Штрихи к портрету

Автор: Ирина Бараль

Дата: 21-07-2020 17:33:25

Эта ссылка знакомит с одним из сюжетов из жизни участника нашего сайта А.В.Флори и содержит видеоролик с его рассказом о работе над переводами Шекспира.

http://sablin-andrey.livejournal.com/100762.html

Тема: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 21-07-2020 | 17:45:45

Ирис, спасибо.
Я хотел дать эту ссылку в предыдущем топике, но Вы меня убедили, что здесь она уместнее.
Это была инициатива моего соседа по палате.
Мне здесь 33 года. Пока занимался докторской, совершенно запустил свой отит, за что и поплатился.
Психологическое состояние было отвратное, зато вполне подходящее для "Гамлета".
Уважаемые читатели, не судите строго.

Тема: Re: Штрихи к портрету

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 21-07-2020 | 19:05:23

Знакомое видео.

Тема: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 21-07-2020 | 19:15:36

Я не знаю, почему они Вас назвали "художником из Орска". Я им так не говорил.

Тема: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 21-07-2020 | 19:20:52

Это ведь журналисты. Им нужно материал срочно сдавать. Не до хорошего.

Тема: Re: Штрихи к портрету

Автор: Сергей Буртяк

Дата: 21-07-2020 | 21:47:56

Ирина, большое спасибо. Очень интересно, приятно и поучительно. Какой-то прямо глоток свежего воздуха. Простите, что скажу чуть больше, чем просто "спасибо". Сюжет конечно идиотский, телемакулатура для народа. Но плюс уже хотя бы в том, что А.В. позволяли долго говорить, а потом не вырезали это все в монтаже. И слава Богу, потому что послушать-то есть что. Это 96-й год, разгар бандитской "новой" России, а тут - размышления и рассуждения вполне себе "тарковские". 
Дорогой Александр Владимирович, узнал Вас чуть лучше и теперь уж точно понял, почему Вы тут со всеми нами носитесь как с выводком цыплят)) Терпение разъяснять важное у Вас было уже тогда. Спасибо Вам за него и дай Бог здоровья и много-много лет плодотворной жизни.
А, ну и сборник Шекспира мой любимый, "Радуги", в кадре, тоже приятно))

Тема: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 22-07-2020 | 01:21:18

Дорогой Сергей Витальевич, всё несколько проще. Меня положили в больницу 2 сентября и продержали почти до Нового Года. В ЛОР-отделение приходили студенты мединститута.
Меня уложили на стол, засунули в ухо микроскоп, и профессор рассказывает: вот, смотрите, эпитимпанит, тотальная деструкция барабанной перепонки, расплавление слуховых косточек и проч. А я слушаю и соображаю, что всё это - у меня. Потом встал и говорю: очень приятно начать учебный год хотя бы в качестве наглядного пособия.
Интервью было в середине октября. Я уже до озверения стосковался по работе и, конечно, был рад поговорить на темы своей профессии, побыть чем-то кроме учебного экспоната.
Впрочем, спасибо врачам, они ко мне очень хорошо относились.
Там еще я говорил о фильме А. Митты "Затерянный в Сибири", где З. Е. Гердт на арго виртуозно пересказывает "Гамлета" лагерникам, - это вырезали.
Спасибо Вам. Будьте здоровы и благополучны.

Тема: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Сергей Буртяк

Дата: 22-07-2020 | 01:32:11

Думаю, студенты-медики порадовались "наглядному пособию" с очевидным чувством юмора.
"Затерянного в Сибири" помню, там мои друзья снимались. Это было в Ярославле, и я даже один раз побывал на съемках, правда, не застал З.Е., к сожалению, а больше не удалось съездить, у меня был выпускной год в театральном, дипломные спектакли, все такое, времени не хватало.
А телевизионщики эти  решили, видимо, что заставки с "ту би о нот ту би" важнее рассказа о кино. Жаль. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 22-07-2020 | 01:57:45

Да, Вам, повезло, и в Вашей жизни много интересного.
У меня там одна оговорка: Гамлет, конечно, приехал не в Виттенберг, а в Эльсинор. А то, что он обучался у Лютера - это, конечно, условность, анахронизм. У Шекспира же современный Гамлет. И, кстати, как выяснил И. М. Гилилов, Розенкранц и Гильденстерн - реальные датские студенты, которые в то время учились в Виттенберге. Поэтому я и думал о Лютере.
Конечно, много я не сказал, но, если уважаемые читатели не против, я процитирую некоторые свои дневниковые записи. Они уж точно содержательнее того интервью.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Сергей Буртяк

Дата: 22-07-2020 | 02:36:03

Мне кажется, это очень важный и интересный момент: Гамлет вернулся из лютеранского пространства. Вроде и лежит на поверхности, но в голову не приходит. Или вот еще важная мысль, - насчет бессовестных всезнаек. Это сейчас весьма актуально, а Вы уже тогда об этом говорили. В связи с "Гамлетом", я имею в виду. 
В общем, спасибо, Александр Владимирович, за пищу для ума. Сейчас это не часто.
За всех уважаемых читателей не скажу, а мне лично очень интересно будет почитать Ваши записи.
Захотелось вдруг перечитать Выготского, трактат о "Гамлете". Помните? "Есть в ежедневном замыкающемся кругу времени, в бесконечной цепи светлых и темных часов – один, самый смутный и неопределенный, неуловимая грань ночи и дня. Перед самым рассветом есть час, когда пришло уже утро, но еще ночь. Нет ничего таинственнее и непонятнее, загадочнее и темнее этого странного перехода ночи в день", и т.д. Читал с упоением когда-то. 
Напоследок - забавный факт. А может Вы и знаете. Это насчет ореховой скорлупы и бесконечного пространства. Есть такая нэцкэ, называется "Бодхидхарма в орехе". Это грецкий орешек из кости, в натуральную величину, в котором как бы выдолблено окошко, а внутри - лицо. Много лет назад я писал один сценарий, читал-перечитывал "Гамлета" и вокруг него (там такая атмосфера у меня была, особая). Разумеется, много думал об этой фразе про орех, и как-то на блошином рынке в Одессе увидел эту нэцкэ, копию, разумеется. До этого не знал о ее существовании. И сценарий вдруг сложился, а эта вещица вошла туда (вместе с фразой) как некий важный артефакт.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 22-07-2020 | 09:00:38

Да, конечно, бывают интересные сближения.
А Л.С. Выготский - вообще одна из моих настольных книг. И еще Л.Е. Пинский.

Тема: Re: Штрихи к портрету

Автор: Корди Наталия

Дата: 21-07-2020 | 22:46:15

Дорогой Александр Владимирович! Портрет прекрасен. А глаза у Вас в кадре чуть гамлетовские, чуть мышкинские, чуть от Мастера булгаковского. Не хватило в этом фильме Вашего авторского прочтения перевода Гамлета, хоть одной сцены. Спасибо Вам! Будьте здоровы!  

Тема: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 22-07-2020 | 01:01:47

Дорогая Наталия Игоревна, портрет в самом деле прелестный: "весь забинтованный бородач с тонким лицом руководителя секты".
Спасибо за Вашу доброту и милые слова, тронувшие меня до глубины души.
Здоровья Вам и благополучия.

