К омментарии

Дата и время: 15.11.2023, 21:38:22

Спасибо! Мне оно и самой нравится, а это бывает редко!

Дата и время: 15.11.2023, 21:37:23

Поняла! Спасибо! Мне кажется, это естественный восторг и ревность к большим поэтам...  Как они обильны и велики, и вдохновение  - всегдашний их спутник, стоит протянуть руку! Вечные Моцарт и Сальери, которые порой меняются ролями.

Дата и время: 15.11.2023, 21:35:07

Игорь, Вы совершенно напрасно обижаетесь! Мне показалось, что мы обсуждаем мой перевод, один из ранних, который я как раз и выставила для обсуждения... одна голова хороша, но две уже лучше:) Ну при чём здесь уважение к профессии или непрофессии?
А высказать согласие с замечаниями или возражения  -дело каждого заинтересованного автора. 
Разве Вы со всеми замечаниями соглашаетесь? Нет. 
Вот прочитала я с Вашей подачи Марковского и сказала себе, что это не моё! Зачем мне продолжать его читать?
Вы выставляете здесь сейчас свои переводы К Орфею... я их читаю все... но если бы я стала переводить вслед за Вами, то Ваш стиль мне бы лично помешал... у меня они уже давным-давно ждут своего часа, но я не выставляю их вслед за Вашими. 
В часовне Вацлава я не переводила. Постараюсь, если получится перевести до Вашей публикации, ради интереса: будут ли у нас точки пересечения: смысловые и тональные?  Возможно, я что-то недопонимаю под термином "коллективный перевод"...
мне показалось, что мы с Вами наконец-то вошли в русло спокойных обсуждений... Не обижайтесь, Игорь! 

привет!
1. если серьезно - почему ?

2. если несерьезно
алавердынькой малой я просто обесточен:
в мозгах закоротило и понял я не очень
о чем в ней говорится, и сим ожесточён - 
что мне за игрек вручен а может быть вручён?!


Дата и время: 15.11.2023, 21:18:38

Владимир, добро пожаловать в клуб.

Барбара, добрый вечер. Поскольку у струны в принципе есть такая качественная характеристика, как гибкость, я не вижу противоречия. А степень может быть разная.
Почему нельзя? Я тому препятствий не вижу.

Дата и время: 15.11.2023, 21:07:46

Спасибушки, Александр Владимирович!
1. Я тоже с этим плеоназмом сомневалась. Заменила.
2. Да, это метафора. Одиночка (одиночная камера) и в оригинале...  
Дословный перевод: если он (Шопенгаур) прав, то я ничего не потерял, разбужу в одиночной камере  души моей струны счастливо, как Далибор...

Размер стихотворения настраиваег на ироническое восприятие.

PS Я решила потихоньку выкладывать мои ранние переводы. Что-то корректирую сама по ходу, но в чём-то сомневаюсь, поэтому всегда рада поддержке... а Вы ещё, что называется,  не просто носом в миску, а еще и подсказываете...
Я понимаю, что Рилькиана начинает надоедать, но тем не менее очень прошу Вас заглядывать ко мне.
Заранее спасибо!

Вы ведь вторую часть приведённой цитаты имели в виду )

the rose will bloom
ice and desire
а немец Вундт...
пусть не влезает
:)

Спасибо ещё раз)





Дата и время: 15.11.2023, 21:04:44

Спасибо, я рада этому Ооооооо...:)

Екатерина, здравствуйте.
"Разбужено гибкое тело гитарной струны". Хорошо натянутая струна не является гибкой. "Изгиб гитары" - да. 
"Ты вновь переводишь с божественного языка нам". То есть, пение О.П. нельзя назвать божественным

Думать, что редактор плохо вчитывается в текст, это очень наивно, Галина. Профессиональный редактор (а и я, и тем более Ирина Бараль выступаем именно с этих позиций) говорит соответственно опыту, сомневаться в его компетенциях это выказывать неуважение к профессии. Если Вы выказываете неуважение – нет, не ко мне лично, а к профессии – то зачем редактору Вас читать, да еще высказывать какие-то замечания. Вы же обращаетесь за читательским вниманием, верно? А читатели читают, а не критикуют.

