привет) рецепты похожи, но досадно вот что: прогнется мир под весом заклинаний стихи же – легковесны и пусты и силу слов они напрасно тратят им власти никогда не обрести болтают о добре и зле поэты но благо, что никто из них не бог и не прогнуть стихам реальность эту – ведь нас, болезных, изменить не смог никто из тех, кто пыжился упорно «глаголом жечь»… намеренья чисты, но получилось не крутое порно, а – просто перепачкали листы и смех, и грех, и кочерга для черта, и богу свечка – в общем, что смогли… но на порог бессилие как милость пришло и пылью сделало в пыли ))) не всегда в наличии пороха дело, пороха может быть столько, что и Гай Фокс остался бы доволен... но чего-то еще - нет) а порох просто от неупотребления отсыревает
О, да.. Но если пороха нет в пороховицах, да хрена в хреновницах, то тяжеловатенько бывает разбить.. Очень люблю одну вису к ставу "Ледоруб". Автор публиковался под ником Еsgal (не на поэтсайте, разумеется). Тот же рецепт предлагает, что и Вы, но с рунической поддержкой.
Ледоруб
Когда все постыло Когда все застыло Ледяные стены Впереди и с тыла В иней на ресницах Обратились слезы Замирает сердце Под пятой мороза Ударь!
Когда шаг впечатан В загражденье клетки На дверях печати И замок с секретом И следов цепочка Обернулась кругом В темноте полночной Долгим воем вьюги Ударь!
Из последней силы Раззудитесь плечи Киркой камнем льдиной Если больше нечем Голыми руками Расщепляя кости Боль перегоняя В красный полог злости Ударь!
Ярких радуг смерчем Острые осколки Раздирает вечность Сетью трещин тонких Сорван ритм сердечный Хрипом перебоев Бой за бесконечность Против пут покоя Удар!
Ирин, думаю, что и с мираклем придётся смириться:) В единственном числе, как писала, это мистическое чудо, а не мистерии. На более свободное парение у меня пока нет сил и на ум ничего нейдёт:)
Ну, наверное, с плохого подстрочника рифмовал или забыл сдать учителям на проверку:)) а зато, как красиво он переводил с русского на немецкий: Ю.М.Лермонтов
Einsam tret ich auf den Weg, den leeren, Der durch Nebel leise schimmernd bricht; Seh die Leere still mit Gott verkehren Und wie jeder Stern mit Sternen spricht. Feierliches Wunder: hingeruhte Erde in der Himmel Herrlichkeit... Ach, warum ist mir so schwer zumute? Was erwart ich denn? Was tut mir leid? Nichts hab ich vom Leben zu verlangen Und Vergangenes bereu ich nicht: Freiheit soll und Friede mich umfangen Im Vergessen, dass der Schlaf verspricht. Aber nicht der kalte Schlaf im Grabe. Schlafen möcht ich so jahrhundertlang, Dass ich alle Kräfte in mir habe Und in ruhiger Brust des Atems Gang. Dass mir Tag und Nacht die süße, kühne Stimme sänge, die aus Liebe steigt, Und ich wüßte, wie die immergrüne Eiche flüstert, düster hergeneigt.
пысы: и это "подчинённый", почти дословный перевод... были бы здесь миракли он бы их перевёл дословно.
С добрым утром, Москвичи, Питерцы, Псковитяне и прочие Прусяне! Начинаем с утренней зарядки. Первое упражнение - ходьба на месте... далее рильковские подтяжки:)
Доброе утро, Александр! Я совершенно с Вам согласна: надо делать так, чтобы это звучало по-русски и также красиво... но добавлю: красиво, как у Рильке, и в той же тональности.
Вполне возможно, что Вы взглянули бы на мой перевод с несколько другими замечаниями, если бы прочитали его до переводов И.Бараль, В.Литвинова и П.Чиванкова. По крайней мере отпало бы замечание по по рифмантам золотого-густого-святого.
У меня было превышение лимита вчера днём, чтобы стать первой... а потом смогла опубликовать только ночью.
Если Вы не в курсе, то я приоткрою полог скинии: И.Белавин предупредил всех желающих заранее о планируемой им публикации и предложил подключиться к переводу и провести семинар по этому стихотворению... на моё предложение опубликовать переводы одновременно, как в конкурсах, Игорь ответил встречным предложением, ну а дальше результат, Вам известный... то, что мы с Вами уже обсудили явилось, у всех нас, за исключение последнего - рефлексия переводчика. Повторы или рифманты здесь неизбежны... в чём-то мы разные, в чём-то одинаково мыслящие. Конечно, опытный переводчик может заранее просчитать возможные, явные рифманты и я предполагала, что помимо золотого-святого будет и миракль со своим спутником. Но: невозможно в строгую форму вместить Св. Вацлава - инверсия неизбежна, иначе будет совсем другой размер, а соответственно изменится и общая тональность. В оригинале дословно (буквально в подстрочниках с подтяжкой к своему переводу у Т.Брейнак): "прах Св.Вацлава", поэтому я заранее ушла к "мощам". Изменить имя? Теоретически можно, практически - описываемая часовня известна в рус.языке именно как "часовня Святого Вацлава" и у чехов это Вацлав и никто другой... историческая необходимость? Да. Миракль, табернакль - дело вкуса, звучат ничуть не хуже Венцеслава... но при избитости практически всех русских рифм - это свежая, незатасканная рифма... рифмоиды и Рильке совершенно несопоставимы: это как детские каракули и каллиграфический почерк...