Тема: Re: Штрихи к портрету

Автор: Барбара Полонская

Дата: 22-07-2020 | 00:53:06

Про одиночество (в хорошем смысле) и время. 

Тема: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 22-07-2020 | 01:30:29

Спасибо.

Тема: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 22-07-2020 | 01:59:34

Странички из дневника. Возможно, это будет уважаемым читателям интересно и кое-что прояснит в вопросе перевода как интерпретации.

1998

Я думал о "Гамлете" с 1984 г. и кое-что перевел. Тогда я хотел сделать пьесу об аморальном интеллекте, но потом потерял интерес к этой теме. Хотя она и стала актуальной очень скоро, но подобные личности, вынесенные на поверхность т. наз. перестройкой, были слишком отвратительны, чтобы говорить о них языком Шекспира. Я же посмотрел "Скорбное бесчувствие" и понял, что о безнравственном интеллекте, сделавшем культуру своим орудием, извратившем ее, Сокуров это уже сказал так, что нет смысла делать то же самое, все равно будет хуже.

Для меня в свое время стала откровением драма Л. Пиранделло "Шесть персонажей в поисках автора". Это человеческие души в чистом виде. Они еще не воплотились, но уже несут в себе страдания и ужас того, что должно с ним произойти. Как писал М.К. Мамардашвили: муки от вечных родовых схваток, не переходящих в роды. Об этом есть и в "Гамлете": о рыданиях из-за Гекубы. Мне нужно, чтобы постоянно чувствовалось: это ("Гамлет") вымышленная история, не живые люди, а персонажи. Но есть мгновения, когда об этом следует забывать, т. е. игра переходит в подлинную жизнь.

Моему Гамлету не следовало бы говорить:

O God! Horatio, what a wounded name,

Things standing thus unknown,

это уже не земной человек, он слишком презирает дольний мир, или, вернее, вообще игнорирует его. Гамлет, как в сонете 55, "износил мир" и отбросил за ненадобностью. Какое дело ему до людского мнения! Но Гамлет должен удержать Горацио от самоубийства, дать его жизни дальнейший смысл. Поэтому Гамлет и говорит эти слова.

Заключительные слова Фортинбраса должны звучать как отголосок тронной речи Клавдия: воздать последние почести Гамлету (даже имя то же), а потом забыть его.

2016-2017

Гамлет

Акт I, сцена 1.

По-прежнему я считаю, что сразу же нужно создать эффект "вывихнутого времени". "Всё не так, как надо". Неопытный солдат стоит на посту (он еще толком не усвоил устав караульной службы). Офицеры — не лучше.

Страну лихорадит. В воздухе разлито ощущение чего-то глубоко ненормального.

Правка

Горацио не верит в эти сказки.

Пожалуй, надо подыскать слово погрубее.

У меня разные варианты:

Горацио не верит в эти байки...

Он говорит, что это побасёнки...

В страшилки наш Горацио не верит...

Я хочу подчеркнуть низкий жанр этих историй про призраков. Верить в них — это унижение разума.

И тем более унизительно, что Призрак всё-таки является. Я для себя трактую это именно как трагедию унижения Разума.

Распад, деградация страны сопровождается торжеством безумия и одичания.

"И хаос опят выползает на свет,

Как во времена ископаемых"

Это и есть гниение Датского государства.

То же самое было и в "великом и высоком Риме" в рассказе Горацио — восстание безумия.

Правка идет по линии уточнения характеров Горацио и Призрака. Последний не лучше своего преступного брата Клавдия. Не лучше. Поэтому я убираю все добрые, человечные черточки в его речах. Он жестокий, суровый, холодный, безжалостный. Ничего подобного репликам вроде "мой мальчик благородный". Нет, предельно жестко: ты — noble (по происхождению), а noblesse oblige.

Злая, бездушная сила, толкающая Гамлета к мести.

Горацио я изображаю как интеллектуала, не достойного Разума. Он охотно отказывается от научного скептицизма, сомнения, легко впадает в мистику и фатализм. Он обольщен тиранией, грубой силой, поэтому с восторгом рассказывает о покойном короле Гамлете.

4 сцена четвертого акта. Думал: не придать ли репликам Фортинбраса четкости военных команд?

Отказался: нет, он не воин по натуре, а просто авантюрист. Сугубо штатский человек, "изысканнейший принц", даже, м.б., изнеженный, забавляющийся игрой в "Александра Великого". Принц-интеллектуал во главе дикого отребья.

Эту дикость было бы неплохо показать через речь капитана, однако Шекспир не дает материала.

Несомненно, Фортинбрас упивается освобождением от обременительной культуры. Он заворожен семантикой своего имени ("Сильная Рука") и жаждет соответствовать.

Гамлет чуть ли не проклинает себя за то, что он не таков. Однако ему это и не может нравится. Ему это поперек души, он ломает себя с хрустом.

Нюанс, который заслуживает особого внимания, — Гамлет говорит о Йорике: "Он был человеком неисчерпаемого остроумия и т.д." Акцент не на остроумии, а на том, что он был человеком. Это вообще его (Гамлета) сквозная тема.

В процессе переработки "Гамлета" я вчитываюсь в перевод К.Р. Допустим, в изяществе формы он уступает Пастернаку, зато отличается замечательной тонкостью смысловой нюансировки. (Впрочем, Пастернак во многом совпадает с ним.)

Между прочим, когда мне приходит в голову очередная художественная идея, то я смотрю К.Р., и часто оказывается, что у него это уже было.

Существенный момент: Гамлет может быть весьма жестоким с людьми, но в глубине души он их уважает — порою больше, чем они заслуживают. Офелию он в 5ом акте называет прекрасной, Лаэрта благородным, хотя оба его предали и вели себя по отношению к нему весьма коварно, вплоть до подлости (Лаэрт).

Гамлет не мизантроп.

Он даже идеализирует людей: не только Лаэрта и Офелию, но и отца, которого считает истинным образцом Человека, и Горацио. Пушкин считал, что первый признак ума — понимать, с кем имеешь дело, и на этом основании отказывал в уме Чацкому. Но ведь даже очень умный человек может быть наивным идеалистом. Это даже естественно.

Он любит людей и, более того, хочет любить. И если он жесток, то из сострадания (к матери и Офелии) или оттого, что оскорблен их несоответствием человеческому образу (к Розенкранцу, Гильденстерну и Лаэрту).

В моей трактовке Лаэрт не любит по-настоящему ни отца, ни сестру. Он — лицемер, жаждущий выглядеть благообразно, держать "осанку благородства" даже в подлости. Впрочем, он срывается, в какие-то моменты с него слетает лоск, и он превращается в того, кто он есть, — в питекантропа. У меня он говорит, что загрызет Гамлета в храме, у алтаря.

Я думаю, что, убив Гамлета, он совершает суицид, меняясь с ним оружием и подставляясь под отравленное остриё. По-моему, это не совесть, а более сложное чувство: его убила «некрасивость» совершенного им поступка.

И, далее, возможно, это довершение мести, доведение ее до изощренности: он делает Гамлета напоследок еще и своим убийцей, виновником гибели всей семьи.

