Куда я денусь) Нужно от туманный дважды избавиться. Но это уже завтра. Исправила. Относительно того, когда героиня рассталась с возлюбленным. Возможно. только что, а скорее всего она ещё с ним, но ощущает отчуждение. Отсюда желание вернуться в юность, где она была счастливой. И когда она уедет в те края, то не вернётся к нему уже никогда.
Здравствуйте, Владимир Михайлович. В целом очень приятное чтение. В первом стихотворении мне показалось не очень ясно, что за шелк волос любимая почует во сне, а во втором в слове "щеколда" ударение на второй слог.
Дело в том, Галина, что я пытаюсь говорить не умозрительно, а на основе обобщения своего личного опыта, опыта общения со множеством ну о-о-очень крупных переводчиков и отчасти поэтов. Мне повезло "крутиться" в этой среде долгие годы. Не скажу, что житейской пользы много, но интересно было. Это все ничего не говорит обо мне, как переводчике и поэте. Этот опыт явно находится вне меня (хотя иногда помогает). Так вот. Рильке не то чтобы не знал русский, он знал, по некоторым данным - иногда, когда нужно, как знают язык те, кто не работает с языком ежедневно. Чтобы вспоминать язык для художественного, поэтического перевода (это другая память и другой язык, нежели у синхронистов), надо, конечно, сначала его выучить, желательно долго, лет 5-10 как минимум. А потом можно и слегка подзабыть. Но перевод поэзии идет не столько от знания языка-источника, и даже не от знания языка перевода, а от таинственного звучания - и, конечно, от "школы". Я это словами описать не могу, видимо. У Вас иногда выходят очень неплохие переводы. Но не всегда. А штука в том, чтобы часто. Но не думайте, что у других выходит "всегда". Отнюдь! Поэтический перевод штука крайне тонкая. Про всякие подстрочники, если хотите, можно поговорить в другой раз. Лично я подстрочники не люблю. От них уши вянут и голова лопается.
Певица или актриса - не столь важно. Звезда. Даже при моем несовершенном владении немецким языком сюжет стихотворения ясен: мать стоит никем не замеченная у театральных дверей, за которыми ее дочь. Неразгаданные загадки представляет русский текст, хотя этим языком я владею не в пример лучше )
Прекрасная подборка, Ольга! Тонкая, глубокая, прочувствованная лирика. В каждом стихотворении - и земля, и небо, и в каждом состоянии этих начал есть что-то неповторимо своё. Спасибо Вам!
Валентин, спасибо, по поводу названия я гуглила, пишут либо Мала-Страна, чешское название, либо, в переводе, Малая Страна. как оно склоняется, не нашла. спасибо за подсказку, исправляю!
В комментированном издании произведений Рильке в 4-х томах есть такое примечание (1-й том, стр. 645) к "Die Mutter" :
"die neue "Größe" / Со стороны графа - как клише-фигуры "высокородного" соблазнителя - протежируемая новая театральная звезда, дочь действующего лица, вынесенного в заголовок стихотворения.
Вообще-то, Галина, многие терминологические неувязки идут от разного опыта. У меня опыт исключительно переводчика художественной литературы. Конечно, в первой половине жизни я довольно много занимался и техническими переводами, но вот эту часть биографии важной для себя не считаю. А вот синхронным переводом никогда не занимался. И стихи на немецком не писал. Плохо ли это для для меня как переводчика? Наверное, плохо, но я как-то выжил без этих важных моментов. Кого называть "профессиональным", а кого нет, от данного сайта не зависит. Публикуют, платят деньги? ну, наверно, профессиональный... А платят ли деньги за перевод стихов? Сейчас практически нет, а когда всерьез занимался переводами - платили, хотя все-равно немного. Думаю, разговор о знании-незнании языка-источника для художественных переводов не главная (хотя, повторяю, глупо не знать язык, с которого переводишь), можно, и я таких людей знал пачками, быть двуязычным и плавать в области художественного перевода. Я именно об этом явлении, которое многие недооценивают. Рильке не знал русский настолько, чтобы писать на нем стихи (а французский знал). Но обвинять Рильке в незнании языка когда он переводит Лермонтова, по меньшей мере странно. Думаю, этого момента Вы, Галина, недооцениваете.
