Я так устал от тяжбы больных дней пустая ночь безветренных полей лежит над тишиной моих очей. Мой сердце начинал как соловей, но досказать не мог свой слова; теперь молчанье свое слышу я — оно растет как в ночи страх темнеет как последний ах забытого умершего ребенка.
* * *
Я так один. Никто не понимает молчанье: голос моих длинных дней и ветра нет, который открывает большие небеса моих очей. Перед окном огромный день чужой край города; какой-нибудь большой лежит и ждет. Думаю: это я? Чего я жду? И где моя душа?
В том-то весь цимус: сделать так, чтобы это красиво звучало по-русски и было бы максимально близко к оригиналу по смыслу. В противном случае мне, как читателю, не понять: то ли мне не нравится Рильке как поэт, то ли то, как его переводят на русский. Доброй ночи!
Вот русские стихи я не читала, но слышала, что они очень милые. Надо сказать, что Рильке учился русскому языку у Елены Вороновой, возможно, она что-то подсказывала ему, возможно, он думал по-немецки, когда писал по-русски. Жаль, что Вы не знаете немецкий, насколько я поняла, а то бы Вас Рильке всё же замагнитил:) Ещё раз спокойной ночи!
Саша, не знаю, как это звучало в оригинале у Рильке, но то, что ты пишешь лучше, чем сам Рильке писал по-русски - это совершенно точно. За это тебе плюс 😉
Ну, новая рифма... и больше ни у кого после нашей беседы, надеюсь, не появится:) и у него вообще-то табернакль один, а уменя красивши:). Александр, есть очень строгие требования именно к стихотворному переводу и их надо соблюдать с несущественными отклонениями, а то что Вы предлагаете, это уже нужно полностью переделывать самого Рильке и делать из него некие муляжи, но не в полную фигуру. То, что делает Саша, например, по мотивам или в вольных переводах, замечательно, но это несколько иное, напоминающее оригинал, но лишённое, так называемой, "достаточной точности". А нам желательно дойти до самой сути. А над "прах святого Венцеслава" можно подумать, если кто-то не заберёт раньше:) Ещё раз спасибо! Я баиньки:) Спокойной ночи!
Почитал стихи Рильке, написанные им по-русски. Там вообще можно выключать свет. Их бы тоже не мешало перевести - с русского (как с подстрочника Рильке) на русский (вменяемый). Просто стало интересно, был ли у кого такой опыт?
Галина, у этого переводчика миракли с табернаклями, а "золотого-святого" у Ирины Бараль. И у Валентина (я посмотрел) - "густого-святого" - не лучше. И у всех вас, вместе взятых, инверсия: "Вацлава святого". Вместо, например, "святого Венцеслава", что легко и непринужденно укладывается в размер.
Венцель - жуть. Венцеслав - обалденно красивое имя, но всё дело в том, что есть имена собственные, которые нельзя изменять в переводах так, как нам хочется. Есть храм Св.Вацлава а не Св.Венцеслава. Тем более, что Вацлав - один из трёх, наиболее почитаемых святых в Чехии. Второй - Св.Вита, третьего не помню. Оригинал - один на всех, а переводов получается много по одной простой причине, что "хочут" люди переводить:)
Александр, нууу, у этого переводчика всё же "световаго-святаго" и "мираклей" у него много, а у меня один:)) Ну, а если серьёзно, то да инверсии были, будут и есть и обойтись без них не всегда можно. Но они также часто и помогают сделать произведение более пластичным что ли... и "центрированным", как в психотерапии... а поэзия почти что оттуда, то есть не совсем, конечно, но с психами связана:)
Кстати, Венцель (Вацлав) - он же и Венцеслав. Красивое, поэтическое имя. Почему вы (обобщенно к переводчикам) норовите пройти по прямой, напролом, максимально упростив себе задачу поразмыслить над богатством русского языка? В этом калькировании примитивного на примитивный и состоит задача поэтического перевода, что ли?