Что касается Офелии, то она — жертва, которую трудно в чем-то упрекнуть, и все же она несет свою часть вины, п.ч. из дочерней покорности принимала участие в игре против Гамлета.

Не знаю, насколько я смог это передать, но первый ее шаг к безумию — это ужас от мысли, что она стала причиной его сумасшествия. Офелия не оправдывает себя тем, что не могла поступить иначе — хотя в самом деле не могла! Она свела его с ума, а всё остальное не имеет для нее значения. И Офелия казнит себя по высшему счету — мучениями совести. Она — простая девушка, но в этом (в мощи покаяния) становится подлинной трагической героиней, проявляя величие души. Офелия проклинает "подлый мир", жертвой которого она стала, но и себя не оправдывает. Я трактовал ее образ в таком экзистенциальном духе 20 лет назад, и сейчас придерживаюсь того же мнения.

Тема: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Сергей Буртяк

Дата: 24-07-2020 | 17:31:36

Александр Владимирович, спасибо. Очень интересно. Особенно Сокуров и Пиранделло в контексте. 
А у Вас есть перевод всего "Гамлета"? 

Тема: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 24-07-2020 | 18:22:53

Спасибо, Сергей Витальевич. Я рад, что Вас это заинтересовало.
Да, конечно, есть:
Приятного чтения.

Тема: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Сергей Буртяк

Дата: 24-07-2020 | 18:23:48

Спасибо!

Тема: Re: Штрихи к портрету

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 22-07-2020 | 11:04:47

Сначала это была статья под названием "Казус Гамлет". Потом стала главой из романа-CD "И мы". Трактовки могут быть разными. В общем, как эхо из прошлого века, отголосок стародавних споров - вполне сгодится.


Трек 08

 

ВХОДИТ ДВОРЯНИН


— Милорд, король послал меня справиться, готовы ли вы к поединку или намерены перенести состязание на более поздний срок?


— Я не меняю своих решений. Они сообразуются с волей короля. Его дело — приказывать, мое — повиноваться. Раньше или позже — все равно, лишь бы у меня было такое же настроение, что и сейчас.


— Стало быть, я предложу королю, королеве и свите спуститься в зал?


— Я буду ждать их.


— Милорд, позвольте мне отклониться от текста и сказать вам несколько слов.


— Отклоняйтесь. Говорите. Я весь внимание.


— Милорд, насколько вы уверены в Горацио?


— Как в самом себе. А в чем дело?


— Речь идет о подозрениях, не более того. Но они покоятся на такой прочной основе, что, с моей стороны, было бы преступлением не сообщить вам о них.


— Все это не более чем слова, а многословие в наши дни подозрительнее всего. Я ведь могу прервать ваши излияния на полуслове. Едва ли ваша речь останется такой же обстоятельной, если я кликну стражу. Заметьте, я даже не спросил, кто вы такой.


— Прошу прощения, ваше высочество, можете звать меня господин Циркумферент. Должен, однако, заметить, что обстоятельства дела не терпят скоропалительности. Позвольте мне изложить все по порядку.


— Циркумферент — это псевдоним?


— Безусловно.


— Хорошо. Излагайте.


— Впервые я заметил неладное в пятой сцене четвертого акта. Когда королева, ваша матушка, узнает о сумасшествии Офелии, то, захваченная чувством жалости-раскаяния, произносит:


Моей душе, испорченной грехом,

Начало бедствий видится во всем.

Так лиходей, предчувствуя исход,

Себя боязнью выдать выдает.


Обратите внимание, милорд, королева делает свое довольно рискованное признание при Горацио, словно тот посвящен во все происходящее. Вероятно, так все и было, иначе она не поступила бы столь неосмотрительно.


— Ошибочность вашего суждения подчеркивается его предвзятостью. Взволнованная женщина не всегда отвечает за свои слова и даже поступки. Если это все...


— Не совсем, милорд. Я счел необходимым проверить свои смутные догадки...


— Продолжайте.


— Я подверг тщательному исследованию исходный текст и пришел к заключению, что при каждом появлении Горацио возникает повод для недоуменных вопросов. Например, в первой же сцене первого акта Бернардо и Марцелл сообщают о Призраке не вам, как следовало бы, исходя из логики вещей, а ему, Горацио, который появился в Эльсиноре всего лишь пару месяцев назад. Что же получается? Офицеры стражи рассказывают вам о происшествии только с санкции вашего университетского друга? Если так, то они совершают и дисциплинарный, и политически неблагонадежный проступок. Еще одна деталь. Не кто иной, как тот же Горацио дает обстоятельные ответы на вопросы Бернардо и Марцелла о подоплеке предшествующих событий. Возможно ли, спросил я себя, чтобы человек, проживший за границей чуть ли не всю жизнь, человек, считающий себя не столько датчанином (он даже не помнит местных обычаев), сколько римлянином, был так хорошо осведомлен о датских делах? А вспомните вашу встречу с Горацио во второй сцене первого акта. Согласитесь, вы были крайне удивлены, увидев того, с кем не так давно расстались в университете. Стало быть, поездка в Данию не входила в планы вашего друга.


Но чем же надоел вам Виттенберг?


тут же поинтересовались вы, но Горацио уклоняется от ответа, а вы, ваше высочество, потому не обратили на это должного внимания, что в тот момент обменивались приветствиями с дежурными офицерами.


Так чем вам опротивел Виттенберг?


вторично спросили вы, но теперь захваченный врасплох Горацио пытается отшутиться:


Моею ленью собственной, милорд.


Это не совсем правдивое признание вашего друга вынудило вас в третий раз обратиться к нему с тем же в сущности вопросом:


Что, дело привело вас в Эльсинор?


на что Горацио отвечает откровенной ложью:


Нет, похороны вашего отца,


который, если вспомнить, погребен два месяца назад! Как ни странно, ложь срабатывает. Вы не заметили ее, поскольку все еще находились под впечатлением от скоропостижной и таинственной смерти короля, вашего батюшки. Иначе уклончивость Горацио заставила бы вас отнестись к нему точно так же, как к вашим недостойным друзьям Розенкранцу и Гильденстерну.


— Ваши предположения не лишены правдоподобия. Но я никак не возьму в толк, к чему вы клоните.


— Я тщательно изучил речи и поступки Горацио в каждой сцене и готов поделиться с вами результатами моих наблюдений. Только прошу вас, ваше высочество, не прерывать моего рассказа своими, может быть, вполне обоснованными возражениями. Я постараюсь не упустить ни малейшей подробности и ответить, насколько это будет возможно, на все вопросы, если они у вас возникнут.


— Делать нечего, говорите. Только имейте в виду: вы сами это предложили, я вас ни о чем не просил.


