Поняла! Спасибо! Мне кажется, это естественный восторг и ревность к большим поэтам... Как они обильны и велики, и вдохновение - всегдашний их спутник, стоит протянуть руку! Вечные Моцарт и Сальери, которые порой меняются ролями.
Игорь, Вы совершенно напрасно обижаетесь! Мне показалось, что мы обсуждаем мой перевод, один из ранних, который я как раз и выставила для обсуждения... одна голова хороша, но две уже лучше:) Ну при чём здесь уважение к профессии или непрофессии? А высказать согласие с замечаниями или возражения -дело каждого заинтересованного автора. Разве Вы со всеми замечаниями соглашаетесь? Нет. Вот прочитала я с Вашей подачи Марковского и сказала себе, что это не моё! Зачем мне продолжать его читать? Вы выставляете здесь сейчас свои переводы К Орфею... я их читаю все... но если бы я стала переводить вслед за Вами, то Ваш стиль мне бы лично помешал... у меня они уже давным-давно ждут своего часа, но я не выставляю их вслед за Вашими. В часовне Вацлава я не переводила. Постараюсь, если получится перевести до Вашей публикации, ради интереса: будут ли у нас точки пересечения: смысловые и тональные? Возможно, я что-то недопонимаю под термином "коллективный перевод"... мне показалось, что мы с Вами наконец-то вошли в русло спокойных обсуждений... Не обижайтесь, Игорь!
2. если несерьезно алавердынькой малой я просто обесточен: в мозгах закоротило и понял я не очень о чем в ней говорится, и сим ожесточён - что мне за игрек вручен а может быть вручён?!
Барбара, добрый вечер. Поскольку у струны в принципе есть такая качественная характеристика, как гибкость, я не вижу противоречия. А степень может быть разная. Почему нельзя? Я тому препятствий не вижу.
Спасибушки, Александр Владимирович! 1. Я тоже с этим плеоназмом сомневалась. Заменила. 2. Да, это метафора. Одиночка (одиночная камера) и в оригинале... Дословный перевод: если он (Шопенгаур) прав, то я ничего не потерял, разбужу в одиночной камере души моей струны счастливо, как Далибор...
Размер стихотворения настраиваег на ироническое восприятие.
PS Я решила потихоньку выкладывать мои ранние переводы. Что-то корректирую сама по ходу, но в чём-то сомневаюсь, поэтому всегда рада поддержке... а Вы ещё, что называется, не просто носом в миску, а еще и подсказываете... Я понимаю, что Рилькиана начинает надоедать, но тем не менее очень прошу Вас заглядывать ко мне. Заранее спасибо!
Екатерина, здравствуйте. "Разбужено гибкое тело гитарной струны". Хорошо натянутая струна не является гибкой. "Изгиб гитары" - да. "Ты вновь переводишь с божественного языка нам". То есть, пение О.П. нельзя назвать божественным?
Думать, что
редактор плохо вчитывается в текст, это очень наивно, Галина. Профессиональный
редактор (а и я, и тем более Ирина Бараль выступаем именно с этих позиций) говорит соответственно опыту, сомневаться в его компетенциях это
выказывать неуважение к профессии. Если Вы выказываете неуважение – нет, не ко
мне лично, а к профессии – то зачем редактору Вас читать, да еще высказывать
какие-то замечания. Вы же обращаетесь за читательским вниманием, верно? А
читатели читают, а не критикуют.
Не хотите
слушать критиков, и не надо! Мне (как редактору, критику) легче жить будет.
Другое дело, что в Инете, где мы находимся, другие правила жизни. Тут запросто
высказывают мысли, что, мол, переводят беднягу Рильке на «современный язык». Ну
и пусть себе переводят, только без меня.
И верить мне
не обязательно, я же не оракул. Если будете когда-либо общаться с редакторами в
издательствах, никогда не поясняйте, что писали то-то и то-то, а редактор мол
понял текст так-то и так-то. Засмеют. А то и обидятся.