Спасибо, Сергей, в том числе и за замечание. Я пороюсь в словарях, уточню...мне кажется, отрицательная частица ни в сочетании с нет может быть и одиночной.
Душевно. "ни пользы в этом нет и нет убытка" - несущественное замечание: "ни" в одиночку не употребляется. Что, если "ни пользы в этом нету, ни убытка " - ?
Прсто Рильке начал слагать стихи на русском до того, как успел его выучить 😜 Вот еще его «русские»:
СТАРИК
Все на полях: избушка уж привык к этому одиночеству, дыхает и лаская, как няня, потушает плачущего ребёнка тихий крик.
На печке, как бы спал, лежал старик, думал о том, чего теперь уж нет, - и говорил бы, был бы как поэт. Но он молчит; даст мир ему господь.
И между сердца своего и рот пространство, море…уж темнеет кровь и милая красавица любовь идёт в груди больш’ тысячи годов и не нашла себе губы, - и вновь она узнала, что спасенья нет, что бедная толпа усталых слов, чужая мимо проходила в свет.
Ой, конечно Горький, а не Чехов! Чехов у меня выскочил после нашей уфимской с тобой беседы про рост некоторых российских литераторов. У Горького — 193 см, у Чехова — 187! (Хотя в разных источниках указываются и «другие» сантиметры). Да, рост часто вспоминаемого нашими переводчиками Бориса Пастернака был около 189 см. Глыбы!
К омментарии
привет)
рецепты похожи, но досадно вот что:
прогнется мир под весом заклинаний
стихи же – легковесны и пусты
и силу слов они напрасно тратят
им власти никогда не обрести
болтают о добре и зле поэты
но благо, что никто из них не бог
и не прогнуть стихам реальность эту –
ведь нас, болезных, изменить не смог
никто из тех, кто пыжился упорно
«глаголом жечь»… намеренья чисты,
но получилось не крутое порно,
а – просто перепачкали листы
и смех, и грех, и кочерга для черта,
и богу свечка – в общем, что смогли…
но на порог бессилие как милость
пришло и пылью сделало в пыли
))) не всегда в наличии пороха дело, пороха может быть столько, что и Гай Фокс остался бы доволен... но чего-то еще - нет)
а порох просто от неупотребления отсыревает
Замечательно. Чисто, печально, без уныния, с радостью прощения, может быть. Спасибо, Елена!
С уважением, В.М.
О, да.. Но если пороха нет в пороховицах, да хрена в хреновницах, то тяжеловатенько бывает разбить..
Очень люблю одну вису к ставу "Ледоруб". Автор публиковался под ником Еsgal (не на поэтсайте, разумеется). Тот же рецепт предлагает, что и Вы, но с рунической поддержкой.
Ледоруб
Когда все постыло
Когда все застыло
Ледяные стены
Впереди и с тыла
В иней на ресницах
Обратились слезы
Замирает сердце
Под пятой мороза
Ударь!
Когда шаг впечатан
В загражденье клетки
На дверях печати
И замок с секретом
И следов цепочка
Обернулась кругом
В темноте полночной
Долгим воем вьюги
Ударь!
Из последней силы
Раззудитесь плечи
Киркой камнем льдиной
Если больше нечем
Голыми руками
Расщепляя кости
Боль перегоняя
В красный полог злости
Ударь!
Ярких радуг смерчем
Острые осколки
Раздирает вечность
Сетью трещин тонких
Сорван ритм сердечный
Хрипом перебоев
Бой за бесконечность
Против пут покоя
Удар!
(с) Esgal
Хорошо, но к Вячеславу надо привыкнуть.
Но в целом такое изменение на пользу строфе и стиху.
Я не стал так кардинально менять вторую строфу, просто дополнил её вариантом с изменённым именем:
Согласна. Но он убит и взят могилой.
Ирин, думаю, что и с мираклем придётся смириться:) В единственном числе, как писала, это мистическое чудо, а не мистерии. На более свободное парение у меня пока нет сил и на ум ничего нейдёт:)
И все-таки, жаль что не стало святого Вацлава...
не, не только, я ещё сапфиры с миро рифмую,
а раухтопазы с лабазами...
Почудились - не то рестораны, не то кафешантаны )
видимо, строители считали:
бог не выдаст - съест свинья едва ли
Какие рестораны? В которых мы с Сашей Питиримовым дегустировали башкирскую вяленую конину?
