Большое спасибо, Надежда! Вы пишете, что финал был неожиданным для Вас - это греет душу, поскольку добиться такого эффекта у меня часто не получается (особенно в стихах))). Очень рада вашему отклику!
Спасибо, Ира! На днях разберусь с "на днях". Это совсем свежий стишок. Вчера начала, сегодня закончила. Но я довольна тем, что избежала бесконечного died. Это бы погубило русскую версию. Я так думаю. Сохранить названия было важно. Каждое место прочно связано с текстом катрена. Например, в Мэрилейбоне есть приходная церковь. А "собачий ров" действительно жуткое место. В сети есть перевод Андрея. Исправила. Но амфиболии не вижу, так как гобелен не может быть скалой.
Алена, здесь совсем другой случай: здесь на акцентируется перед паузой, поэтому эффект не такой, как в Вашем примере. Важно ведь не только само по себе наличие этого предлога, но контекст и прочие нюансы употребления. А Вы снова все в одну кучу. Вот вижу, Вы Бродского подтянули. Притянули к Рильке. И, кстати, у Рильке строка с составной рифмой - законченное предложение. А у Вас - анжамбеман. Можно сказать: классно, как у Бродского! А я с самого начала сказала, что на мой вкус не очень.
Наташа, добрый день. Яркая поэтесса Элинор Уайли. Мне о ней известно то, что в сети можно прочитать. Что-то означали для нее эти адреса, где она умирала. Но чувствуется, что за свою поэзию она заплатила дорогую цену. И в переводе это читается. Только, на мой взгляд, если бы можно было как-то обойти "на днях". Из-за этого все повествование сжимается во времени. И еще: худого замка, как игла, линялый гобелен - здесь, по-моему, амфиболия. И худой замок - вытянутый как игла? Воспринимается по смыслу как захудалый. Афинал очень хорошо получился.
Я не теоретик, Ира. В поэзии запретного мало. Игорь Олегович может об этом рассказать. Есть некоторая органика в отдельно взятом тексте. В подборке. И, как это называют мастера - в корпусном прочтении. Если рассматривать прочтение по канону художественности - придётся говорить о цельности. Тогда о вариативности нет смысла рассуждать. Во чтобы то ни стало... Бывает интересно. Или забавно. Всё, так или иначе, сводится к игре. Одна игра азартна, другая скушна... А в игре - как - слабо-не слабо... Главное - ввязаться, как учил Бонапарт..
Написать рассказ, особенно, который тебе самой в итоге понравится, -- большой труд, по крайней мере, для меня. А уж если текст подвергается профессиональной редактуре - для сочинителя это большая удача. Спасибо Вам, Любовь, за то, что сделали рассказ привлекательней в разы! Творческих сил всем нам!
Тогда, Владислав, может быть Вы согласитесь по размышлении, что предпочтительнее ввести составную рифму, когда она прозвучит в переводе так же естественно, как звучит в стихах на другом языке. Даже если в конкретном переводимом стихотворении ее нет, но вы знаете, что она характерна для почерка поэта, это лучше, чем, как Вы выразились, пристраивать такую рифму во что бы то ни стало, придавая речи приблатненный оттенок - как справедливо заметила Наталия.
Когда-то, Алёна, я (для себя, конечно) определил его в мальчики дамского окружения. А это своеобразное общение. Ну, и стиль сообразный.. Эксперимент... Так, в некотором смысле. Дамы любят приятно удивляться.
Добрый день, Ира. Вообще не знаток. Какая-то часть жизни ушла на немецкий, но я об этом тогда не задумывался. Везло тогда. Школьная учительница выросла в Германии. И в техникуме учительница выросла там же. Так и проходил в любимчиках. А вот дворовый сленг - это да. В этом разбираюсь.
Вы не очень внимательно прочитали текст перевода, но это в сущности неважно, как прочитали так и задали вопросы я обычно не объясняю, но прислушиваюсь замечание Косиченко принято, подумаю и обязательно переделаю строчку №4 спасибо! Ваши замечания я тоже внимательно прочитал, Александр
Вот как раз эта коллизия меня и беспокоит если так воспринимается текст, надо переделывать я вообще вдумчиво отношусь (насколько могу) ко всяким замечаниям это дело полезное спасибо!
