Обзор ТОПа поэтических переводов за август 2024

Дата: 04-10-2024 | 10:18:33


Стихотворение посвящено обладателю степени бакалавра права, научному сотруднику в Кембридже в 1619 году, авторитетному человеку своего времени. Я не знаю, что именно связывало его с поэтом-кавалером, чье творчество не перестает вдохновлять переводчиков. Одним из самых преданных музе Роберта Геррика можно без ошибки назвать Сергея Георгиевича Шестакова. За 20 лет работы над переводами творческого наследия избранного поэта неизбежно должны возникнуть связи сродни дружеской приязни и почтительной привязанности, – именно это и звучит в строках стихотворения, представленного Сергеем Георгиевичем.

Стяжаю лавры я, коль из стихов
Хотя б один мой стих средь многих строф
Сподобится твоих похвальных слов.

Прочитав это стихотворение, мы убедимся, что, как минимум, одно условие выполнено. Лавры в студию!
На самом-то деле удач гораздо больше, что же касается саморефлексии поэта-кавалера, окрашенной легкой иронией, то подобное мог бы сказать каждый – как поэт, так и переводчик:

Читай же до конца мой том большой;
А обнаружишь в нём огрех какой –
Не будь суровым, будучи судьёй.

Фривольные стихи ты вскользь прочти;
Хорошие – хвали; и те прости,
Что получились явно не ахти.

Заключительные же строки могут быть отнесены как к герою посвящения, так и к самому поэту-кавалеру и его верному рыцарю – переводчику С.Г.Шестакову:

Теперь в моём творенье – ты, храбрец;
Ты всем для подражанья образец
Как доктор и как рыцарь, наконец.



«Граф Платен, – пиcал композитор Ф.Мендельcон поcле встречи c Платеном в Неаполе, – это маленький, cморщенный тридцатипятилетний cтарик в золотых очках; он привел меня в ужаc… Он cтрашно поноcит немцев, забывая, однако, что делает это на немецком».

Нападки Гейне (некоторые исследователи считают, что Гейне пыталcя cтилизовать образ фон Платена под юнкерcтво и поповщину лишь оттого, что тот был графом), холодность собратьев-поэтов, критики и публики подтолкнули Платена к отъезду в 1826 году в Италию, что и явилось темой сонета, представленного здесь в переводе Игоря Белавина.

Тут – снежные вершины Альп, граница
Меж прежними невзгодами и мной,
Германским подданным. Но что мне дом родной?
Душа моя в Италию стремится.

Т.Манн писал, что идея краcоты Платена «была клаccициcтcко-плаcтичеcкого, эротико-платоничеcкого проиcхождения, продуктом абcолютной эcтетики, в cвященноcлужители которой он чувcтвовал cебя рукоположенным cудьбой.»

На лавровый венок мои зеницы
Уставились, сон видя неземной,
И стон, дополнив сумрачный настрой,
Слетает с губ... Сих стонов – вереницы!

Этого прекрасного лирика отличает мастерство строгости и соразмерности клаccичеcкого формализма. Он решительно обличал свою эпоху за увлечение романтической размытостью и за то, что он считал дурным тоном – отказ от канонов, сложившихся по правилам искусства – и почитал строгую форму как священную, истинную и непреходящую. Она являлась выражением силы и достоинства, благодаря которым его душа противостояла жизненным бедам и обидам. В сонете, представленном здесь в переводе Игоря Белавина, эта тема недвусмысленно высказана:

Скажи, чье сердце не разбила боль?
Так не кляни ж конец времен напрасно,
Он – в формах жизни, зримых ежечасно.
 
На что же мне надеяться? Изволь:
Коль есть достоинство, то ряд усилий страстных
низринет тягость, явную дотоль.

В скобках замечу, что переводчик отклонился от неукоснительной точности рифмы (напрасно – страстных), а ведь здесь, как мне кажется, можно было бы изменить рифмующее окончание на точное без ущерба для смысла и чувства.

Однако главная идея о непреклонном преобладании духа над жизненной сферой, которое подобает человеку и противоположно вcякому душевному мраку, рабcкому бессилию и униженноcти тиранией, переводчиком передана выразительно и ясно.  


