Галина, я её предложила только потому, что пошла речь о том, что что-то не так. И эта фраза показалась мне самой щадящей по форме, не нарушающей уже имеющихся очертаний. Мне всё нравилось. И сейчас тоже. В первом варианте у Вас было больше сопереживания чему-то, сейчас больше констатация факта. Оба раза хорошо. Не знаю, как у Рильке, и как надо)
Вроде бы я отвечал на реплику Корди. Но к кому попал в такой чересполосице, ума не приложу. Ну, если не прав по направлению, то отвечу в "общем". Ни знание языка оригинала, ни знание языка перевода не решает переводческих проблем. Как указывал Комиссаров, сначала мировоззрение, по том ситуация, потом, если получится, сообщение, а уж потом всякие дополнительные финтифлюшки. Всем всего!
Натали, благодарю, насчет больно мне, Вам видней, конечно, извините, что мой ответ не придет на Вашу почту, дело в том, что я у Вас в чс. так что ловите на ленте: мой Вам привет :)
спасибо, Надежда, оч. рада, -- увлечение заразно )) Ваши варианты хороши, безусловно, но все же не хотелось бы уходить далеко от оригинала. я подумала, что плеск волн возникает именно на берегу, когда "волны бьются". с тяжеловесным согласна, поищу варианты. с признательностью,
спасибо, Валентин, меня система пустила раньше )) на мой взгляд, заматерелый вполне соответствует sehnig и пожалуй, даже поважней загорелости. но я не буду против, если решите вернуть ее. насчет названия, честно сказать, я не знала, что это устаревшее слово:
ЗАБЫ́ТИЕ, я, ср.1.Действ. по гл. забыть.[Аристарх:] Не надобно столько времяни для женщины на забытие прежняго любовника. Лук. Постоянство 27.— Ср. забвение.
2.Дремотное состояние; полусон.Тогда, престав дышать, ослабѣв в забытии, я опускаю томную мою голову на грудь прекрасной, и сон приходит сомкнуть глаза мои. Пельск. 53.
просто подумала: если есть за-бытье, почему нет за-бытия :)
Что такое "бесподобное понимание" мне неведомо. ну, вероятно, некое особое чувство языка было у самого Рильке. На то он и гений. У переводчиков Рильке прежних эпох были бесподобные подступы к этой загадочной поэзии.У кого ближе, у кого дальше. Речь о том, что нынешние либо подошли еще ближе (Алена Алексеева, Галина Бройер). Либо плетутся сзади. Я лично в некотором ближайшем будущем опубликую 150-170 поздних стихотворений (после "Новых"), а через год-два еще 100-150 ранних Ну это в порядке вещей. Получится (по деньгам), так и другие значительные переводчики нового времени там будут. Все благ!
Спасибо за комментарий и оценку, Владимир Михайлович. Дело в том, что в XIX веке романы (и даже браки) между двоюродными братьями и сёстрами не были очень большой редкостью не только в России, но и, видимо, в Англии (как говорится, любовью оскорбить нельзя). А что касается самого Теннисона, это вряд ли к нему относится: факт его несчастной любви к прекрасной девушке из богатой семьи был, но родственниками они не были. Думаю, что в этом произведении поднимается другая проблема: главная героиня отказала главному герою по причине его бедности, и в связи с этим он выступает против общественных устоев.
Я ещё буду пересматривать этот свой перевод. Потом собираюсь редактировать свой перевод продолжения: "Замок Локсли шестьдесят лет спустя", где тоже что-то вымышлено автором, а что-то - нет.
Я уже многажды пояснял, что меня вовсе не интересует, кто в каких тусовках участвует. Разговор по существу зависит исключительно а) от терминологии б) от идей. Если что -то надо пояснить в контексте моих местных и весьма поверхностных реплик, то милости прошу. Скажите точно и я готов отреагировать.
По поводу тусовочных вариантов общения. Откуда Вам знать, уважаемый Игорь о том, с кем я общаюсь. Если я не говорю кое о чём уважаемым прусянам, это не значит, что этого кое чего не существует.
Галя, не о том Вы. Оригинал я прочитала, подстрочник не нужен. Я читаю в данный момент это стихотворение и говорю конкретно об одной фразе. Заметьте. Не обо всех Ваших переводах, а об одной строчке этого. На этом заканчиваю. О редакторах раскрывать скобки не буду. У Иры Бараль своё мнение, которое с моим совпадает не всегда. Вот и Алексадр Владимирович со мной согласился, что "вот" лишнее. Вы и ему будете доказывать, "что все на месте"?