— Это истинная правда, милорд. Итак, я начинаю. Горацио состоял на службе у вашего августейшего батюшки, покойного короля, оказывал ему неоценимые услуги дипломатического характера, вот почему вашему другу известны все датские перипетии. Когда вы, ваше высочество, отправились на учебу в Виттенберг, Горацио было поручено вести за вами негласное наблюдение, ведь наследник трона не должен оставаться без присмотра. После трагической гибели короля и вашего возвращения в Эльсинор Горацио, лишившись хозяина, остается не у дел, а значит, без средств к существованию. Помыкавшись без работы некоторое время, он отправляется в Данию предложить свои услуги — профессионального соглядатая — вашему дядюшке, и тот принимает их, ибо непредсказуемость вашего высочества повергает в отчаяние его величество. Король назначает Горацио своим доверенным лицом и для пользы дела передает в его распоряжение дежурных офицеров, поэтому они и приходят к своему руководителю с докладом о Призраке. Вслед за мнимым отплытием вашего высочества в Англию (мнимым — потому что вы с помощью так называемых пиратов легко избежали неотвратимой смерти) сходит с ума Офелия, и король приказывает своему новому придворному присмотреть за ней. Казалось бы, чего проще установить неусыпный надзор за бедной девушкой, но Горацио делает все, чтобы не выполнить поручения, ибо, как опытный интриган, понимает его тайный смысл. Его величество, похоронив Полония, отправив вас, ненавистного престолонаследника, на верную смерть, наконец усмирив взбунтовавшегося Лаэрта, предполагал как следует отдохнуть. В его планы вовсе не входили постоянные встречи с безумной Офелией, один вид которой напоминал бы державному владыке о пережитом. Простите великодушно, милорд, но у вашей августейшей матушки тоже имелись основания устранить Офелию, до своей трагической гибели возымевшую дерзкое желание вскружить вам голову. Не случайно именно королева с протокольной точностью повествует о гибели несчастной дочери Полония. Но монархи — ввиду вашего неожиданного возвращения — так и не смогли насладиться покоем. И что же? Ваш так называемый друг тут как тут: прямо на кладбище, в районе которого вы совершили высадку, он снова берет вас под надзор. Вот, собственно, и все. Через несколько минут между вами и Лаэртом состоится поединок, исход которого, увы, предрешен, ибо вашему высочеству просто не на кого положиться. Именно это обстоятельство, милорд, заставило меня высказать вам свои соображения.


— Если у вас действительно все, то позвольте и мне сказать несколько слов. Ваши, как вы говорите, соображения не лишены интереса. Вы неплохо потрудились и, должно быть, рассчитываете на вознаграждение. Но вы совершили непоправимую ошибку.


— Какую, ваше высочество?


— Вы не просто отклонились от текста, вы внедрились в него самолично, а это едва ли не худший вид преступления: соваться в чужой монастырь со своим уставом. Из-за вас все может пойти кувырком. Точнее говоря, могло пойти, ибо текст, в котором вы существуете и который вы приметали на живую нитку к тексту, в котором существую я, будет отторгнут как инородное тело. Даже если бы вы, господин Циркумферент, находились со мной в одной системе координат, пользы это никому бы не принесло. Ни мне, ни, тем более, вам. Я все равно погибну, и неважно, когда это произойдет: чуть раньше или чуть позже, при вашем участии или без него, с соблюдением известных правил или с нарушением таковых. Моя смерть не зависит ни от времени, ни от пространства, ни от чьих-либо слов и поступков, ни от таких обоюдокруглых господ, как вы. Видите, я еще не забыл латынь. Такое понятие, как судьба, ко мне неприменимо, и этого вы также не учли. Я вне предопределения, ибо сам являюсь его составной частью. Допустим, Горацио — действительно шпион — что из того? Сейчас это уже не имеет значения. Вы избрали для своего доклада не самое лучшее время. Вам следовало бы появиться еще в первом акте, когда кое-что можно было переиграть. Хотя нет... Только время, которым мы с вами не располагаем, имеет право вносить изменения в текст. Только вечность может справиться с ролью редактора или режиссера, ибо обладает безупречным вкусом ученого и тонким чутьем импровизатора. Я уже не говорю о том, что вы могли ошибиться в своих умозаключениях, а для проверки ваших данных у меня нет...


— Времени?


— Опять ошибка! На проведение расследования у меня нет соответствующего текста. Я и сейчас — благодаря вам — произношу не свои речи. Думаете, это доставляет мне удовольствие? Какое заблуждение! Если я и возьмусь за дело так, как на это намекаете вы, меня просто не поймут. Теперь вам ясно, что вы натворили?


— Еще раз простите, но мне кажется, одно обстоятельство ускользнуло от внимания вашего высочества. Вы правы, я в самом деле не тот, за кого себя выдаю, но я хотел вам помочь, и не моя вина, что сделать это, как вы утверждаете, невозможно. У меня есть одно преимущество: я знаю, чем закончится ваш поединок с Лаэртом, а вы нет. Почему бы вам не воспользоваться моей осведомленностью?


— Еще как воспользуюсь, приятель, только по-своему. Вот шпага и кинжал. Берите. С минуты на минуту они вам очень пригодятся.


— Но, ваше высочество, я не солдат и с оружием не в ладах.


— И все-таки берите. Смею вас уверить, у Лаэрта шпага не из жеваной бумаги. Да вы и сами скоро в этом убедитесь.


— Вы, что, хотите, чтобы я дрался с Лаэртом?!


— Вы же сами вызвались мне помочь.


— Да, но не таким образом. Лаэрт меня убьет.


— Скорее всего, да. Он отлично фехтует: французская школа. Но если вы намеревались выйти сухим из воды, нечего было вторгаться на чужую территорию. Почва, в которую вы не вросли корнями, не про вас. Сидели бы дома, кропали бы диссертации на вольную тему. Здесь, в походных условиях текста, нет места для лабораторных работ в духе конца века — любого века, если вам угодно. Подлинный текст невозможно разбить на сцены, он не имеет ни ремарок, ни характеров, неизвестно кем навязанных действующим лицам. В нем нет даже распределения ролей, да не покажется вам странным это утверждение. У нас каждый персонаж сражается — не на жизнь, а на смерть, в меру своих сил и возможностей. И умирает — вне зависимости от исхода поединка. Это касается всех, в том числе и меня. Повторяю вам: мне все равно несдобровать, буду я драться с Лаэртом или нет.


— Но там, откуда я пришел, не принято защищать себя таким варварским способом.


— Я так и думал. Вы слишком изнежены, господин школяр. Вы привыкли разводить турусы на бумаге, упиваться красотами стиля и прочей дребеденью. Однако стилистические изыски неуместны там, где льется настоящая кровь, даже если это происходит в рамках пяти воображаемых актов. Вам тоже придется сражаться за свою жизнь, дружище, и не только в силу вышеуказанных причин, но еще и потому, что ваше благородное негодование пришлось не ко двору вообще и не к датскому двору, в частности. Видите, я тоже в какой-то мере стилист.


— Неужели ничего нельзя сделать?


— Почему нельзя? Берите шпагу — и за дело. Ну, живо. Лаэрт вас уже заждался и может подумать неизвестно что. Имейте в виду: прослыть трусом я вам не дам. Смелее, господин Циркумферент. Вы же знаете: исход этого тренировочного боя не зависит от вашего умения или не умения обращаться с оружием.


— Так-то оно так, но...


— Никаких «но»!


— ...но это же моя роль!


— А о чем я вам толкую вот уже битый час? Это не ваша роль, не ваш текст, не ваше привычное состояние, не ваша жизнь, наконец — но в настоящую минуту Лаэрт ждет именно вас и никого другого. Вы же сами заговорили со мной, никто вас за язык не тянул.


— А как же вы?