Извините, Галина, я не уточнил терминологию. В теории перевода под ЯО понимается язык-источник, а под ЯП - язык, на который происходит перевод. Что касается моих утверждений, что все переводчики понимают текст одинаково, то это, конечно, касается конкретных условий. Имеется в виду традиционное для советской "школы" взаимодействие работающих в семинаре (в семинаре, скажем, посвященном переводу и изданию какой-то любопытной книги, например, сборнику румыно-немецкой поэзии) переводчиков. Если кому-то что-то непонятно или есть закидоны, то переводчики общаются, обмениваются информацией. Конечно, потом они работают каждый над своим участком книги, общаясь только по необходимости. Сейчас, когда все предельно раздроблено, такой режим работы не так легко себе представить. Мысль о том, что профессиональный переводчик знает язык на школьном уровне, мысль абсурдная. Да и зачем? Тогда лучше заняться чем-нибудь другим. А вот метафоры в поэзии вещь распространенная. Усиками "хлебают" в метафорическом смысле, то есть, нечто меняет цвет и тем самым "хлебает". Так устроен поэтический язык.
Офенский (ранее «суздальское наречие», самоназвание — «фе́ня»), кантюжный, ламанский, аламанский или галивонский язык[1][2] — язык, сформировавшийся на Руси, в эпоху Средневековья, и первоначально использовавшийся офенями (бродячими торговцами).
Боготаскатели — «офени, занимающиеся перепродажей икон»[3][4] создали тайный язык, придумав новые корни и оставив традиционную русскую морфологию, и использовали этот придуманный язык для общения «не для чужих ушей». Впоследствии феней стали называть современный уголовный жаргон («воровской жаргон», «блатной жаргон» и тому подобное, разговаривать на таком языке — «по фене ботать»).
К омментарии
Куда я денусь) Нужно от туманный дважды избавиться. Но это уже завтра.
Исправила.
Относительно того, когда героиня рассталась с возлюбленным. Возможно. только что, а скорее всего она ещё с ним, но ощущает отчуждение. Отсюда желание вернуться в юность, где она была счастливой. И когда она уедет в те края, то не вернётся к нему уже никогда.
Наташа, хорошая правка. Рада, что ты появилась )
Исправила замок сонета. Благодарна Ире Бараль за замечания. Исправлять сонеты трудно. Но можно и нужно.
Спасибо!
Здравствуйте, Владимир Михайлович. В целом очень приятное чтение. В первом стихотворении мне показалось не очень ясно, что за шелк волос любимая почует во сне, а во втором в слове "щеколда" ударение на второй слог.
Дело в том, Галина, что я пытаюсь говорить не умозрительно, а на основе обобщения своего личного опыта, опыта общения со множеством ну о-о-очень крупных переводчиков и отчасти поэтов. Мне повезло "крутиться" в этой среде долгие годы. Не скажу, что житейской пользы много, но интересно было. Это все ничего не говорит обо мне, как переводчике и поэте. Этот опыт явно находится вне меня (хотя иногда помогает). Так вот. Рильке не то чтобы не знал русский, он знал, по некоторым данным - иногда, когда нужно, как знают язык те, кто не работает с языком ежедневно. Чтобы вспоминать язык для художественного, поэтического перевода (это другая память и другой язык, нежели у синхронистов), надо, конечно, сначала его выучить, желательно долго, лет 5-10 как минимум. А потом можно и слегка подзабыть. Но перевод поэзии идет не столько от знания языка-источника, и даже не от знания языка перевода, а от таинственного звучания - и, конечно, от "школы". Я это словами описать не могу, видимо. У Вас иногда выходят очень неплохие переводы. Но не всегда. А штука в том, чтобы часто. Но не думайте, что у других выходит "всегда". Отнюдь! Поэтический перевод штука крайне тонкая. Про всякие подстрочники, если хотите, можно поговорить в другой раз. Лично я подстрочники не люблю. От них уши вянут и голова лопается.
И недооценить опасно, и переоценить вредно. Мне проще работать, когда есть сопротивление материала. Затратно, это верно, но и результат лучше
Певица или актриса - не столь важно. Звезда. Даже при моем несовершенном владении немецким языком сюжет стихотворения ясен: мать стоит никем не замеченная у театральных дверей, за которыми ее дочь. Неразгаданные загадки представляет русский текст, хотя этим языком я владею не в пример лучше )
Комментарий удален
Комментарий удален
"Легло..." - главное.
Смена ритмов - это дело седьмое (не песня же).
М-ж-м-ж, м-ж-ж-м, или ж-м-ж-м -- Размер-то не нарушен. Вот...
Спасибо.
Прекрасная подборка, Ольга!
Тонкая, глубокая, прочувствованная лирика.
В каждом стихотворении - и земля, и небо, и в каждом состоянии этих начал есть что-то неповторимо своё.
Спасибо Вам!
Думаете, теперь эта юридическая контора меня засудит?