хоть пять копеек, хоть больше - всегда, пожалуйста, Александр:)) Я в отличии от Вас не читала ещё никаких других переводов, кроме переводов Ирины и Валентина. Поэтому и "миракль" и "табернакль" у меня останутся на своих законных местах, так, как в оригинале. Тем более, что их значения и в немецком и в русском одинаковы. Ну а Вы можете присоединиться и зарифмовать "реликварий"... можно и с "паклей" попробовать, а закончить Вацлавом... да и в считалочку можно сыграть:) Спасибо за мнение и советы!
Спасибо, Ирина, "есть" на "здесь", если Вы видите "коробейный" оттенок, то, конечно, меняю. Мираклем и чудо называют. Да и мистерии присутствуют в любом храме:) а Рильке - любитель всяческих мистерий. Оставлю так, как есть. Eitel - есть в значении, 1."самодовольный", насмешливое:"ничего кроме, как" и 3.поэтическое: "пустой, ничтожный, бессодержательный, лишний". Я соединила все три как бы с "как бы":)
А можно мне, равноудалённому от знания немецкого, техники перевода, любви к поэзии Рильке и русским частушкам - со всеми этими мираклями-табернаклями... паклями-рваклями-шмаклями... вставить свои пять копеек? А лучше шесть. Заглянув в переводы (неважно, чьи - чьи-то) этого стишка, я обнаружил в этом катрене либо всё те же "миракли-табернакли" (в буквалистском переводе), либо рифманты: "золотого-святого" с неизбежной в этом случае инверсией "Вацлава святого" вместо "Святого Вацлава". И подумал: а оно вообще-то того стоит, чтобы его десятый раз переводить? И если стоит - то не стоит ли поискать что-то поизысканней этих "рваклей"? Например, есть прекрасный, н.м.в., и во всяком случае куда более благозвучный синоним к "табернаклю" - "реликварий". Не лучше ли поискать изящную рифму к реликварию, чем к слову "пакля"? И закончить катрен словом "Вацлав" в им. падеже, найдя к нему и рифму, и всё остальное, во избежание банальных инверсий и рифм: света золотого, Вацлава святого, точки вышней, третий-лишний и т.д.
Галина, вот мои замечания в рамках нашего семинара, по порядку: "есть топазы и опалы..." - тональность, как мне кажется, немного не та: как будто на продажу. Предлагаю замену на "здесь". К табернаклю, конечно, кроме миракля рифмы не найти, но вообще мираклем называют средневековую мистерию. Заключительный катрен хорош точностью в сохранении реалий оригинала, но впечатление немного снижает "как бы" - неорганичное в этом контексте.
Валентин, спорить в отношении горного хрусталя я не буду. Не в этом смысл, предоженного Игорем, семинара. Я прочитала только Ваш и Иринин переводы. В сверкании чьего-то пенсне, если Вы усматриваете иронию в этом, то я нет. Не хотите ничего исправлять, так ведь на то Вы и автор:)
смотрю, Игорь уже написал Вам про Goldglast. Но у меня есть некоторые замечания: 1. есть дымчатый топаз, также ещё называемый "раухтопазом", но не "раухкварцем"... ни то, ни другое не очень то красиво и в общем-то все перечисленные в оригинале камни, насколько мне известно, из кварца. Лучше было бы, нмв, заменить. 2. под Raum подразумевается не комната а купольное пространство... Комната здесь тоже не очень. Voll в данном контексте - круглый, die hohle - изогнутое, выгнутое, как ладошка. 3. золотистого цвета сердоликов, по-моему, нет.
А так, Вы с Валентином думали одинаково: о гробнице, но это тоже не совсем так... табернакель и по-русски табернакель.
Здравствуйте, Галина! Горный хрусталь - это и есть прозрачная разновидность кварца. Что касается пенсне, согласен. Не на месте. Но, пожалуй, оставлю, потому что оно, пусть и другими средствами, но придаёт стихотворению некую ироничность, упоминаемую Игорем Белавиным и напрочь отсутствующую в других переводах.
