерпретируют эту фразу так,
как Вы.
Темное место: “Лондона дочь идет,
/ В мантии из друзей (?) — / Зернах вне времени, в матери темные вены,/ Тайна
Темзы катящихся вод, (управление и связь между фразами?) /Не скорбящих над ней.
Ассоциации, двигавшие Томасом при написании последней строфы, никому
неведомы, но все комментаторы его поэзии сходятся в том, что она самая непонятная.
Наиболее разумны объяснения, что вокруг ее тЕла — все похороненные люди (отсюда
моя ассоциация «мантия»), «длинные друзья» – черви, «зёрна вне времени» — прах захороненных
в вечном круговороте природы, «матери темные вены» — земные пласты или
подземные воды.
Единственное, что я могу сделать — разделить «вены» и «Тайну» точкой с
запятой.
Самая главная и самая спорная –
финальная строка: “After the first death, there is no other.”– в переводе: “После первой смерти – мы бессмертны”. Это радикальная
интерпретация. Томас говорит буквально: “После первой смерти другой не бывает”.
Это можно трактовать и как обретение бессмертия через физическую смерть, и как
то, что истинная смерть – первая, духовная, а физическая лишь ее следствие. Единственная
позитивная трактовка все-таки является упрощением.
Здесь Вы, пожалуй, правы. Слишком оптимистичная концовка неуместна. Поэтому
новый вариант «После первой смерти — мы не смертны».
Здравствуйте, Александр! Спасибо за благожелательный отклик и за предложение участвовать в конкурсе. Сейчас практикуюсь на сонетах - это один из моих излюбленных жанров. Можно сказать, опытный образец. Очень понравилась тема вашего конкурса" Не бойся горького сравненья и различай добро и зло..." ( А. Фет). По сути почти все мои стихи в той или иной мере касаются этой темы. Раньше я в конкурсах не участвовала и не очень стремилась к этому:было много работы, стихи писала урывками, руководство школой требовало постоянных усилий, так что нам с мужем даже пользоваться отпуском часто не приходилось. Кроме этого, хозяйство, семья... Да и не так важна была для меня эта публичность: успеть бы сказать людям, близким своё выстраданное слово. Конечно, я хотела бы просто попробовать свои силы в этом проекте, но, прочитав положение, сомневаюсь, успею ли в указанные сроки( кажется, до 10 января 2026г.) предоставить материал. К тому же в пользовании интернетом я не столь сильна. Всё-таки постараюсь, а там, что получится. А Вас, Александр, благодарю от души. Впервые встретила такого отзывчивого и доброжелательного человека. Здоровья Вам и храни Вас Бог! Вера.
С Новым годом, Владимир! Очень ясно, во всех деталях, представила вашу задушевную беседу у костра. Легко, непринуждённо, просто замечательно. Нина Гаврилина.
Бригадир и херувим - гениальное определение. В моем есенинском Избранном на вершине "...семерых ощенила сука...". Ну а может "Дай, Джим, на счастье, лапу мне" было прочитано. С Новым годом, Владимир!
Маршрут курьера - метафора жизни со своим коробом-грузом через узнаваемые вехи от склада до пункта последнего заказа. Не прямой маршрут, а лабиринт опыта и воспоминаний. Пока короб не опустеет. Мы вернемся? Ответ утешителен. С Новым годом, Евгений!
По-моему, Алена, спор непродуктивен, т.к. я уже объяснила свою стратегию усиления и огрубления исходного смысла "изо всех сил рвать жилы за своих" для выражения абсолютной гарантии защиты в простонародном понимании.
Что касается пословицы, то, как я и сказала, я ее нагуглила и сослаться на академические источники не могу:
Обзор от ИИ
Это известная неаполитанская пословица:
«'A Madonna te dà 'e ccorna, ma nun te dà 'e curàggio», что дословно означает «Мадонна даёт рога, но не дает смелости», и отражает народное понимание судьбы.
расточать себя и порвать в клочья -- несколько разные по лексике и худ.образу выражения, если не сказать противоположные, имхо. Ирина, не находит мой поиск Ваши пословицы (это Вам случайно не ИИ наплел?), не дадите ссылочку? пословица про рога как-то выделяется среди прочих, независимо от смысла, стоящего за рогами (будь то оружие, неприятности или предательство) -- не вижу смысла, извиняюсь, в отличие от оригинальной пословицы.
Сердцем, к сожалению, пришлось пожертвовать. А перо - куда логичнее , чем перья. Герою стихотворения хотелось найти перо, как подтверждение реальности своего сна, а вовсе не для того, чтобы набить перьями подушку…
Всего Вам самого наилучшего в новом году! Вдохновения!