Не хотите слушать критиков, и не надо! Мне (как редактору, критику) легче жить будет. Другое дело, что в Инете, где мы находимся, другие правила жизни. Тут запросто высказывают мысли, что, мол, переводят беднягу Рильке на «современный язык». Ну и пусть себе переводят, только без меня.

И верить мне не обязательно, я же не оракул. Если будете когда-либо общаться с редакторами в издательствах, никогда не поясняйте, что писали то-то и то-то, а редактор мол понял текст так-то и так-то. Засмеют. А то и обидятся.

Но это так, к слову.

Не хотите читать кого-либо, кроме себя? Ну, кто же неволит... Эти разговоры в пользу бедных. Я ж не заставляю Вас видеть моим глазами, верно? Или глазами Марковского... Ну, видьте своими. Но и у меня свои глаза есть, уж не обессудьте.

А так приятно было кой-что обсудить. Я задумал еще разок предложить коллективный перевод, в данном случае стихотворения «В часовне Вацлава». Но это попозже, через несколько дней. Не захотите присоединится – тоже не обижусь. Вам, естественно, видней. Всех благ!

Оценочное "о Погудине" - некоторое отклонение от обсуждения стихотворения.)

Дата и время: 15.11.2023, 20:54:30

Всегда радость - Ваши стихи, Оля.

Дата и время: 15.11.2023, 20:53:02

Добрый вечер, Оля!-
рад весточке, будем и здесь общаться.)

Господа, вы не слишком ли отклонились от Погудина?
Вундт какой-то...
(Конгресс, немцы какие-то... (с))

Уже посмотрел.

Галина Владимировна,
1) из шкафа и с полки - плеоназм, т.е. излишество. Лучше убрать из шкафа.
2) в одиночку я отправлюсь - может означать: отправлюсь в одиночную камеру. Вряд ли герой имел в виду это, хотя... может, это метафора (шутка).
Остальное нормально.

Не удивлюсь, потому что Вы - не то, как себя назвали) Вильгельм Вундт бы сказал, что в данном случае информация просто... находится во внешней области предложенной им модели, т.е. чуть подальше от фокуса) только и всего) А Вашему чувству юмора я с удовольствием отдаю должное)

Дата и время: 15.11.2023, 20:12:40

Вы не поверите, Александр Владимирович, но меня тоже:(
А Вы не посмотрите, мой маленький перевод, который я сегодня выставила? 

Меня в последнее время подводит память.

Екатерина, добрый вечер,
может, Вы удивитесь, но я (будучи весьма умудрён в музыкальной классике от... и до... )  в данном случае полный лох, а про физику - то же что про метафизику...

Я эту тему три года в универе изучала, а до этого в школе с естественно-математическим уклоном. Если Вы сами хорошо разбираетесь в матчасти - давайте обсудим. Только без цитат.

Дата и время: 15.11.2023, 19:52:28

Здравствуйте, Александр Владимирович,
большое спасибо за Ваши замечания,.. многоватенько для такого малюсенького перевода:)
Ухожу в раздумье:)
Единственная пока поправка: у меня "изнеможённый", а не измождённый. Запятую ставлю сразу.

Каким образом электрон вращается по орбите вокруг атомного ядра?

ответ:

Никаким. Они там вообще не вращаются. Они там просто живут.

Планетарная модель атома, предложенная Резерфордом, лишь по своему названию как-то связана с вращением. То, что электроны вокруг ядра вращаться не могут, стало понятно сразу же, как только эта модель появилась. Ведь движение по окружности, или вообще по любой кривой, - это движение с ускорением, а движущийся с ускорением заряд обязан излучать электромагнитные волны (это следует из уравнений Максвелла) и, значит, неизбежно теряет энергию.


Простой? Ни разу.
Спасибо за диалог.

