Автор: Ирина Бараль
Дата: 04-10-2024 | 10:18:33
Ирина Бараль, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 185165 от 04.10.2024
9 | 8 | 239 | 21.12.2024. 15:58:25
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Корди Наталия", "Барбара Полонская", "Алёна Алексеева", "Ева Михайлова", "Александр Питиримов", "Игорь Белавин Песни", "Вяч. Маринин", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за август 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 05-10-2024 | 02:29:27
Спасибо, Сергей Георгиевич, за повод к приобретению новых знаний, к которым побуждает написание обзора, за пример увлеченности и трудолюбия, который Вы подаете, и за щедрость оценки моих заслуг.
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за август 2024 Ирина Бараль
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 04-10-2024 | 13:24:36
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна!
Большое спасибо за внимание к моему переводу, проявленное еще раньше, когда Вы указали мне на амфиболию в последней строке. Я очень ценю такие замечания по делу, которые не от всякого издательского редактора можно получить, хотя таковым вроде бы по статусу положено видеть переводческие сложности. Вы видите очень тонко!
Я бы поговорил на сайте об общих подходах к проблеме перевода крупных поэтов, в частности, Платена, но понимаю, насколько такие разговоры сложны. Вот и переводы, альтернативные моему, что-то здесь перестали появляться. В любом случае спасибо за внимание к этому тексту. Я это ценю.
Ваш Игорь Белавин
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за август 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 05-10-2024 | 02:38:01
Игорь Олегович, спасибо за отклик и за мысли о теории перевода и о Вашем опыте, которыми Вы делитесь. Я буду рада если Вы примете участие в подготовке следующего обзора.
Тема: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за август 2024 Ирина Бараль
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 05-10-2024 | 09:55:24
Еще раз здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна!
Такие обзоры, которые Вы делаете, соответствуют уровню любого печатного журнала, даже тех далеких времен, когда такие обзоры делали погоду в литературном мире. Кто теоретик, а кто нет - вопрос спорный. Копья ломались в 70-е, когда шли дискуссии по поводу того, переводчик ли Пастернак и можно ли давать грузинских поэтов Белле Ахмадулиной. Но для обзоров в журналах и не надо быть "главным теоретиком страны". Тут совершенно другие задачи. И Вы их успешно выполняете.
Что касается моего участия в подобных обзорах. Я давно уже для себя решил, что за рамки немецкого языка не выхожу. Последствия таковы, что кроме как немецкие тексты никакие другие я серьезно оценивать не могу. Переводы - это результат полного владения информацией оригинала, в том числе и за рамками конкретного текста. Тут тоже есть некоторые ограничения, связанные с моими пристрастиями к немецкому романтизму. Но разок рискнуть можно. Если вы согласны на определенный риск, уточните по почте мои задачи на конкретный период времени.
Ваш Игорь Белавин
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за август 2024 Ирина Бараль
Автор Ева Михайлова
Дата: 04-10-2024 | 19:24:46
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за август 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 05-10-2024 | 02:41:48
Ева, очень рада отклику и Вашему одобрению выбранной формы обзоров. Я все же практик, не теоретик. Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за август 2024 Ирина Бараль
Автор Ева Михайлова
Дата: 05-10-2024 | 12:39:18
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за август 2024 Ирина Бараль
Автор Сергей Шестаков
Дата: 04-10-2024 | 12:22:32
СпасиБо, Ирина Ивановна, за интересный Обзор! Всегда полезен взгляд со стороны. А мнение маститого переводчика и зоркого редактора – вдвойне полезно.
Спасибо на добром слове! 🙏🙏🙏
С бу,
СШ