— А меня уже нет. Или почти нет. Не заботьтесь обо мне. Я же вам говорил: мне не спастись... Но хватит. Мы заболтались. Ступайте. Еще неизвестно, каким образом вы войдете в действие. Не ровен час, сразу же напоретесь на шпагу... Прощайте, господин Циркумферент.


— До свидания, ваше высочество...


— Как вам будет угодно...

 

... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

 

Убрать убитых. Видеть нету сил

Тех, кто не в битве голову сложил...

Тема: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Лукьянов

Дата: 31-07-2020 | 13:09:42

Ну что ж, хорошо, что тебя снимают и в сети показывают. Но вот насчёт качества переводов Шекспировских пьес А.В. Флорей я засомневался. Вначале на обращал внимание, не читал их. Шекспира переводят все, кому не лень. Только выучил английский и шасть - Шекспира переводить:) Но вот сейчас хочу поделиться своими наблюдениями.

Мне нужна была ссылка на одну строку из Ромео и Джульетты Шекспира в оригинале. Нашёл я цитату эту, потом решил глянуть, а каковы русские переводы, может их использовать. Есть в сети несколько. И что оказалось. Меня это ввергло в полное удивление.

 

Вот текст брата Лоренцо в сцене 2 строка 6, который начинается со знаменитой фразы These violent delights have violent ends. Там в оригинале 12 строк до слов Джульетты.

 

These violent delights have violent ends,9

And in their triumph die, like fire and powder,10

Which as they kiss consume. The sweetest honey11

Is loathsome in his own deliciousness,12

And in the taste confounds the appetite.13

Therefore love moderately: long love doth so;14

Too swift arrives as tardy as too slow.15

Enter Juliet.

Here comes the lady. O, so light a foot16

Will ne’er wear out the everlasting flint;17

A lover may bestride the gossamers18

That idles in the wanton summer air,19

And yet not fall; so light is vanity.

 

 Приведу старый перевод Анны Радловой, может не очень красивый, то точный

 

Брат Лоренцо

 

Коль буйны радости, конец их буен;

В победе - смерть их; как огонь и порох,

Они сгорают в поцелуе. Мёд

Сладчайшей сладостью своей противен,

И приторность лишает аппетита.

Люби умеренно - любовь прочнее;

Спеши иль нет - ты не придёшь скорее.

 

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

 

Идёт невеста. Так легка нога,

Что никогда б камней она не стёрла.

Любовник ездил бы на паутинке,

Что в летнем нежном воздухе летает,

И не упал бы: суета легка.

 

 

У Радловой эквилинеарный перевод -  12 строк, у Пастернака немного меньше -11 строк.  Но перевод также достаточно точен и приятен как поэзия. Хотя одну строку он опустил.

 

 Брат Лоренцо. 

У бурных чувств неистовый конец,

Он совпадает с мнимой их победой.

Разрывом слиты порох и огонь,

Так сладок мед, что, наконец, и гадок:

Избыток вкуса отбивает вкус.

Не будь ни расточителем, ни скрягой:

Лишь в чувстве меры истинное благо.

 

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

Вот и она. Столь лёгкая нога

Ещё по этим плитам не ступала.

Влюблённый дух, наверно, невесом,

Как нити паутины бабьим летом.

 

 

 А есть переводы, где буйная фантазия переводчика аж 19 строк наваяла, включив собственные домыслы, латинские поговорки (ведь брат Лоренцо монах, должен знать латынь:). То есть точно следуя заветам Жуковского - переводчик поэзии не раб, а соперник. Этим переводчиком, является наш уважаемый А.В. Флоря. Приведу его т.н. перевод:

 

Брат Лоренцо


Но, сын мой, у трагических страстей
Трагической бывает и развязка.
То — Валтасаров пир, и торжество
Падением и гибелью чревато.
Совокупленье серы и огня
Рождает взрыв — и погибают оба.
Когда чрезмерна сладость, даже мед
Покажется отравой тошнотворной.
В своей любви умереннее будь —
И век ее растянется надолго.
Festina lente — медленно спеши.
Кто мчит во весь опор, тот опоздает.


А вот и леди. Не идет — парит.
Такая ножка монастырских плит
Не изотрет. Играя, пронесется
Любовь искуснее канатоходца
По паутинной нити, может быть,
И даже не прогнется эта нить.
Легка беспечность!!

 

Целых 19 строк. Причём очень много вставлено от себя, то есть таких слов, но что у Шекспира нет. 1) Валтасаров пир, Падением и гибелью чревато. 2) Festina lente — медленно спеши. Нет у Шекспира никаких латинских поговорок.


Далее, в оригинале порох а не сера. Именно огонь и порох приводят к взрыву.  Да и сама фраза «медленно спеши.// Кто мчит во весь опор, тот опоздает – не соответствует смыслу оригинала. У Шекспира одинаково опаздывают, и кто спешит, и кто медлит. Ибо в настоящей и долгой любви нужна мера. Многословие по сравнению со сжатостью, можно сказать, афористичностью оригинала. Но и это и понятно, там – Шекспир, здесь – Флоря.

Потом, текст о паутинке совершенно не соответствует Шекспиру, его образности. Сравните сами с оригиналом. Смысл примерно схож, но совершенно другим образом передано. У Шекспира замечательный образ  gossamers, That idles in the wanton summer air – паутинка, которая лениво висит в игривом летнем воздухе. Истинная поэзия истинного поэта.

 

Зачем, спрашивается, коверкать великого драматурга? Чтобы встать с ним на одну ногу, вообразить себя соперником?

 

Это я к тому говорю, что если уходишь в сторону от подлинника, какими бы благими намерениями это не оправдывается, надо помнить, что, как сказал Сэмюэль Джонсон:«Hell is paved with good intentions». :)

Тема: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 31-07-2020 | 15:54:06

Лукьянову я уже ответил, что дорога в ад вымощена скорее недобрыми намерениями и (по)желаниями.
Пробег Джульетты по паутинной нити у меня возник как воспоминание о пробеге Джульетты-Улановой.
Валтасаров пир - еще одна метафора темы рока, проходящей через эту пьесу лейтмотивом.
Что касается измельченной серы, то она самовоспламеняется и, тем более, легко вспыхивает со взрывом, о чем хорошо знал (ал)химик брат Лоренцо.
Самоубийственный поцелуй пламени и пороха я заменил аналогичной метафорой совокупления серы и огня, обыграв женский и мужской грамматические роды.
Это, кстати, не единственное художественно значимое обыгрывание грамматического рода в переводе "Ромео и Джульетты". Например, death я заменил на бога смерти Плутона при переводе реплики
shall I believe
That unsubstantial death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?
Чего не делает, например, вышеупомянутая А. Радлова:
Ужели
Смерть бестелесная в тебя влюбилась?
И тощий, гнусный изверг в темноте
Тебя здесь держит для утех любовных?
У Щепкиной-Куперник прелести в том же духе.
Надеюсь, никто не скажет, что у Шекспира этот фрагмент окрашен сапфическими тонами?
У меня:
Иль сам Плутон стащил тебя во мрак
И держит, обладать тобой желая?
(Кстати, это более лаконично, чем в оригинале. Пресловутое "многословие" у меня далеко не везде.)
Впрочем, я это переводил в больнице, не имея перед глазами чужих переводов, и сделал свой вариант в согласии с языковым чутьем.
Не вижу криминала в своих вольностях: они не нарушают авторской образности и мысли. По-моему, буквализм, вносящий в пьесу лесбийские коннотации, - это и есть коверканье Шекспира.
Александр, если Вы не умеете и не желаете читать и понимать поэзию, Вас этому никто не научит.
Другое дело - грамотность. Этим можно было овладеть.
Прискорбно, когда Вы хвалите за "легкий стиль" тексты с весьма грубыми ошибками, - это профанация того, чем Вы призваны заниматься на сайте, который считается элитарным.
Вы бы хоть о репутации сайта думали иногда.