За "прекрасное эссе" спасибо, а в остальном давайте не усложнять темы. Я человек простой.

Дебри софистики слишком далеко отсюда. Прочитав Ваше прекрасное во всех отношениях эссе, я посчитала, что привычный смысл пора пересмотреть. В связи с чем и задала Вам вопрос. Тогда, когда появились упомянутые Вами критерии, не было виртуального пространства (хотя, в дебрях софистики могут найтись варианты). И теперь их, критериев, явно недостаточно. Об этом я и спросила. Нет так нет.

Дата и время: 15.11.2023, 19:34:58

я вот вернулась как раз по рифме... неправильно написала, вспомнила, что обсуждали мы с Наташей не Джэймса, а МакКрея...

1. Но что же я запутала, Игорь? Насколько легко читается стихотворение, я как бы тоже могу судить: на мой вкус,  настолько "тяжеловесных" конструкций в нём, на которых обязательно спотыкаешься, нет.

Более того, если Вы постараетесь внимательно вчитаться в строки перевода, думаю, что Вы измените своё восприятие настроения: осенью пауками плетётся паутина из тонких нитей, а Петрин холм доволен, получив позолоченный этими нитями наряд...  В чём здесь путаница?
Каким образом оспариваемая рифма влияет на общую картину, чтобы оставаться одинаковой? Я так и не поняла.

2. К конкурсам отношусь очень хорошо. Но никогда не читала и не советую другим читать чужие переводы. Именно потому, что они, чужие, сбивают с толка.
Мне не нужно подсматривать у других, если я столкнулась с каким-то недопониманием - я ищу сама, в большей степени, выход из сложных ситуаций. И если я всё же в конечном итоге что-то не так поняла, то благодаря обсуждениям перевода, делаю соответствующие выводы.
Придерживаюсь я только одной школы, "советской", основанной на примерах различных направлений... что-то суммирую... от чего-то отказываюсь... но никогда однозначно не  ориентируюсь на какое-то одно направление. Считаться с тем, что есть в интернете, тем более выискивать чужие переводы? смешно...  
А вот если я прочитала чей-то перевод (я же не только перевожу) и мне что-то не понравилось или я с чем-то не согласна, или мне захотелось показать перевод понравившегося оригинала с другими акцентами, теми, которые, м.б., не заметил другой переводчик, то в таких случаях да, я перевожу так, как в "Осеннем настроении", например, но стараясь не "переплюнуть", а просто не повториться.  
Мне вот сейчас вспомнился один случай с переводом "Осеннего дня" из Книги образов (у меня два варианта)... Написал мне один комментатор, что я типа  не "переплюнула" Витковского, а я перевод Витковского  прочитала как раз после своего опубликования..и мне очень понравилась его строгость "придерживания"    рифм... вот это, видимо, так называемая школа Витковского. Честно скажу, мне нет никакого дела до чьих-то частных школ. И я не считаю, что нахожусь в негласном конкурсе с кем бы-то ни было, потому что о большинстве из перечисляемых Вами переводчиках я даже и не слышала. Повторюсь, наверно, но мне важно то, что обсуждается на данном ресурсе, поскольку здесь собрались в основном люди, знающие своё дело.
Научиться чувствовать настроение? Наверное, можно. Но Вы это чувствуете так, как Вас научили, а я опираюсь на знания и личный опыт и придерживаюсь того, какой отклик авторское настроение находит в моём сердце...
Обсуждение помогает взглянуть на эти ощущения со стороны и выявить "нестыковки"... но Вы и сами прекрасно знаете, что не родился ещё тот поэт, у которого все переводы Рильке блестяще передадут самого Рильке:))
Убеждать, переубеждать... это не моё.
Спасибо!
И Вам удачи!

 


Опять не то. Есть вечное движение, в том числе вращение небесных тел или электронов вокруг ядра атома.
И давайте не уходить в дебри софистики.
Я употребил словосочетание "векторный глагол" в простом и всем понятном смысле.