Увы, чтобы знать, какое издательство в "это" вложит деньги, надо быть (находиться) внутри общества. Внутри (хотя бы) издательского сообщества. Не в тусовочном варианте. А ТАМ быть, среди реальных потребителей и реальных бизнесов. Обсуждать, кто на какие полки ляжет, вряд ли стоит. Любая запальчивость тут лишь свидетельство некомпетентности. Обсуждать, на мой взгляд "школьников", из разряда сайтопосетителей существенного влияния на литпроцесс не имеет. Вечно Ваш
Я давно талдычу о том, что переводы нельзя сопоставлять по отношению к тексту оригинала. Почему так - это к моим и далеко не только к моим статьям последнего времени. Обо всем этом весьма можно порассуждать. Можно - но мало кто хочет по существу. Ну так милости прошу!
Когда Карельский, понимая свою смертельную болезнь, рекомендовал меня в ученики к Витковскому, это не было действием, осознаваемым всеми сторонами. Как я понимаю теперь, мое спасение "как индивидуальности" произошло за счет довольно долгого и странного перевода с Е. Морозовой, которая стихами не владела. Аумела б, нафиг я бы ей был нужен!
Рильке пишет: вот особняк со своим широким взглядом на вещи, с этим пристрастием ко всем, кто сюда стремится. Кто входит через этот широкий вход. Да , дворянсикй блеск поблек (ну, а как иначе во вре мена Рильае:), но сама аура особняка, предоставившего голубям радоваться окнам в занавесках, а птицам вить гнезда где попало ( но и не в люках. что странно), это - чудесное чудо.
Любой перевод - это интерпретация У Рильке булыжник не орудие пролетариата, он так не мыслит но переводчик вынужден употреблять понятие "булыжная мостовая" или "фонарь, покрытый сажей" У меня есть своя интерпретация. Но об этом потом. перевод вне прозаики всегда ориентируется на некие аналоги современного состояния словесности если я буду продолжать, то, боюсь распятия два перевода классические и у Бройер и у Алексеевй а вот есть ил еще (кроме моего) можно подискутирвать
К омментарии
Галина, я её предложила только потому, что пошла речь о том, что что-то не так. И эта фраза показалась мне самой щадящей по форме, не нарушающей уже имеющихся очертаний. Мне всё нравилось. И сейчас тоже. В первом варианте у Вас было больше сопереживания чему-то, сейчас больше констатация факта. Оба раза хорошо. Не знаю, как у Рильке, и как надо)
Вроде бы я отвечал на реплику Корди. Но к кому попал в такой чересполосице, ума не приложу. Ну, если не прав по направлению, то отвечу в "общем". Ни знание языка оригинала, ни знание языка перевода не решает переводческих проблем. Как указывал Комиссаров, сначала мировоззрение, по том ситуация, потом, если получится, сообщение, а уж потом всякие дополнительные финтифлюшки. Всем всего!
Натали, благодарю,
насчет больно мне, Вам видней, конечно,
извините, что мой ответ не придет на Вашу почту, дело в том, что я у Вас в чс. так что ловите на ленте:
мой Вам привет :)
спасибо, Надежда, оч. рада, -- увлечение заразно ))
Ваши варианты хороши, безусловно, но все же не хотелось бы уходить далеко от оригинала.
я подумала, что плеск волн возникает именно на берегу, когда "волны бьются".
с тяжеловесным согласна, поищу варианты.
с признательностью,
спасибо, Валентин, меня система пустила раньше ))
на мой взгляд, заматерелый вполне соответствует sehnig и пожалуй, даже поважней загорелости. но я не буду против, если решите вернуть ее.
насчет названия, честно сказать, я не знала, что это устаревшее слово:
ЗАБЫ́ТИЕ, я, ср.1.Действ. по гл. забыть.[Аристарх:] Не надобно столько времяни для женщины на забытие прежняго любовника. Лук. Постоянство 27.— Ср. забвение.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Что такое "бесподобное понимание" мне неведомо. ну, вероятно, некое особое чувство языка было у самого Рильке. На то он и гений. У переводчиков Рильке прежних эпох были бесподобные подступы к этой загадочной поэзии.У кого ближе, у кого дальше. Речь о том, что нынешние либо подошли еще ближе (Алена Алексеева, Галина Бройер). Либо плетутся сзади. Я лично в некотором ближайшем будущем опубликую 150-170 поздних стихотворений (после "Новых"), а через год-два еще 100-150 ранних Ну это в порядке вещей. Получится (по деньгам), так и другие значительные переводчики нового времени там будут. Все благ!