доброго, Владислав! не искала, но уверена, что в собрании сочинений Рильке (на русском) нет ни одной составной рифмы. о чем это говорит? :) но давайте не будем забывать, что это 20-летний поэт, который ищет, экспериментирует, иронизирует, как говорит Игорь Белавин, и т.д. спасибо!
Алёна, добрый день! Читаю так : лёг серебромна. И никак иначе. А если читать отдельно, то - цитирую: "Думаю, что "на" заменяет известное словосочетание, которое для некоторых товарищей является знаком препинания... В приличном обществе стыдно это произносить и тем более, написать, так что додумывайте сами:)".
Добрый день, Алёна. Впечатление позитивное. Вот и рифма нашлась. Звукопись, конечно, разная в языках. Как разница между я и ихь. И штука, конечно, в том, что пристроить составную рифму там, где её нет - не то же, что перенести оттуда, где она есть. С на - комично немного. Одно время пацанчики так дурачились. И во дворе, и на сцене. Но сложно - не значит, невозможно..
спасибо, Ирина, опорный согласный -- необязательное, но приятное дополнение к рифме. а Вы заметили, что после сфер у меня идет Х (в следующем катрене)? ;) доброго дня!
К омментарии
Большое спасибо, Надежда!
Вы пишете, что финал был неожиданным для Вас - это греет душу, поскольку добиться такого эффекта у меня часто не получается (особенно в стихах))).
Очень рада вашему отклику!
Спасибо, Ира! На днях разберусь с "на днях". Это совсем свежий стишок. Вчера начала, сегодня закончила. Но я довольна тем, что избежала бесконечного died. Это бы погубило русскую версию. Я так думаю. Сохранить названия было важно. Каждое место прочно связано с текстом катрена. Например, в Мэрилейбоне есть приходная церковь. А "собачий ров" действительно жуткое место. В сети есть перевод Андрея.
Исправила. Но амфиболии не вижу, так как гобелен не может быть скалой.
Замечательный рассказ, Светлана! Яркий, динамичный, постоянно держал в напряжении, и таким неожиданным оказалось завершение. Здорово!
Алена, здесь совсем другой случай: здесь на акцентируется перед паузой, поэтому эффект не такой, как в Вашем примере. Важно ведь не только само по себе наличие этого предлога, но контекст и прочие нюансы употребления. А Вы снова все в одну кучу.
Вот вижу, Вы Бродского подтянули. Притянули к Рильке.
И, кстати, у Рильке строка с составной рифмой - законченное предложение. А у Вас - анжамбеман. Можно сказать: классно, как у Бродского! А я с самого начала сказала, что на мой вкус не очень.
Алёна, Алёна... Очень рискованные примеры.
Похоже на игрища в одном великом семействе -
сейчас я подойду к окну
и на кого-нибудь как...
Да бывает.. Моя мама любила эту мудрость цитировать.
И рифму в начало приставляла неэтичную.
-- ну да, а волчат -- глагол.
а здесь, Ирина, Вы тоже видите "приблатненный оттенок"?:
На кого и пенять косолапым волкам, как не на
пассажира уснувшего, под которым трещит глубина.
или здесь:
Одиночество учит сути вещей, ибо суть их то же
одиночество. Кожа спины благодарна кожеспинки кресла за чувство прохлады. Вдали рука на
подлокотнике деревенеет. Дубовый лоск
покрывает костяшки суставов. Мозг
бьется, как льдинка о край стакана.
:)
Наташа, добрый день. Яркая поэтесса Элинор Уайли. Мне о ней известно то, что в сети можно прочитать. Что-то означали для нее эти адреса, где она умирала. Но чувствуется, что за свою поэзию она заплатила дорогую цену. И в переводе это читается. Только, на мой взгляд, если бы можно было как-то обойти "на днях". Из-за этого все повествование сжимается во времени. И еще: худого замка, как игла, линялый гобелен - здесь, по-моему, амфиболия. И худой замок - вытянутый как игла? Воспринимается по смыслу как захудалый. А финал очень хорошо получился.
По этой логике, ввязавшись, главное - не поддаться. Что и наблюдаем.