Но это так,
к слову.
Не хотите читать
кого-либо, кроме себя? Ну, кто же неволит... Эти разговоры в пользу бедных. Я ж
не заставляю Вас видеть моим глазами, верно? Или глазами Марковского... Ну,
видьте своими. Но и у меня свои глаза есть, уж не обессудьте.
А так
приятно было кой-что обсудить. Я задумал еще разок предложить коллективный
перевод, в данном случае стихотворения «В часовне Вацлава». Но это попозже, через
несколько дней. Не захотите присоединится – тоже не обижусь. Вам, естественно,
видней. Всех благ!
Не удивлюсь, потому что Вы - не то, как себя назвали) Вильгельм Вундт бы сказал, что в данном случае информация просто... находится во внешней области предложенной им модели, т.е. чуть подальше от фокуса) только и всего) А Вашему чувству юмора я с удовольствием отдаю должное)
Екатерина, добрый вечер, может, Вы удивитесь, но я (будучи весьма умудрён в музыкальной классике от... и до... ) в данном случае полный лох, а про физику - то же что про метафизику...
Я эту тему три года в универе изучала, а до этого в школе с естественно-математическим уклоном. Если Вы сами хорошо разбираетесь в матчасти - давайте обсудим. Только без цитат.
Здравствуйте, Александр Владимирович, большое спасибо за Ваши замечания,.. многоватенько для такого малюсенького перевода:) Ухожу в раздумье:) Единственная пока поправка: у меня "изнеможённый", а не измождённый. Запятую ставлю сразу.
Каким образом электрон вращается по орбите вокруг атомного ядра?
ответ:
Никаким. Они там вообще не вращаются. Они там просто живут.
Планетарная модель атома, предложенная Резерфордом, лишь по своему названию как-то связана с вращением. То, что электроны вокруг ядра вращаться не могут, стало понятно сразу же, как только эта модель появилась. Ведь движение по окружности, или вообще по любой кривой, - это движение с ускорением, а движущийся с ускорением заряд обязан излучать электромагнитные волны (это следует из уравнений Максвелла) и, значит, неизбежно теряет энергию.
Дебри софистики слишком далеко отсюда. Прочитав Ваше прекрасное во всех отношениях эссе, я посчитала, что привычный смысл пора пересмотреть. В связи с чем и задала Вам вопрос. Тогда, когда появились упомянутые Вами критерии, не было виртуального пространства (хотя, в дебрях софистики могут найтись варианты). И теперь их, критериев, явно недостаточно. Об этом я и спросила. Нет так нет.
я вот вернулась как раз по рифме... неправильно написала, вспомнила, что обсуждали мы с Наташей не Джэймса, а МакКрея...
1. Но что же я запутала, Игорь? Насколько легко читается стихотворение, я как бы тоже могу судить: на мой вкус, настолько "тяжеловесных" конструкций в нём, на которых обязательно спотыкаешься, нет.
Более того, если Вы постараетесь внимательно вчитаться в строки перевода, думаю, что Вы измените своё восприятие настроения: осенью пауками плетётся паутина из тонких нитей, а Петрин холм доволен, получив позолоченный этими нитями наряд... В чём здесь путаница? Каким образом оспариваемая рифма влияет на общую картину, чтобы оставаться одинаковой? Я так и не поняла.