Спасибо, Игорь. Искала я перевод Петрова, так и не нашла в сети. Честно говоря, в тщетном всматривании золотого блика я вижу мало иронии. Другое дело - пенсне.
Добрый вечер, Валентин, это всего лишь блеск золота. Сложносоставное слово: из Glast - блеск и Gold.
По переводу есть замечания: 1. Кварца горного кристаллы - есть кварц и горный хрусталь. Не уверена, что есть кристаллы горного кварца. 2. Ну и пенсне, как Вы понимаете, не на месте. с уважением
Cаш, приветствую, ну вот скажи, что за народ такой пошёл? Один маскируется на рандеву под Никиту Михалкова (кстати, оочень похож)... другой за вольнодумцами - в ссылку по мотивам:)
Твоё сегодняшнее мотивное очень даже нравится! Чувствуется Рильковское настроение:)
Здравствуйте, Ирина Goldglast это всего лишь опоэтизированный золотой блеск (glast=блеск). Но у рильке никогда не бывает просто. В последней строфе ключевое слово eitel, меняющее настроение от восторженного к ироническому а перевод хороший, очень изящный
Я тоже бился над этим странным словом Goldglast. И ничего более вразумительного чем очки в золотой оправе в голову не пришло.
Однажды мне посчастливилось побывать в соборе святого Вита, и любопытствующих посетителей там в десятки ( если не в сотни) раз больше, чем молящихся. Видимо, еще и это впечатление наложилось…
К омментарии
* * *
Я так устал от тяжбы больных дней
пустая ночь безветренных полей
лежит над тишиной моих очей.
Мой сердце начинал как соловей,
но досказать не мог свой слова;
теперь молчанье свое слышу я —
оно растет как в ночи страх
темнеет как последний ах
забытого умершего ребенка.
* * *
Я так один. Никто не понимает
молчанье: голос моих длинных дней
и ветра нет, который открывает
большие небеса моих очей.
Перед окном огромный день чужой
край города; какой-нибудь большой
лежит и ждет. Думаю: это я?
Чего я жду? И где моя душа?
В том-то весь цимус: сделать так, чтобы это красиво звучало по-русски и было бы максимально близко к оригиналу по смыслу. В противном случае мне, как читателю, не понять: то ли мне не нравится Рильке как поэт, то ли то, как его переводят на русский.
Доброй ночи!
Вот русские стихи я не читала, но слышала, что они очень милые. Надо сказать, что Рильке учился русскому языку у Елены Вороновой, возможно, она что-то подсказывала ему, возможно, он думал по-немецки, когда писал по-русски.
Жаль, что Вы не знаете немецкий, насколько я поняла, а то бы Вас Рильке всё же замагнитил:)
Ещё раз спокойной ночи!
Алексей Максимыч.
Саша, не знаю, как это звучало в оригинале у Рильке, но то, что ты пишешь лучше, чем сам Рильке писал по-русски - это совершенно точно. За это тебе плюс 😉
Галя, мерсибо! Саша многолик. У меня есть фото нашей встречи в Уфе, на которой он — вылитый Антон Павлович. 🤣
Ну, новая рифма... и больше ни у кого после нашей беседы, надеюсь, не появится:) и у него вообще-то табернакль один, а уменя красивши:).
Александр, есть очень строгие требования именно к стихотворному переводу и их надо соблюдать с несущественными отклонениями, а то что Вы предлагаете, это уже нужно полностью переделывать самого Рильке и делать из него некие муляжи, но не в полную фигуру. То, что делает Саша, например, по мотивам или в вольных переводах, замечательно, но это несколько иное, напоминающее оригинал, но лишённое, так называемой, "достаточной точности". А нам желательно дойти до самой сути.
А над "прах святого Венцеслава" можно подумать, если кто-то не заберёт раньше:)
Ещё раз спасибо! Я баиньки:)
Спокойной ночи!