Очень понравилось стихотворение (и вовсе не
потому, что вы читали сегодня мои стихи – я этим не занимаюсь). Ваш текст живо
передаёт зимнюю сцену с птицами, сочетая лёгкость полёта и напряжённость
хищника. Детали, от «яблони, похожей на верблюда», до «тяжёлой походки»
поползня, делают картину одновременно живой и поэтичной. Финальный образ
коршуна напоминает о неумолимой борьбе жизни и смерти (или добра и зла). Стихотворение
прямо напрашивается для нашего конкурса «Не бойся горького сравненья и различай
добро и зло…».
К омментарии
С Новым годом, дорогой Владислав!
Мы столько лет учимся друг у друга доброте, что и отпускать нечего!
Наверное, случаются времена, когда с ''добрым'' недород. (Это я о себе.) И остаётся только наблюдать, надеясь на изменчивость времён.
Так необходимого всем нам тепла и уюта!
Ваш Аркадий.
Большое спасибо за высокую оценку, Александр!!!
Жизнь, как обычно, следует за искусством. В наше замечательное время сбываются слова Ивана Александровича Хлестакова: по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров!
Здравствуйте, Вера! Замечательно! Очень точно и тонко передано, как быстро и неожиданно для кого-то обрывается радость жизни, но остаются другие…
В прошлом году построил двухэтажный скворечник-кормушку из прозрачного пластика. Подвесил там, где у нас постоянно под навесом появляются гнёзда и высиживаются птенцы. Надеялся увидеть и показать внукам, как растут птенцы. Птицы склевали корм, построили в ''прозрачном особняке'' гнёзда. А вот птенцов так и не завели… Возможно не захотели любопытных соглядатаев. Или что-то спугнуло?
С Новым Годом! Берегите себя! Скоро уже весна, оживут сады. Дел будет много.
Ваш Аркадий.
С Новым годом Вас, Ирина!!!
Большое спасибо за комментарий и оценку, Вы абсолютно правы.
Огромное спасибо а высокую оценку!!!
С Новым годом, Аркадий.
Всего-всего доброго, светлого и радостного...
А кто чего когда-то глупого сказал ( про себя говорю) - отпускайте легко.
Вы пишете доброе, а доброе глупым не бывает.
А комментатор бывает.
Пусть всем будет тепло и уютно.
А мы будем чуть внимательнее, чуть отзывчивее.
Вот нам иначе и нельзя.
Неизменно неизменно, В.К.
Спасибо большое, Нина!
У меня много ст-ий о животных, благо мы всегда в их окружении.
Они никогда не обманут , не предадут, по- своему утешат, улыбнут.
Нмв, лучшие стихи С. Есенина написаны о животных. Мне очень нравится его " Собаке Качалова".
Многие, наверное, помнят слова Есенина, уже давно ставшие афоризмом:
" И зверьё, как братьев наших меньших,
никогда не бил по голове."
Спасибо Вам за добрые пожелания!
В свою очередь желаю и Вам здоровья, хороших воспоминаний, верных друзей! Вера.
.Пс А синички , если мы запаздываем с обедом для них, подлетают к окну , с любопытством заглядывают в комнату и нетерпеливо стучат клювом по стеклу.
Здравствуйте, Алёна!
Читая ваши переводы китайских поэтов, кмк, нельзя не удивляться, как мудрость, отразившаяся в стихах, остаётся современной и тысячи лет спустя.
В переводе немного царапнуло стал – осталось – устал.
Как всегда повторяюсь – очень субъективно. Только хорошо знакомый с языком переводчик, может попытаться приблизиться к скрытому в оригинале. Может быть попробовать:
Сегодня посмотришь:
за семьдесят, старость пришла.
И сил не осталось,
для взмаха седого крыла...
Или как-то ещё, если возможно без ущерба смыслу/посылу.
Чем дальше живу – тем ближе мне ''ваши китайцы''. Извините за ''встрям''.
Спасибо, Like it!
Вера, как мне близко оказалось сегодня Ваше стихотворение! Мне сделали кормушку перед окном, решила этой зимой синичек кормить. С утра выстраиваются в шеренгу на верхних ветках и наблюдают, как я насыпаю корм. А потом начинается пир. Интересно наблюдать за их повадками - так быстро снуют, дерутся, отталкивают друг друга. Но об опасности не забывают. Случайно залетевшая ворона заставляет их снова взлетать на верхние ветки. Не пожалела я, это, оказывается, такое увлекательное занятие!
Вера, с приближающимся Рождеством Вас! Здоровья, мира и Божьего тепла!
Нина Гаврилина.
Ответ на Отказ оплакивать
Здравствуйте, уважаемая Ирина!