2. К конкурсам отношусь очень хорошо. Но никогда не читала и не советую другим читать чужие переводы. Именно потому, что они, чужие, сбивают с толка. Мне не нужно подсматривать у других, если я столкнулась с каким-то недопониманием - я ищу сама, в большей степени, выход из сложных ситуаций. И если я всё же в конечном итоге что-то не так поняла, то благодаря обсуждениям перевода, делаю соответствующие выводы. Придерживаюсь я только одной школы, "советской", основанной на примерах различных направлений... что-то суммирую... от чего-то отказываюсь... но никогда однозначно не ориентируюсь на какое-то одно направление. Считаться с тем, что есть в интернете, тем более выискивать чужие переводы? смешно... А вот если я прочитала чей-то перевод (я же не только перевожу) и мне что-то не понравилось или я с чем-то не согласна, или мне захотелось показать перевод понравившегося оригинала с другими акцентами, теми, которые, м.б., не заметил другой переводчик, то в таких случаях да, я перевожу так, как в "Осеннем настроении", например, но стараясь не "переплюнуть", а просто не повториться. Мне вот сейчас вспомнился один случай с переводом "Осеннего дня" из Книги образов (у меня два варианта)... Написал мне один комментатор, что я типа не "переплюнула" Витковского, а я перевод Витковского прочитала как раз после своего опубликования..и мне очень понравилась его строгость "придерживания" рифм... вот это, видимо, так называемая школа Витковского. Честно скажу, мне нет никакого дела до чьих-то частных школ. И я не считаю, что нахожусь в негласном конкурсе с кем бы-то ни было, потому что о большинстве из перечисляемых Вами переводчиках я даже и не слышала. Повторюсь, наверно, но мне важно то, что обсуждается на данном ресурсе, поскольку здесь собрались в основном люди, знающие своё дело. Научиться чувствовать настроение? Наверное, можно. Но Вы это чувствуете так, как Вас научили, а я опираюсь на знания и личный опыт и придерживаюсь того, какой отклик авторское настроение находит в моём сердце... Обсуждение помогает взглянуть на эти ощущения со стороны и выявить "нестыковки"... но Вы и сами прекрасно знаете, что не родился ещё тот поэт, у которого все переводы Рильке блестяще передадут самого Рильке:)) Убеждать, переубеждать... это не моё. Спасибо! И Вам удачи!
К омментарии
Спасибо! Мне оно и самой нравится, а это бывает редко!
Поняла! Спасибо! Мне кажется, это естественный восторг и ревность к большим поэтам... Как они обильны и велики, и вдохновение - всегдашний их спутник, стоит протянуть руку! Вечные Моцарт и Сальери, которые порой меняются ролями.
Игорь, Вы совершенно напрасно обижаетесь! Мне показалось, что мы обсуждаем мой перевод, один из ранних, который я как раз и выставила для обсуждения... одна голова хороша, но две уже лучше:) Ну при чём здесь уважение к профессии или непрофессии?
А высказать согласие с замечаниями или возражения -дело каждого заинтересованного автора.
Разве Вы со всеми замечаниями соглашаетесь? Нет.
Вот прочитала я с Вашей подачи Марковского и сказала себе, что это не моё! Зачем мне продолжать его читать?
Вы выставляете здесь сейчас свои переводы К Орфею... я их читаю все... но если бы я стала переводить вслед за Вами, то Ваш стиль мне бы лично помешал... у меня они уже давным-давно ждут своего часа, но я не выставляю их вслед за Вашими.
В часовне Вацлава я не переводила. Постараюсь, если получится перевести до Вашей публикации, ради интереса: будут ли у нас точки пересечения: смысловые и тональные? Возможно, я что-то недопонимаю под термином "коллективный перевод"...
мне показалось, что мы с Вами наконец-то вошли в русло спокойных обсуждений... Не обижайтесь, Игорь!
привет!
1. если серьезно - почему ?
2. если несерьезно
алавердынькой малой я просто обесточен:
в мозгах закоротило и понял я не очень
о чем в ней говорится, и сим ожесточён -
что мне за игрек вручен а может быть вручён?!
Владимир, добро пожаловать в клуб.
Барбара, добрый вечер. Поскольку у струны в принципе есть такая качественная характеристика, как гибкость, я не вижу противоречия. А степень может быть разная.
Почему нельзя? Я тому препятствий не вижу.
Спасибушки, Александр Владимирович!
1. Я тоже с этим плеоназмом сомневалась. Заменила.
2. Да, это метафора. Одиночка (одиночная камера) и в оригинале...