Извините, безотносительно к Вашему переводу.
Почитал стихи Рильке, написанные им по-русски. Там вообще можно выключать свет. Их бы тоже не мешало перевести - с русского (как с подстрочника Рильке) на русский (вменяемый). Просто стало интересно, был ли у кого такой опыт?
Галина! Семинар - это всегда хорошо. Но у Рильке и без меня хватает переводчиков. Это был всего лишь эксперимент. На этом моя рилькиана завершена.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1141297
Галина, у этого переводчика миракли с табернаклями, а "золотого-святого" у Ирины Бараль. И у Валентина (я посмотрел) - "густого-святого" - не лучше. И у всех вас, вместе взятых, инверсия: "Вацлава святого". Вместо, например, "святого Венцеслава", что легко и непринужденно укладывается в размер.
Венцель - жуть. Венцеслав - обалденно красивое имя, но всё дело в том, что есть имена собственные, которые нельзя изменять в переводах так, как нам хочется. Есть храм Св.Вацлава а не Св.Венцеслава. Тем более, что Вацлав - один из трёх, наиболее почитаемых святых в Чехии. Второй - Св.Вита, третьего не помню.
Оригинал - один на всех, а переводов получается много по одной простой причине, что "хочут" люди переводить:)
Александр, нууу, у этого переводчика всё же "световаго-святаго" и "мираклей" у него много, а у меня один:))
Ну, а если серьёзно, то да инверсии были, будут и есть и обойтись без них не всегда можно.
Но они также часто и помогают сделать произведение более пластичным что ли...
и "центрированным", как в психотерапии... а поэзия почти что оттуда, то есть не совсем, конечно, но с психами связана:)
Кстати, Венцель (Вацлав) - он же и Венцеслав. Красивое, поэтическое имя. Почему вы (обобщенно к переводчикам) норовите пройти по прямой, напролом, максимально упростив себе задачу поразмыслить над богатством русского языка? В этом калькировании примитивного на примитивный и состоит задача поэтического перевода, что ли?
http://samlib.ru/c/chiwankow_a/wenzels.shtml
Спасибо, Галина, я пас, не люблю Рильке.
хоть пять копеек, хоть больше - всегда, пожалуйста, Александр:))
Я в отличии от Вас не читала ещё никаких других переводов, кроме переводов Ирины и Валентина. Поэтому и "миракль" и "табернакль" у меня останутся на своих законных местах, так, как в оригинале. Тем более, что их значения и в немецком и в русском одинаковы.
Ну а Вы можете присоединиться и зарифмовать "реликварий"... можно и с "паклей" попробовать, а закончить Вацлавом... да и в считалочку можно сыграть:)
Спасибо за мнение и советы!
Спасибо, Ирина,
"есть" на "здесь", если Вы видите "коробейный" оттенок, то, конечно, меняю.
Мираклем и чудо называют. Да и мистерии присутствуют в любом храме:) а Рильке - любитель всяческих мистерий. Оставлю так, как есть.
Eitel - есть в значении, 1."самодовольный", насмешливое:"ничего кроме, как" и 3.поэтическое: "пустой, ничтожный, бессодержательный, лишний". Я соединила все три как бы с "как бы":)
А можно мне, равноудалённому от знания немецкого, техники перевода, любви к поэзии Рильке и русским частушкам - со всеми этими мираклями-табернаклями... паклями-рваклями-шмаклями... вставить свои пять копеек? А лучше шесть. Заглянув в переводы (неважно, чьи - чьи-то) этого стишка, я обнаружил в этом катрене либо всё те же "миракли-табернакли" (в буквалистском переводе), либо рифманты: "золотого-святого" с неизбежной в этом случае инверсией "Вацлава святого" вместо "Святого Вацлава". И подумал: а оно вообще-то того стоит, чтобы его десятый раз переводить? И если стоит - то не стоит ли поискать что-то поизысканней этих "рваклей"? Например, есть прекрасный, н.м.в., и во всяком случае куда более благозвучный синоним к "табернаклю" - "реликварий". Не лучше ли поискать изящную рифму к реликварию, чем к слову "пакля"? И закончить катрен словом "Вацлав" в им. падеже, найдя к нему и рифму, и всё остальное, во избежание банальных инверсий и рифм: света золотого, Вацлава святого, точки вышней, третий-лишний и т.д.