- хе-хех... или - утром в газете, вечером в куплете... экий вы забавник, Александр...
Напомнило: Стоит статуя в лучах заката... Ну, можно вдобавок срифмовать"рассвета-газета".
Александр, бывает и на нашей улице проруха, эх, такую рифму ушли... барОчная -- порочная? ;)
большое спасибо, переделала,
привет!
Валентин, спасибо,
по поводу названия я гуглила, пишут либо Мала-Страна, чешское название, либо, в переводе, Малая Страна. как оно склоняется, не нашла.
спасибо за подсказку, исправляю!
В комментированном издании произведений Рильке в 4-х томах есть такое примечание (1-й том, стр. 645) к "Die Mutter" :
"die neue "Größe" / Со стороны графа - как клише-фигуры "высокородного" соблазнителя - протежируемая новая театральная звезда, дочь действующего лица, вынесенного в заголовок стихотворения.
А что в переводе, Галина?
Вообще-то, Галина, многие терминологические неувязки идут от разного опыта. У меня опыт исключительно переводчика художественной литературы. Конечно, в первой половине жизни я довольно много занимался и техническими переводами, но вот эту часть биографии важной для себя не считаю. А вот синхронным переводом никогда не занимался. И стихи на немецком не писал. Плохо ли это для для меня как переводчика? Наверное, плохо, но я как-то выжил без этих важных моментов. Кого называть "профессиональным", а кого нет, от данного сайта не зависит. Публикуют, платят деньги? ну, наверно, профессиональный... А платят ли деньги за перевод стихов? Сейчас практически нет, а когда всерьез занимался переводами - платили, хотя все-равно немного. Думаю, разговор о знании-незнании языка-источника для художественных переводов не главная (хотя, повторяю, глупо не знать язык, с которого переводишь), можно, и я таких людей знал пачками, быть двуязычным и плавать в области художественного перевода. Я именно об этом явлении, которое многие недооценивают. Рильке не знал русский настолько, чтобы писать на нем стихи (а французский знал). Но обвинять Рильке в незнании языка когда он переводит Лермонтова, по меньшей мере странно. Думаю, этого момента Вы, Галина, недооцениваете.
Комментарий удален
Алёна, привет!
Если архитектура, то барOчная,,,
Алёна ! Хорошо! Но так как речь идёт об историческом районе Праги, то название должно звучать по-чешски: На Малой Стрáне.
Извините, Галина, я не уточнил терминологию. В теории перевода под ЯО понимается язык-источник, а под ЯП - язык, на который происходит перевод. Что касается моих утверждений, что все переводчики понимают текст одинаково, то это, конечно, касается конкретных условий. Имеется в виду традиционное для советской "школы" взаимодействие работающих в семинаре (в семинаре, скажем, посвященном переводу и изданию какой-то любопытной книги, например, сборнику румыно-немецкой поэзии) переводчиков. Если кому-то что-то непонятно или есть закидоны, то переводчики общаются, обмениваются информацией. Конечно, потом они работают каждый над своим участком книги, общаясь только по необходимости. Сейчас, когда все предельно раздроблено, такой режим работы не так легко себе представить. Мысль о том, что профессиональный переводчик знает язык на школьном уровне, мысль абсурдная. Да и зачем? Тогда лучше заняться чем-нибудь другим.
А вот метафоры в поэзии вещь распространенная. Усиками "хлебают" в метафорическом смысле, то есть, нечто меняет цвет и тем самым "хлебает". Так устроен поэтический язык.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
властелин, и царь, и бог?
манией величья
видно, не страдаю я -
мое дело - птичье)))
спасибо за отклик!
Отчего же поболтать? Вы болтаете, я болтаю..
а рейтинг, то есть, количество просмотров,
медленно но верно увеличивается
Офенский (ранее «суздальское наречие», самоназвание — «фе́ня»), кантюжный, ламанский, аламанский или галивонский язык[1][2] — язык, сформировавшийся на Руси, в эпоху Средневековья, и первоначально использовавшийся офенями (бродячими торговцами).
Боготаскатели — «офени, занимающиеся перепродажей икон»[3][4] создали тайный язык, придумав новые корни и оставив традиционную русскую морфологию, и использовали этот придуманный язык для общения «не для чужих ушей». Впоследствии феней стали называть современный уголовный жаргон («воровской жаргон», «блатной жаргон» и тому подобное, разговаривать на таком языке — «по фене ботать»).
А птенцы - дети белых лебедей
Договорились.
Я, Сергей, давно уже никому не верю на слово. Порой даже самому себе. Так что - извините, но у меня иная точка зрения. Проверенная многажды.