Спасибо за комментарий и оценку, Владимир Михайлович. Дело в том, что в XIX веке романы (и даже браки) между двоюродными братьями и сёстрами не были очень большой редкостью не только в России, но и, видимо, в Англии (как говорится, любовью оскорбить нельзя). А что касается самого Теннисона, это вряд ли к нему относится: факт его несчастной любви к прекрасной девушке из богатой семьи был, но родственниками они не были. Думаю, что в этом произведении поднимается другая проблема: главная героиня отказала главному герою по причине его бедности, и в связи с этим он выступает против общественных устоев.
Я ещё буду пересматривать этот свой перевод. Потом собираюсь редактировать свой перевод продолжения: "Замок Локсли шестьдесят лет спустя", где тоже что-то вымышлено автором, а что-то - нет.
Я уже многажды пояснял, что меня вовсе не интересует,
кто в каких тусовках участвует. Разговор по существу зависит исключительно а) от терминологии б) от идей. Если что -то надо пояснить в контексте моих местных и весьма поверхностных реплик, то милости прошу. Скажите точно и я готов отреагировать.
Комментарий удален
Комментарий удален
По поводу тусовочных вариантов общения. Откуда Вам знать, уважаемый Игорь о том, с кем я общаюсь. Если я не говорю кое о чём уважаемым прусянам, это не значит, что этого кое чего не существует.
Нужно "бесподобное понимание " русского, Игорь.
Галя, не о том Вы. Оригинал я прочитала, подстрочник не нужен. Я читаю в данный момент это стихотворение и говорю конкретно об одной фразе. Заметьте. Не обо всех Ваших переводах, а об одной строчке этого. На этом заканчиваю. О редакторах раскрывать скобки не буду. У Иры Бараль своё мнение, которое с моим совпадает не всегда.
Вот и Алексадр Владимирович со мной согласился, что "вот" лишнее. Вы и ему будете доказывать, "что все на месте"?
Комментарий удален
Увы, чтобы знать, какое издательство в "это" вложит деньги, надо быть (находиться) внутри общества. Внутри (хотя бы) издательского сообщества. Не в тусовочном варианте. А ТАМ быть, среди реальных потребителей и реальных бизнесов. Обсуждать, кто на какие полки ляжет, вряд ли стоит. Любая запальчивость тут лишь свидетельство некомпетентности.
Обсуждать, на мой взгляд "школьников",
из разряда сайтопосетителей
существенного влияния на литпроцесс не имеет.
Вечно Ваш
Комментарий удален
Загадки Ваши мной не разгаданы. Одно утешает - Рильке они тоже не по зубам.
Я давно талдычу о том, что переводы нельзя сопоставлять по отношению к тексту оригинала. Почему так - это к моим и далеко не только к моим статьям последнего времени. Обо всем этом весьма можно порассуждать. Можно - но мало кто хочет по существу. Ну так милости прошу!
Когда Карельский, понимая свою смертельную болезнь, рекомендовал меня в ученики к Витковскому, это не было действием, осознаваемым всеми сторонами. Как я понимаю теперь, мое спасение "как индивидуальности" произошло за счет довольно долгого и странного перевода с Е. Морозовой, которая стихами не владела. Аумела б, нафиг я бы ей был нужен!
Булыжник был бы чужероден у Маршака, а здесь
ну на мой взгляд подходит
Маршак социален (это не упрек)
а тут...
Рильке пишет:
вот особняк со своим широким взглядом на вещи,
с этим пристрастием ко всем, кто сюда стремится. Кто входит через этот широкий вход. Да , дворянсикй блеск поблек (ну, а как иначе во вре мена Рильае:), но сама аура особняка, предоставившего голубям радоваться окнам в занавесках, а птицам вить гнезда где попало ( но и не в люках. что странно), это - чудесное чудо.
Екатерина уловила и предложила замену. Я не о мостовой говорила. О дурной славе булыжника.
Она впадает) а лошади кушают)
Любой перевод - это интерпретация
У Рильке булыжник не орудие пролетариата,
он так не мыслит
но переводчик вынужден употреблять понятие
"булыжная мостовая"
или "фонарь, покрытый сажей"
У меня есть своя интерпретация. Но об этом потом.
перевод вне прозаики всегда ориентируется на некие
аналоги современного состояния словесности
если я буду продолжать, то, боюсь
распятия
два перевода классические и у Бройер и у Алексеевй
а вот есть ил еще (кроме моего)
можно подискутирвать