Галина, вот мои замечания в рамках нашего семинара, по порядку: "есть топазы и опалы..." - тональность, как мне кажется, немного не та: как будто на продажу. Предлагаю замену на "здесь".
К табернаклю, конечно, кроме миракля рифмы не найти, но вообще мираклем называют средневековую мистерию. Заключительный катрен хорош точностью в сохранении реалий оригинала, но впечатление немного снижает "как бы" - неорганичное в этом контексте.
Валентин, спорить в отношении горного хрусталя я не буду. Не в этом смысл, предоженного Игорем, семинара.
Я прочитала только Ваш и Иринин переводы.
В сверкании чьего-то пенсне, если Вы усматриваете иронию в этом, то я нет.
Не хотите ничего исправлять, так ведь на то Вы и автор:)
Спасибо, Галина!
Добрый вечер )
Добрый вечер, Ирина,
смотрю, Игорь уже написал Вам про Goldglast.
Но у меня есть некоторые замечания:
1. есть дымчатый топаз, также ещё называемый "раухтопазом", но не "раухкварцем"... ни то, ни другое не очень то красиво и в общем-то все перечисленные в оригинале камни, насколько мне известно, из кварца. Лучше было бы, нмв, заменить.
2. под Raum подразумевается не комната а купольное пространство... Комната здесь тоже не очень. Voll в данном контексте - круглый, die hohle - изогнутое, выгнутое, как ладошка.
3. золотистого цвета сердоликов, по-моему, нет.
А так, Вы с Валентином думали одинаково: о гробнице, но это тоже не совсем так... табернакель и по-русски табернакель.
Здравствуйте, Галина! Горный хрусталь - это и есть прозрачная разновидность кварца.
Что касается пенсне, согласен. Не на месте. Но, пожалуй, оставлю, потому что оно, пусть и другими средствами, но придаёт стихотворению некую ироничность, упоминаемую Игорем Белавиным и напрочь отсутствующую в других переводах.
Спасибо, Игорь. Искала я перевод Петрова, так и не нашла в сети.
Честно говоря, в тщетном всматривании золотого блика я вижу мало иронии. Другое дело - пенсне.
Добрый вечер, Валентин, это всего лишь блеск золота.
Сложносоставное слово: из Glast - блеск и Gold.
По переводу есть замечания:
1. Кварца горного кристаллы - есть кварц и горный хрусталь. Не уверена, что есть кристаллы горного кварца.
2. Ну и пенсне, как Вы понимаете, не на месте.
с уважением
Cаш, приветствую,
ну вот скажи, что за народ такой пошёл? Один маскируется на рандеву под Никиту Михалкова (кстати, оочень похож)... другой за вольнодумцами - в ссылку по мотивам:)
Твоё сегодняшнее мотивное очень даже нравится! Чувствуется Рильковское настроение:)
Спасибо!
Пысы: присоединяйся к новому https://poezia.ru/works/178451
Здравствуйте, Ирина
Goldglast это всего лишь опоэтизированный золотой блеск
(glast=блеск). Но у рильке никогда не бывает просто. В последней строфе ключевое слово eitel, меняющее настроение от восторженного к ироническому
а перевод хороший, очень изящный
Я тоже бился над этим странным словом Goldglast. И ничего более вразумительного чем очки в золотой оправе в голову не пришло.
Валентин, спасибо! Но если я неправильно поняла финал, то будет жалко такой красоты )
Ирина! Превосходно!