Генріх Гейне. Лист

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.10.2025, 19:10:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 192541

Навіщо, моя мила,

Розлого пишеш ти

Про те ,що розлюбила,

У довгому листі?


Із подивом читаю

твій труд на сто рядків,-

Той слів не витрачає,

Хто дійсно розлюбив.


*******

Der Brief, den du geschrieben,
 Er macht mich gar nicht bang;
 Du willst mich nicht mehr lieben,
 Aber dein Brief ist lang.

 Zwölf Seiten, eng und zierlich!
 Ein kleines Manuskript!
 Man schreibt nicht so ausführlich,
 Wenn man den Abschied gibt.




Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 192541 от 31.10.2025
4 | 2 | 158 | 05.12.2025. 12:53:20
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Екатерина Камаева", "Ирина Бараль", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Елизавета.
Мне так понравилось, что перевела именно Ваш текст. Добавлю к своим, с Вашего позволения, со ссылкой на Ваш перевод.


Зачем, помилуй боже,
В своём большом письме
Что не любим я больше
Так долго пишешь мне?

Объём твоей "тетради"
Признаюсь, удивил.
По мне так - слов не тратит
Кто вправду разлюбил.

– не любишь в самом деле
зачем же свой ответ
с отказом, еле-еле
затискала в конверт?..

какой образчик фальши!..
в письме туфту гоня
могла б послать подальше
и коротко меня...

– не стану спорить...  не его стиль и что же?.. это означает только то, что увы, я его перерос...
да и отношения попроще стали, что там говорить...