Дословный перевод: если он (Шопенгаур) прав, то я ничего не потерял, разбужу в одиночной камере души моей струны счастливо, как Далибор...
PS Я решила потихоньку выкладывать мои ранние переводы. Что-то корректирую сама по ходу, но в чём-то сомневаюсь, поэтому всегда рада поддержке... а Вы ещё, что называется, не просто носом в миску, а еще и подсказываете...
Я понимаю, что Рилькиана начинает надоедать, но тем не менее очень прошу Вас заглядывать ко мне.
Заранее спасибо!
Вы ведь вторую часть приведённой цитаты имели в виду )
the rose will bloom
ice and desire
а немец Вундт...
пусть не влезает
:)
Спасибо ещё раз)
Спасибо, я рада этому Ооооооо...:)
Екатерина, здравствуйте.
"Разбужено гибкое тело гитарной струны". Хорошо натянутая струна не является гибкой. "Изгиб гитары" - да.
"Ты вновь переводишь с божественного языка нам". То есть, пение О.П. нельзя назвать божественным?
Думать, что редактор плохо вчитывается в текст, это очень наивно, Галина. Профессиональный редактор (а и я, и тем более Ирина Бараль выступаем именно с этих позиций) говорит соответственно опыту, сомневаться в его компетенциях это выказывать неуважение к профессии. Если Вы выказываете неуважение – нет, не ко мне лично, а к профессии – то зачем редактору Вас читать, да еще высказывать какие-то замечания. Вы же обращаетесь за читательским вниманием, верно? А читатели читают, а не критикуют.
Не хотите слушать критиков, и не надо! Мне (как редактору, критику) легче жить будет. Другое дело, что в Инете, где мы находимся, другие правила жизни. Тут запросто высказывают мысли, что, мол, переводят беднягу Рильке на «современный язык». Ну и пусть себе переводят, только без меня.
И верить мне не обязательно, я же не оракул. Если будете когда-либо общаться с редакторами в издательствах, никогда не поясняйте, что писали то-то и то-то, а редактор мол понял текст так-то и так-то. Засмеют. А то и обидятся.
Но это так, к слову.
Не хотите читать кого-либо, кроме себя? Ну, кто же неволит... Эти разговоры в пользу бедных. Я ж не заставляю Вас видеть моим глазами, верно? Или глазами Марковского... Ну, видьте своими. Но и у меня свои глаза есть, уж не обессудьте.
А так приятно было кой-что обсудить. Я задумал еще разок предложить коллективный перевод, в данном случае стихотворения «В часовне Вацлава». Но это попозже, через несколько дней. Не захотите присоединится – тоже не обижусь. Вам, естественно, видней. Всех благ!
Оценочное "о Погудине" - некоторое отклонение от обсуждения стихотворения.)
Всегда радость - Ваши стихи, Оля.
Добрый вечер, Оля!-
рад весточке, будем и здесь общаться.)
Уже посмотрел.
Не удивлюсь, потому что Вы - не то, как себя назвали) Вильгельм Вундт бы сказал, что в данном случае информация просто... находится во внешней области предложенной им модели, т.е. чуть подальше от фокуса) только и всего) А Вашему чувству юмора я с удовольствием отдаю должное)
Вы не поверите, Александр Владимирович, но меня тоже:(
А Вы не посмотрите, мой маленький перевод, который я сегодня выставила?
Меня в последнее время подводит память.
Екатерина, добрый вечер,
может, Вы удивитесь, но я (будучи весьма умудрён в музыкальной классике от... и до... ) в данном случае полный лох, а про физику - то же что про метафизику...
И Вам спасибо.
Я эту тему три года в универе изучала, а до этого в школе с естественно-математическим уклоном. Если Вы сами хорошо разбираетесь в матчасти - давайте обсудим. Только без цитат.
Здравствуйте, Александр Владимирович,
большое спасибо за Ваши замечания,.. многоватенько для такого малюсенького перевода:)
Ухожу в раздумье:)
Единственная пока поправка: у меня "изнеможённый", а не измождённый. Запятую ставлю сразу.