Я не теоретик, Ира. В поэзии запретного мало. Игорь Олегович может об этом рассказать. Есть некоторая органика в отдельно взятом тексте. В подборке. И, как это называют мастера - в корпусном прочтении.
Если рассматривать прочтение по канону художественности - придётся говорить о цельности.
Тогда о вариативности нет смысла рассуждать.
Во чтобы то ни стало... Бывает интересно. Или забавно. Всё, так или иначе, сводится к игре.
Одна игра азартна, другая скушна...
А в игре - как - слабо-не слабо... Главное - ввязаться, как учил Бонапарт..
Написать рассказ, особенно, который тебе самой в итоге понравится, -- большой труд, по крайней мере, для меня. А уж если текст подвергается профессиональной редактуре - для сочинителя это большая удача.
Спасибо Вам, Любовь, за то, что сделали рассказ привлекательней в разы!
Творческих сил всем нам!
Тогда, Владислав, может быть Вы согласитесь по размышлении, что предпочтительнее ввести составную рифму, когда она прозвучит в переводе так же естественно, как звучит в стихах на другом языке. Даже если в конкретном переводимом стихотворении ее нет, но вы знаете, что она характерна для почерка поэта, это лучше, чем, как Вы выразились, пристраивать такую рифму во что бы то ни стало, придавая речи приблатненный оттенок - как справедливо заметила Наталия.
Навряд ли))
Когда-то, Алёна, я (для себя, конечно) определил его в мальчики дамского окружения. А это своеобразное общение. Ну, и стиль сообразный..
Эксперимент... Так, в некотором смысле.
Дамы любят приятно удивляться.
Добрый день, Ира.
Вообще не знаток. Какая-то часть жизни ушла на немецкий, но я об этом тогда не задумывался.
Везло тогда. Школьная учительница выросла в Германии. И в техникуме учительница выросла там же. Так и проходил в любимчиках.
А вот дворовый сленг - это да. В этом разбираюсь.
Владислав, добрый день. Немного комично было изрекать с ученым видом знатока о рифме не с немецкого. Нелукавство оно такое )
Вы не очень внимательно прочитали текст перевода,
но это в сущности неважно, как прочитали так и задали вопросы
я обычно не объясняю, но прислушиваюсь
замечание Косиченко принято, подумаю и
обязательно переделаю строчку №4
спасибо! Ваши замечания я тоже внимательно прочитал, Александр
Вы сама любезность, Натали,
благодарю!
Вот как раз эта коллизия меня и беспокоит
если так воспринимается текст, надо переделывать
я вообще вдумчиво отношусь (насколько могу)
ко всяким замечаниям
это дело полезное
спасибо!
доброго, Владислав!
не искала, но уверена, что в собрании сочинений Рильке (на русском) нет ни одной составной рифмы. о чем это говорит? :)
но давайте не будем забывать, что это 20-летний поэт, который ищет, экспериментирует, иронизирует, как говорит Игорь Белавин, и т.д.
спасибо!
Алёна, добрый день!
Читаю так : лёг серебромна. И никак иначе.
А если читать отдельно, то - цитирую: "Думаю, что "на" заменяет известное словосочетание, которое для некоторых товарищей является знаком препинания... В приличном обществе стыдно это произносить и тем более, написать, так что додумывайте сами:)".
Нина, может это в Колпино наступила прекрасная эпоха.
Добрый день, Алёна.
Впечатление позитивное. Вот и рифма нашлась.
Звукопись, конечно, разная в языках. Как разница между я и ихь. И штука, конечно, в том, что пристроить составную рифму там, где её нет - не то же, что перенести оттуда, где она есть. С на - комично немного. Одно время пацанчики так дурачились. И во дворе, и на сцене.
Но сложно - не значит, невозможно..
ну так dunkles Leben же
Дело ясное, что дело темное.
ну-у, мне-то, понятное дело, нравится.
хочется же объективного мнения...
А у самой у Вас эта функция деактивирована?
надо попросить Наталию, чтобы она почитала вслух и рассказала, как это звучит!
Алена, это обстоятельство действует обескураживающе.
Хорошего дня.
спасибо, Ирина, опорный согласный -- необязательное, но приятное дополнение к рифме. а Вы заметили, что после сфер у меня идет Х (в следующем катрене)? ;)
доброго дня!