…Он глядел на меня исподлобья
и, не пытаясь унять полыхание пышного гнева,
дал мне короткий ответ: «Не язык, но рука – моя сила.
Я побеждаю в боях, ну а ты побеждай в разговорах!»
И зашагал на меня. Отступать было как-то неловко,
столько всего тут сказав…

Прочитав эти строки, уже невозможно остановиться: чтение захватывает.
Прочитав Овидия в переводе Вланеса получаешь ощущение одушевленного присутствия древнеримского поэта, имя которого до сих пор звучнее многих имен. В этом переводе Ахелой и Деянира, Несс, Геркулес, Лихас, Галантида, Дриопа, Иолай, Библида, Ифис – все предстают не героями мифов, а живыми личностями, чувствующими, любящими, борющимися и страдающими, решающими те же вечные вопросы, которые встают и перед нами, отстоящими от описываемых событий на тысячелетия.




Ирина Бараль, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 185165 от 04.10.2024

9 | 8 | 203 | 21.11.2024. 09:26:10

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Корди Наталия", "Барбара Полонская", "Алёна Алексеева", "Ева Михайлова", "Александр Питиримов", "Игорь Белавин Песни", "Вяч. Маринин", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


СпасиБо, Ирина Ивановна, за интересный Обзор! Всегда полезен взгляд со стороны. А мнение маститого переводчика и зоркого редактора – вдвойне полезно.
Спасибо на добром слове! 🙏🙏🙏
С бу, 
СШ 

Спасибо, Сергей Георгиевич, за повод к приобретению новых знаний, к которым побуждает написание обзора, за пример увлеченности и трудолюбия, который Вы подаете, и за щедрость оценки  моих заслуг.

Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна!
Большое спасибо за внимание к моему переводу, проявленное еще раньше, когда Вы указали мне на амфиболию в последней строке. Я очень ценю такие замечания по делу, которые не от всякого издательского редактора можно получить, хотя таковым вроде бы по статусу положено видеть переводческие сложности. Вы видите очень тонко!
Я бы поговорил на сайте об общих подходах к проблеме перевода крупных поэтов, в частности, Платена, но понимаю, насколько такие разговоры сложны. Вот и переводы, альтернативные моему, что-то здесь перестали появляться. В любом случае спасибо за внимание к этому тексту. Я это ценю.
Ваш Игорь Белавин   

Игорь Олегович, спасибо за отклик и за мысли о теории перевода и о Вашем  опыте, которыми Вы делитесь. Я буду рада если Вы примете участие в подготовке следующего обзора.

Еще раз здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна!
Такие обзоры, которые Вы делаете, соответствуют уровню любого печатного журнала, даже тех далеких времен, когда такие обзоры делали погоду в литературном мире. Кто теоретик, а кто нет - вопрос спорный. Копья ломались в 70-е, когда шли дискуссии по поводу того, переводчик ли Пастернак и можно ли давать грузинских поэтов Белле Ахмадулиной. Но для обзоров в журналах и не надо быть "главным теоретиком страны". Тут совершенно другие задачи. И Вы их успешно выполняете.
Что касается моего участия в подобных обзорах. Я давно уже для себя решил, что за рамки немецкого языка не выхожу. Последствия таковы, что кроме как немецкие тексты никакие другие я серьезно оценивать не могу. Переводы - это результат полного владения информацией оригинала, в том числе и за рамками конкретного текста. Тут тоже есть некоторые ограничения, связанные с моими пристрастиями к немецкому романтизму. Но разок рискнуть можно. Если вы согласны на определенный риск, уточните по почте мои задачи на конкретный период времени.
Ваш Игорь Белавин 

 

Замечательный обзор, Ирина! Впрочем, как и все предыдущие. Мне кажется, что выбранная Вами форма рецензирования (а это всё-таки она), да и сама подобная практика поднимают литературную работу в отдельно взятой рубрике переводов на совершенно новую высоту. Успехов Вам в этом нелёгком начинании!

Ева,  очень рада отклику и Вашему одобрению выбранной формы обзоров. Я все же практик, не теоретик. Спасибо!

Ирина, наверное, Игорь прав, мы все в какой-то степени теоретики, ведь практику без теории, хотя бы подспудной и невербализированной, невозможно себе представить.
Но факт остаётся фактом: литературное творчество в отрыве от своего диалектического "визави" в лице полноценной литературной критики не может проявиться в полной мере. И практическое значение последней мне видится, как некий градус понимания упомянутого обстоятельства участниками литпроцесса.
Хотя если рассматривать литературный мир сквозь призму изменившихся социально-экономических и медийных условий, погода действительно другая.
Видите, сколько теории... ))