Тема: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Лукьянов

Дата: 31-07-2020 | 17:04:24

Переводчик не должен делать свои выводы, а тем более думать за персонажей произведения. Причём здесь Уланова? Уланова не жила во времена Шекспира. Надо понимать и вникать в образы автора, знакомиться с историей Италии, Англии того времени. Что касается измельченной серы, то она самовоспламеняется и, тем боле, легко вспыхивает со взрывом, о чем хорошо знал (ал)химик брат Лоренцо.
Откуда вам известно, что знал, а что не знал Лоренцо? Это персонаж, а не реальное историческое лицо. Что вложил в его уста Шекспир, то и надо переводить. Мало ли что горит с огнём. И фосфор тоже.

Вот в этом и вся беда, что горе переводчики не видят криминала в авторских вольностях, как вы сказали, то есть в искажении Шекспира, в приписывании ему текста, которого он не писал. И Вы не один. Огромная армия рифмачей переводит, искажая оригиналы, приписывая великим писателям свои придуманные фразы и т.д.

Насчёт других Ваших текстов я ничего сказать не могу. У меня нет никакого желания вникать в Ваши дилетантские переводы.

Вот я как раз таки могу читать и понимать поэзию. Но поэтический перевод - это не только поэзия, это ещё и мастерство, умение точно понять и грамотно, красиво передать именно образы автора. И неужели Вы считаете свои переводы высокой поэзией?? :))

И ещё Вы почему-то не отличаете лёгкость стиля поэтического от ошибок. Это разные вещи. Ваша профессия накладывает на Вас свой отпечаток. Вы ищете, прежде всего, ошибки филологические, а построение стиха, выбор слов, который может утяжелять стих, то есть переход от одного слова к другому затруднён, и визуально и вербально, Вы не принимаете во внимание. Ошибки в тексте- это последнее, что надо отмечать в поэтическом переводе. Для этого есть корректоры.

Я не сказал, что Ваш слог плохой. Ваш слог вполне читаемый, приятный даже где-то. Я отметил только вольность, которую Вы считаете допустимым при переводе иностранных авторов. Это говорит об отсутствии почтения к ним. И о собственной высокой оценке себя и своего творчества. Надо спустится, не в Ад, конечно:)) а на землю. Реально посмотреть на себя, и свои писания, как бы со стороны.
Вот о репутации сайта я и думаю как раз таки. Критикую как редактор слабое, хвалю сильное. Ваша задача - ковыряться в ошибках грамматических, моя задача указать на ошибки в переводе, в стиле, в интонации, искажении образов и т.д. У каждого своя задача. Suum cuique.

Тема: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 31-07-2020 | 17:43:33

Уровень грамотности был бы Вашей частной проблемой, если бы Вы не были редактором. Редактор, у которого большие проблемы с грамотностью, не видящий вопиющих ошибок в чужих текстах, - это уже проблема сайта.
Мне даже не смешно, когда авторы пишут Вам, что им "так важно Ваше мнение". Меня им надо слушать, я им скажу правду. Но мне-то они заткнули рот черным списком.
Не учите меня переводу. Если Вы не в курсе, я защитил диссертацию в этой области и лет 20 преподавал теорию перевода, так что предмет мне знаком - и теоретически, и практически. Собственно, моя практика - это в огромной степени выражение теории.
Метафора пробега Джульетты по паутинной нити - как бы над пропастью - выражает безоглядность и гибельность ее любви. По-моему, образ вполне художественный и поэтический. Просто, чтобы это увидеть, надо иметь другое, более доброжелательное, отношение к тексту, а не желание видеть его автора в аду. Не дождетесь, я атеист.
А Уланова - это часть общей культуры переводчика, помогающая ему в работе, создающая эмоциональный настрой.
Вообще-то "Ромео и Джульетта", как я уже сказал, - мой первый законченный перевод, сделанный на больничной койке в 1991 и 1992 гг. без энциклопедий и интернета. Первый опыт, впоследствии значительно переработанный, в том числе с учетом специальной шекспироведческой литературы.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Лукьянов

Дата: 31-07-2020 | 17:58:05

Надо видеть только то, что сказал Шекспир.

A lover may bestride the gossamers18

That idles in the wanton summer air,19

And yet not fall

Влюблённый может сидеть на паутинке

Что лениво висит в игривом летнем воздухе,

И не упасть


вот и всё. Никаких побегов, никакой Улановой. Скорее фея, маленькая, лёгкая. А вообще-то это образ с переносным смыслом, конечно, влюблённые ничего не замечают и идут даже по тонкой нити, по лезвию ножа и не падают. Окунуться надо в "Глобус", а не в Большой театр:)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 31-07-2020 | 18:11:49

Как специалист по теории, говорю Вам, что существуют разные виды перевода. Есть классический труд А. Нойберта "Прагматические аспекты перевода", но вообще это вполне очевидная истина. Требования к переводу очень различны в зависимости от его места в культурной сфере.
Для академического издания нужен максимально точный перевод, а его читабельность не существенна. Достаточно, если он точный и грамотный. Это, увы, часто бывает в "Литпамятниках".
А в переводе, предназначенном для театра и чтения, художественность, поэтичность имеет первостепенное значение.
И в этом случае уместны и "Глобус", и Большой театр, и Малая Бронная (я, например, очень люблю постановку А.В. Эфроса), и Бабанова-Джульетта (слышал ее по радио), и моя любовь Каменкова, и Дзеффирелли - и всё, что наработано культурой и помогает нам в постижении пьесы.
Всё идет в копилку. Да, я, можно сказать, великий плагиатор: беру сокровища у всех. Только надо уметь увидеть, что это сокровища.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 31-07-2020 | 18:41:59

Теперь два слова о паутинке.
У Шекспира это во всех смыслах легковесный маньеристский образ, отсылающий к Меркуцио, с его сказками о королеве Мэб. Он позволяет мудрому Лоренцо говорить о легкомыслии Джульетты - и не более.
То есть мудрый монах не понимает своих подопечных, не понимает, что они взрослеют на глазах. Это не делает ему чести, и такое прочтение имеет важный смысл для пьесы: даже лучшие люди не понимают Ромео и Джульетты.
А я хотел подчеркнуть именно стремительное взросление и отчаянность шага, который они делают.
Это называется трактовкой, интерпретацией. Я сохранил ядро шекспировского смысла (монах недопонимает юных героев), но еще и усилил трагический смысл этой сцены: пробег над пропастью - к катастрофе.
Этим, кстати, и объясняется моя сосредоточенность в этом монологе на теме быстрого движения (ведущего к гибели), необходимости помедлить. Брат Лоренцо предостерегает героев всеми возможными доводами - даже используя античную мудрость Горация, что Вам так не понравилось. Но это мотивировано моим пониманием данной сцены.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Лукьянов

Дата: 31-07-2020 | 18:45:58

Ладно, трактуйте. интерпретируйте:) Мне Дзеффирелли тоже нравится, но я имею собственный взгляд. Фильмы, оперы. балеты - они только отдаляют от настоящего Шекспира. Это современный взгляд, обычных читателей, а переводчику нужен взгляд того времени, времени итальянского и английского Возрождения.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 31-07-2020 | 18:51:16

Я старый бахтинист (о чем, кстати, сказано и в интервью) и культуру рассматриваю как развернутый и бесконечный диалог. Художественный перевод - часть этого диалога в контексте "большого времени" общекультурного процесса.
А буквальный, аутентичный перевод - тоже хорош, но для "Литпамятников".