Каким образом электрон вращается по орбите вокруг атомного ядра?
ответ:Никаким. Они там вообще не вращаются. Они там просто живут.
Планетарная модель атома, предложенная Резерфордом, лишь по своему названию как-то связана с вращением. То, что электроны вокруг ядра вращаться не могут, стало понятно сразу же, как только эта модель появилась. Ведь движение по окружности, или вообще по любой кривой, - это движение с ускорением, а движущийся с ускорением заряд обязан излучать электромагнитные волны (это следует из уравнений Максвелла) и, значит, неизбежно теряет энергию.
Простой? Ни разу.
Спасибо за диалог.
За "прекрасное эссе" спасибо, а в остальном давайте не усложнять темы. Я человек простой.
я вот вернулась как раз по рифме... неправильно написала, вспомнила, что обсуждали мы с Наташей не Джэймса, а МакКрея...
1. Но что же я запутала, Игорь? Насколько легко читается стихотворение, я как бы тоже могу судить: на мой вкус, настолько "тяжеловесных" конструкций в нём, на которых обязательно спотыкаешься, нет.
Более того, если Вы постараетесь внимательно вчитаться в строки перевода, думаю, что Вы измените своё восприятие настроения: осенью пауками плетётся паутина из тонких нитей, а Петрин холм доволен, получив позолоченный этими нитями наряд... В чём здесь путаница?
Каким образом оспариваемая рифма влияет на общую картину, чтобы оставаться одинаковой? Я так и не поняла.
2. К конкурсам отношусь очень хорошо. Но никогда не читала и не советую другим читать чужие переводы. Именно потому, что они, чужие, сбивают с толка.
Мне не нужно подсматривать у других, если я столкнулась с каким-то недопониманием - я ищу сама, в большей степени, выход из сложных ситуаций. И если я всё же в конечном итоге что-то не так поняла, то благодаря обсуждениям перевода, делаю соответствующие выводы.
Придерживаюсь я только одной школы, "советской", основанной на примерах различных направлений... что-то суммирую... от чего-то отказываюсь... но никогда однозначно не ориентируюсь на какое-то одно направление. Считаться с тем, что есть в интернете, тем более выискивать чужие переводы? смешно...
А вот если я прочитала чей-то перевод (я же не только перевожу) и мне что-то не понравилось или я с чем-то не согласна, или мне захотелось показать перевод понравившегося оригинала с другими акцентами, теми, которые, м.б., не заметил другой переводчик, то в таких случаях да, я перевожу так, как в "Осеннем настроении", например, но стараясь не "переплюнуть", а просто не повториться.
Мне вот сейчас вспомнился один случай с переводом "Осеннего дня" из Книги образов (у меня два варианта)... Написал мне один комментатор, что я типа не "переплюнула" Витковского, а я перевод Витковского прочитала как раз после своего опубликования..и мне очень понравилась его строгость "придерживания" рифм... вот это, видимо, так называемая школа Витковского. Честно скажу, мне нет никакого дела до чьих-то частных школ. И я не считаю, что нахожусь в негласном конкурсе с кем бы-то ни было, потому что о большинстве из перечисляемых Вами переводчиках я даже и не слышала. Повторюсь, наверно, но мне важно то, что обсуждается на данном ресурсе, поскольку здесь собрались в основном люди, знающие своё дело.
Научиться чувствовать настроение? Наверное, можно. Но Вы это чувствуете так, как Вас научили, а я опираюсь на знания и личный опыт и придерживаюсь того, какой отклик авторское настроение находит в моём сердце...
Обсуждение помогает взглянуть на эти ощущения со стороны и выявить "нестыковки"... но Вы и сами прекрасно знаете, что не родился ещё тот поэт, у которого все переводы Рильке блестяще передадут самого Рильке:))
Убеждать, переубеждать... это не моё.
Спасибо!
И Вам удачи!