Начнем с самого начала, т.е. с заглавия. Оно звучит как механическая калька с английского, «спотыкаясь» на запятых. По-русски, чтобы избежать стилистической неловкости, определение «в огне» должно стоять или до определяемого слова, или после всей конструкции, но не разрывать ее.
Именно калькой с английского я и хотел передать заголовок в интерпретации самого Дилана Томаса, могшего его сделать более удобочитаемым, но не ставшего этого делать.
В переводе есть хорошие находки: “Плодящая все смиряющая тьма” - хороший эквивалент для “Fathering and all humbling darkness ”. “Море, рвущееся из ярма”: “ярмо” хорошо передает метафору “harness” (упряжь), усиливая образ несвободы. Спасибо. Но кульминационный момент во второй строфе: “I must enter again the round / Zion of the water bead” передан инверсией, затрудняющей раскрытие смысла фразы: “И должен буду войти в Сион я / Бусинки воды опять” – приходится возвращаться и анализировать словесную конструкцию, а для сохранение энергетики стихотворения восприятие образа должно срабатывать моментально.
К сожалению, «в Сион я» и «слОва» - хоть какие, но созвучия (про рифмы здесь и речи нет), но — самое главное – смысл передан верно.
Хорошо, что Вы сохранили специфически религиозные термины “Сион”, “cинагога”, сплетая их с природными образами, как у Томаса. Но центральный образ “соляное семя слез” потерял в переводе “соль” – символ вечной скорби. “Зерна слез” – хорошая, но менее емкая замена. “Valley of sackcloth” (долина вретища) передана библейской юдолью, что уместно.
Я пытался соорудить конструкцию «Соль зёрн слёз», но это настолько громоздкое сооружение, что оно развалилось еще при возведении)
А вот синтаксис фразы “Я не убийца/ Человечества – страшной правдой ее ухода” делает ее тяжело читаемой, а выраженную мысль спутанной. В оригинале: “Я не убью человечность ее ухода торжественной правдой” (т.е. самоупоенным пафосом)
Над этой фразой, Ирина, я провел весь месяц. Ни в одном словаре mankind не переводится как «человечность»; ни в одном анализе фразы, кроме Вашего (и DeepSeek))), оно не используется в таком значении. Если можете, объясните, пожалуйста, смысл словосочетания «человечность ее ухода» - девочка сгорела в огне – о какой человечности здесь идет речь? Почему «торжественная» правда, если она grave?
Как мне представляется (я много раз переслушал именно эту фразу в неподражаемом исполнении самого Дилана Томаса), он с помощью инверсии (I shall not murder / The mankind with a grave truth of her going), дабы срифмовать «truth-youth», выразил ту же мысль, которую я и перевел едва ли не буквально. К слову, все известные мне переводы (В. Бетаки, К. Голубович, П. Грушко и Ю. Комова) не интерпретируют эту фразу так, как Вы.
Темное место: “Лондона дочь идет, / В мантии из друзей (?) — / Зернах вне времени, в матери темные вены,/ Тайна Темзы катящихся вод, (управление и связь между фразами?) /Не скорбящих над ней.
Ассоциации, двигавшие Томасом при написании последней строфы, никому неведомы, но все комментаторы его поэзии сходятся в том, что она самая непонятная. Наиболее разумны объяснения, что вокруг ее тЕла — все похороненные люди (отсюда моя ассоциация «мантия»), «длинные друзья» – черви, «зёрна вне времени» — прах захороненных в вечном круговороте природы, «матери темные вены» — земные пласты или подземные воды.
Единственное, что я могу сделать — разделить «вены» и «Тайну» точкой с запятой.
Самая главная и самая спорная – финальная строка: “After the first death, there is no other.”– в переводе: “После первой смерти – мы бессмертны”. Это радикальная интерпретация. Томас говорит буквально: “После первой смерти другой не бывает”. Это можно трактовать и как обретение бессмертия через физическую смерть, и как то, что истинная смерть – первая, духовная, а физическая лишь ее следствие. Единственная позитивная трактовка все-таки является упрощением.
Здесь Вы, пожалуй, правы. Слишком оптимистичная концовка неуместна. Поэтому новый вариант «После первой смерти — мы не смертны».
Благодарю, Нина, с Новым годом, здоровья и всех благ!
Спасибо, Сергей!
Люди не думают о смерти-
поглощены заботой о жизни.
Вот почему смерть приходит внезапно.
(Лао Цзы)
Здравствуйте, Александр!
Спасибо за благожелательный отклик и за предложение участвовать в конкурсе.
Сейчас практикуюсь на сонетах - это один из моих излюбленных жанров. Можно сказать, опытный образец.
Очень понравилась тема вашего конкурса" Не бойся горького сравненья и различай добро и зло..." ( А. Фет).