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Валентин Литвинов

Дата: 01-08-2020 | 03:15:05

Уважаемый профессор! Читателям хотелось бы познакомиться с результатами Вашего тяжкого и благородного труда на просветительской ниве. Вы могли бы назвать хотя бы одно имя из целой плеяды выпестованных Вами переводчиков, которых за двадцать лет появилось, очевидно, немало? И было бы просто замечательно, если бы Вы указали читателям ресурсы на которых можно прочесть их блистательные переводы. С уважением,
простой читатель.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 01-08-2020 | 09:08:14

Валентин, этот переводчик - я. Плеяды нет и быть не могло, потому что переводчики - товар штучный. Да и не входит изготовление переводчиков в профессиональную задачу филолога и лингвиста. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 09:33:52

Спасибо, Юрий Иосифович, что Вы считаете себя моим учеником. Мне это, по крайней мере, очень приятно.
Ученики - не те, кто у нас обучается, а кто у нас учится.
"Да и не входит изготовление переводчиков в профессиональную задачу филолога и лингвиста"
Добавлю: работающего не в Литинституте и не в Институте им. М. Тореза и преподающего главным образом русский язык.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Валентин Литвинов

Дата: 01-08-2020 | 11:38:18

И всё же, всё же, всё же... Двадцать лет преподавать теорию перевода. Кому? Стенам?

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 11:43:20

Он притворяется или действительно такой... наивный?

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Валентин Литвинов

Дата: 01-08-2020 | 12:48:11

Ни то и ни другое. Просто добавляю штрихи к портрету.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 14:40:59

Лучше не надо, сегодня не ваш день. Впрочем, не только сегодня.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Валентин Литвинов

Дата: 01-08-2020 | 15:24:31

Народ должен знать своих кумиров со всех шестнадцати сторон...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Валентин Литвинов

Дата: 01-08-2020 | 10:43:52

Замечательно, Юрий! Вам повезло с учителем. А вот подавляющему большинству не повезло.
Мне, к примеру, даже с именем не подфартило: как только не называли... Даже Михаилом.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 01-08-2020 | 11:18:35

Прошу прощения, Валентин. Наверное, это уже склероз.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Нина Пьянкова

Дата: 01-08-2020 | 04:43:12

Думаю, это видео будет интересно всем участникам дискуссии:

https://www.youtube.com/watch?v=FuQdsmAz0aU

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 08:43:18

По-моему, ничего интересного.
К уважаемым читателям большая человеческая просьба: пожалуйста, не надо обсуждать этот материал. По крайней мере, здесь, в этой теме.
Нина Николаевна, если Вам хочется инициировать дискуссию по данному вопросу, можно открыть отдельный топик.
И вообще-то здесь речь - о "Гамлете", которого этот доселе неизвестный мне автор (я надеюсь) еще не перевел подобным же образом.
И, кроме того, хочу заметить. Я, в отличие от этого автора, не говорю о своих преимуществах за счет порицания Пастернака - особенно за то, что он не насытил свой перевод всякими гривуазностями. Не сомневаюсь, что у этого автора найдется немало (по)читателей.
Сочинение упомянутой Е. Савич мне известно. Как выражается один отсутствующий на сайте автор, "я был в шоке".

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 01-08-2020 | 09:47:05

Нина, ничего интересного в некомпетентных баснях неспециаилиста нет. Автор перевода действительно ничего не понял у Шекспира. Например, пассаж о рыбе, о котором говорит матушка Джульетты давным-давно понят и истолкован. Из рыбьей кожи в те времена делали переплеты для книг. Вот как об этом сказано у блистательного переводчика Щепкиной-Куперник, которую г-н Диденко не берет в расчет, ориентируясь только на Пастернака:

Как книга без обложки, он лишь ждет,
Какой его украсит переплет.
Но не поймал никто еще той рыбы,
Чью кожу взять на переплет могли бы.
Да, смело может красота гордиться,
Коль эти заключит в себе страницы.


Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 10:40:28

Юрий Иосифович, Вы из скромности умолчали, что эта рыба для переплета есть и у Вас. А у меня этот момент вообще довольно подробно расписан.
Данная деталь известна давным-давно. Наверное, в первый раз - в 1839 г. у И. Росковшенко:
Да, эта книга рѣдкая любви,
Несвязанный любовникъ переплетомъ,
Чтобъ быть украшеннымъ, имѣетъ нужду
Въ оберткѣ; рыба жь для того въ моряхъ.
И комментарий соответствующий: Въ Англіи, въ Шекспировъ вѣкъ, были въ модѣ богатые съ застежками переплеты книгъ, изъ какой-то рыбьей кожи. Пичемъ, Peacham, въ книгѣ своей "The Complet gentleman", даетъ самыя подробныя наставленія, какъ должно обращаться съ книгами.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Нина Пьянкова

Дата: 01-08-2020 | 10:56:49

Юрий,

это всего лишь иллюстрация того, что каждый последующий интерпретатор Шекспира будет находить изъяны в переводах предшественников и считать свою версию правильной. Не знаю, перевёл ли Иван Диденко "Гамлета", но он планировал это сделать к 2020 году.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 01-08-2020 | 11:22:30

Нина, не сомневаюсь, что и в "Гамлете" Диденко сделает немало потрясающих "открытий".

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 01-08-2020 | 10:20:30

Александр (Лукьянов), Вы спорите не по делу. Существует типология переводов: перевод, вольный перевод, переложение, пересказ, парафраза, по мотивам и пр. И все они имеют право на существование. Вот как об этом говорит Гаспаров в статье "Брюсов и буквализм":

"В одной старой французской книге по истории римской литературы есть хороший образ, помогающий представить себе разницу между этими двумя тенденциями перевода. Были два древнеримских драматурга-комедиографа - Плавт и Теренций; оба перелагали на латинский язык комедии греческих поэтов. Греческие оригиналы до нас не дошли, и сравнивать работы Плавта и Теренция с ними мы не можем. Но общий дух творчества Плавта и Теренция таков, что метод их работы хочется вообразить так: Плавт берет греческую книгу, прочитывает ее, потом закрывает, откладывает и начинает смело писать свое переложение, не заглядывая более в оригинал; Теренций же, прочитав греческую комедию, кладет ее перед собой и начинает переводить сцену за сценой, придирчиво сверяясь с подлинником чуть ли не на каждой строчке. Конечно, с современной точки зрения и теренциевские переводы, вероятно, показались бы весьма вольными; но две тенденции, между которыми неизбежно колеблется всякий переводчик, изображены верно.


Об этих двух крайностях в искусстве перевода неизменно говорится во всех статьях и книгах о переводе, но обычно лишь затем, чтобы призвать переводчика держаться золотой середины между этими Сциллой и Харибдой. А возможно ли это и нужно ли это? Не полезнее ли ясно представить и ясно противопоставить эти две тенденции, чтобы сознательно выбрать одну из них и держаться ее - конечно, до известного, самим переводчиком для себя устанавливаемого предела? Это лучше, чем метаться, уклоняясь то в одну, то в другую сторону, - ибо золотая середина, как известно, есть вещь недостижимая. ...

Можно спросить: а нужно ли это, нужно ли "пересаживать" читателя из привычного мира своей культуры в непривычный мир чужой культуры, из-под небесного полушария в небесную сферу? И это вернет нас к первоначальному вопросу: какой перевод нужнее, более буквалистский или более вольный, тот ли, который пригибает оригинал к читателю, или тот, который подтягивает читателя до оригинала?

Мы ответим: нужен и тот перевод, и другой перевод. Не "золотая середина" между ними, а именно оба типа перевода одновременно и на равных правах.

Если оглянуться на историю русского художественного перевода, мы увидим, что в ней периоды преобладания более точного перевода и более вольного перевода сменялись поочередно. XVIII век был эпохой вольного перевода, приспосабливающего подлинник к привычкам русского читателя - и в метрике, и в стилистике, и даже в содержании: грань между переводом и подражанием-переработкой была почти незаметна. Романтизм был эпохой точного перевода, приучающего читателя к новым, дотоле непривычным образам и формам; когда Жуковский стал переводить немецкие баллады амфибрахиями (ранее почти не употреблявшимися в русском стихе), это было таким же смелым новшеством, как когда в XX веке поэты стали переводить Уитмена и Хикмета свободным стихом [15]. Реализм XIX века опять стал эпохой вольного, приспособительного перевода, предельной точкой которого были, пожалуй, курочкинские переводы из Беранже. Модернизм начала XX века в свою очередь вернулся к программе точного перевода, буквалистского перевода; Брюсов пошел в этом направлении дальше всех, но общие его предпосылки - не обеднять подлинник применительно к привычкам читателя, а обогащать привычки читателя применительно к подлиннику - разделяли все переводчики, вскормленные этой эпохой, от Бальмонта до Лозинского. Наконец, советское время - это реакция на буквализм модернистов, смягчение крайностей, программа ясности, легкости, верности традиционным ценностям русской словесной культуры; если нужно назвать типичное имя, то это будет имя Маршака - переводчика сонетов Шекспира".

Только в одном я несогласен с Гаспаровым - насчет "золотой середины" в переводе. Я-то как раз за нее.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 01-08-2020 | 12:24:02

а теперь вопрос: где "золотая середина" и где интерпретация?

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 01-08-2020 | 13:10:19

В рамках избранной интерпретации держаться, по мере возможности, золотой середины. Но все это уже говорено-переговорено, причем не по одному разу, так что продолжения с моей стороны не последует.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 01-08-2020 | 13:17:12

то есть буквальный перевод - это тоже интерпретация.
ок!

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 01-08-2020 | 14:02:08

Верно. Я и об этом говорил. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 01-08-2020 | 16:15:17

я так не считаю. буквальный перевод - механическое воспроизведение суммы словарных значений отдельно взятого текста, по сути машинный перевод, абстрактная конструкция. а только аналитическое переосмысление текста с расстановкой акцентов конкретным субъектом с его специфическими особенностями восприятия и культурного багажа, рефлексии, результат такого переосмысления можно назвать толкованием, интерпретацией.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Лукьянов

Дата: 01-08-2020 | 14:23:32

Спасибо за информацию, Юрий, но почему Вы считаете, что я не по делу спорю. ? То есть Вы всегда по делу, Вы у нас особенный, более грамотный, более признанный. А я всегда не по делу:)  

Но отвечу на Вашу мысль. Конечно, никто не против того, что существует масса видов переводов. И вольные и по мотивам и т.д. Только надо писать всегда об этом. Кто делает вольный перевод - тот и пишет, "вольный перевод Шекспира". Кто по мотивам, тот и пишет - "по мотивам произведений Шекспира". Но когда обуянный гордостью переводчик допускает вольности, вставляет отсебятины, а затем преподносит это как именно перевод - то есть копию Шекспира, то это уже небольшой обман. Как продавцы в магазине продают Nina Ricci тебе и убеждают, что это фирмА, а на самом деле сшито всё в подвале каком-то.

Вот я  о чём. Никого не хочу обидеть. Используя Шекспира уже столько всего произведено: переводов, фильмов, спектаклей, статей, монографий, балетов, опер, что оскомину уже набило всё это. Каждый вылупивший вновь птенчик-переводчик норовит увековечить себя переводами Шекспира. А некоторые птицы и в старости всё горланят, Шекс-пир, Шекс- пир. И хлопают крыльями и гордо вертят шеей:) Чтобы выступить где-то надо обязательно сделать новый перевод Шекспира, и убедить всех, что лучше, что он точнее, что он поэтичней, как в том ролике, что Нина Пьянкова прислала ссылку. Очередной гений, который Ромео и Джульетту ну прям до тонкостей изучил, провёл полное исследование, и КТ и МРТ, и все анализы сделал, даже на коронавирус, и теперь может представить обществу нового, очищенного, здорового, избавленного от недоглядов предыдущих врачей, пардон, переводчиков, и этого, как его, Пастернака какого-то:))

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Штрихи к портрету

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 01-08-2020 | 17:12:13

Александр, а Вы читали "Двенадцатую ночь" в переводе Лозинского? Попробуйте. Читать невозможно. Установкой на буквализм Лозинский убил все смешное и тем самым уничтожил комедию. Тоже своего рода переводческий курьез. А вольности Самойлова до сих пор смешны, поэтому и ставятся на сцене. Вообще шекспировский юмор - большая проблема, поскольку он с течением времени стал совершенно не смешным. С этим столкнулся Любимов при постановке "Гамлета": вроде шутки, а не смешные. Был приглашен Аникст, который объяснил, где и почему нужно смеяться. Но по-прежнему было не смешно. Тогда Эрдман, по просьбе Любимова, на основе соответствующих шекспировских сцен написал веселые интермедии. И все стало на свои места. Но было бы гораздо проще, если бы переводчик сам взял бы на себя эту задачу.

А не по делу - потому что все это давно известно каждому практикующему переводчику. И я уже не первый раз об этом пишу. 

Тема: Re: Штрихи к портрету

Автор: Александр Ивашнёв

Дата: 04-08-2020 | 01:48:01

Потрясающее видео. Жаль, что не из психдиспансера, конечно. Я на полном сериозе. Очень правильный взгляд.
А переводчик Шекспира на русский у меня есть знакомый ваще негр (да и вы его все знаете :-)