По сути почти все мои стихи в той или иной мере касаются этой темы.
Раньше я в конкурсах не участвовала и не очень стремилась к этому:было много работы, стихи писала урывками, руководство школой требовало постоянных усилий, так что нам с мужем даже пользоваться отпуском часто не приходилось. Кроме этого, хозяйство, семья... Да и не так важна была для меня эта публичность: успеть бы сказать людям, близким своё выстраданное слово.
Конечно, я хотела бы просто попробовать свои силы в этом проекте, но, прочитав положение, сомневаюсь, успею ли в указанные сроки( кажется, до 10 января 2026г.) предоставить материал. К тому же в пользовании интернетом я не столь сильна. Всё-таки постараюсь, а там, что получится.
А Вас, Александр, благодарю от души. Впервые встретила такого отзывчивого и доброжелательного человека.
Здоровья Вам и храни Вас Бог! Вера.
С Новым годом, Владимир!
Очень ясно, во всех деталях, представила вашу задушевную беседу у костра.
Легко, непринуждённо, просто замечательно.
Нина Гаврилина.
Хотел сказать: и далее - всё и везде.
Время сталкеров ушло, настало время курьеров. Заставляет задуматься. Хорошо, Евгений, очень хорошо.
С Новым годом, Ирина! Спасибо за прочтение и добрый отклик, дай бог нам всем есенинской собачьей человечности в год лошади!..
Бригадир и херувим - гениальное определение. В моем есенинском Избранном на вершине "...семерых ощенила сука...". Ну а может "Дай, Джим, на счастье, лапу мне" было прочитано. С Новым годом, Владимир!
Маршрут курьера - метафора жизни со своим коробом-грузом через узнаваемые вехи от склада до пункта последнего заказа. Не прямой маршрут, а лабиринт опыта и воспоминаний. Пока короб не опустеет. Мы вернемся? Ответ утешителен. С Новым годом, Евгений!
Ну да, вперёд - действительно ближе.
Понравилось. Очень. Не берусь судить верлибр или стихотворение в прозе... Да и важно ли это?
Спасибо, что есть Поэзия.ру!
Вернее, так: спасибо, что мы все, вообще ВСЕ мы, - есть друг у дружки. Ура, товарищи. Троекратное, вполголоса (чтобы не разбулить соседей)) ура.
По-моему, Алена, спор непродуктивен, т.к. я уже объяснила свою стратегию усиления и огрубления исходного смысла "изо всех сил рвать жилы за своих" для выражения абсолютной гарантии защиты в простонародном понимании.
Что касается пословицы, то, как я и сказала, я ее нагуглила и сослаться на академические источники не могу:
Обзор от ИИ
Это известная неаполитанская пословица:
«'A Madonna te dà 'e ccorna, ma nun te dà 'e curàggio», что дословно означает «Мадонна даёт рога, но не дает смелости», и отражает народное понимание судьбы.
расточать себя и порвать в клочья -- несколько разные по лексике и худ.образу выражения, если не сказать противоположные, имхо.
Ирина, не находит мой поиск Ваши пословицы (это Вам случайно не ИИ наплел?), не дадите ссылочку?
пословица про рога как-то выделяется среди прочих, независимо от смысла, стоящего за рогами (будь то оружие, неприятности или предательство) -- не вижу смысла, извиняюсь, в отличие от оригинальной пословицы.
Спасибо, Алёна, за комментарий!
А перо - куда логичнее , чем перья. Герою стихотворения хотелось найти перо, как подтверждение реальности своего сна, а вовсе не для того, чтобы набить перьями подушку…
Всего Вам самого наилучшего в новом году! Вдохновения!
Всё так, Людмила.
"...оцифровал, по полочкам разложил и превратил в трансляцию..."
Давно уже оцифровали, разложили и превратили. Разве не так?
Очень понравилось стихотворение (и вовсе не потому, что вы читали сегодня мои стихи – я этим не занимаюсь). Ваш текст живо передаёт зимнюю сцену с птицами, сочетая лёгкость полёта и напряжённость хищника. Детали, от «яблони, похожей на верблюда», до «тяжёлой походки» поползня, делают картину одновременно живой и поэтичной. Финальный образ коршуна напоминает о неумолимой борьбе жизни и смерти (или добра и зла). Стихотворение прямо напрашивается для нашего конкурса «Не бойся горького сравненья и различай добро и зло…».
https://emlira.com/events/internet-konkurs-el/polozhenie-o-xiv-mezhdunarodnom-poeticheskom-internet-konkurse-emigrantskaya-lira-20252026
Хотел было оценить его здесь, но, судя по всему, у меня нет такой опции ((