Ну Вам-то, Александр, только они и любы.
Галина, табернакль - бог с ним. Но "насыщенный мираклем" правда, ну нет.
Ирина Бараль посыпала голову пеплом и переписала строфу )
Может. Если бы было "нет ни грамма пользы". :о)
Замечательный экс!
С ответной
угу:)
Сейчас глянула на фотку в редакции, усы прикрыл (опять маскируется:)), но всё равно вылитый Максим Горький:)
Раз королю не любы табернакли,
так значит он не любит их, не так ли?
Ну, наверное, с плохого подстрочника рифмовал или забыл сдать учителям на проверку:))
а зато, как красиво он переводил с русского на немецкий:
Ю.М.Лермонтов
Einsam tret ich auf den Weg, den leeren,
Der durch Nebel leise schimmernd bricht;
Seh die Leere still mit Gott verkehren
Und wie jeder Stern mit Sternen spricht.
Feierliches Wunder: hingeruhte
Erde in der Himmel Herrlichkeit...
Ach, warum ist mir so schwer zumute?
Was erwart ich denn? Was tut mir leid?
Nichts hab ich vom Leben zu verlangen
Und Vergangenes bereu ich nicht:
Freiheit soll und Friede mich umfangen
Im Vergessen, dass der Schlaf verspricht.
Aber nicht der kalte Schlaf im Grabe.
Schlafen möcht ich so jahrhundertlang,
Dass ich alle Kräfte in mir habe
Und in ruhiger Brust des Atems Gang.
Dass mir Tag und Nacht die süße, kühne
Stimme sänge, die aus Liebe steigt,
Und ich wüßte, wie die immergrüne
Eiche flüstert, düster hergeneigt.
пысы: и это "подчинённый", почти дословный перевод... были бы здесь миракли он бы их перевёл дословно.
С добрым утром, Москвичи, Питерцы, Псковитяне и прочие Прусяне!
Начинаем с утренней зарядки. Первое упражнение - ходьба на месте... далее рильковские подтяжки:)
Доброе утро, Александр!
Я совершенно с Вам согласна: надо делать так, чтобы это звучало по-русски и также красиво... но добавлю: красиво, как у Рильке, и в той же тональности.
Вполне возможно, что Вы взглянули бы на мой перевод с несколько другими замечаниями, если бы прочитали его до переводов И.Бараль, В.Литвинова и П.Чиванкова. По крайней мере отпало бы замечание по по рифмантам золотого-густого-святого.
У меня было превышение лимита вчера днём, чтобы стать первой... а потом смогла опубликовать только ночью.
Если Вы не в курсе, то я приоткрою полог скинии: И.Белавин предупредил всех желающих заранее о планируемой им публикации и предложил подключиться к переводу и провести семинар по этому стихотворению... на моё предложение опубликовать переводы одновременно, как в конкурсах, Игорь ответил встречным предложением, ну а дальше результат, Вам известный... то, что мы с Вами уже обсудили явилось, у всех нас, за исключение последнего - рефлексия переводчика. Повторы или рифманты здесь неизбежны... в чём-то мы разные, в чём-то одинаково мыслящие. Конечно, опытный переводчик может заранее просчитать возможные, явные рифманты и я предполагала, что помимо золотого-святого будет и миракль со своим спутником. Но: невозможно в строгую форму вместить Св. Вацлава - инверсия неизбежна, иначе будет совсем другой размер, а соответственно изменится и общая тональность. В оригинале дословно (буквально в подстрочниках с подтяжкой к своему переводу у Т.Брейнак): "прах Св.Вацлава", поэтому я заранее ушла к "мощам". Изменить имя? Теоретически можно, практически - описываемая часовня известна в рус.языке именно как "часовня Святого Вацлава" и у чехов это Вацлав и никто другой... историческая необходимость? Да. Миракль, табернакль - дело вкуса, звучат ничуть не хуже Венцеслава... но при избитости практически всех русских рифм - это свежая, незатасканная рифма... рифмоиды и Рильке совершенно несопоставимы: это как детские каракули и каллиграфический почерк...
Ну не прекрасно ли это, Саша. А ты говоришь - рестораны.
Спасибо, Сергей, в том числе и за замечание. Я пороюсь в словарях, уточню...мне кажется, отрицательная частица ни в сочетании с нет может быть и одиночной.
Душевно.
"ни пользы в этом нет и нет убытка" - несущественное замечание: "ни" в одиночку не употребляется. Что, если "ни пользы в этом нету, ни убытка " - ?
Безмятежно в сей обители жизнь могла бы течь, да вот
:о)
Прсто Рильке начал слагать стихи на русском до того, как успел его выучить 😜
Вот еще его «русские»:
СТАРИК
Все на полях: избушка уж привык
к этому одиночеству, дыхает
и лаская, как няня, потушает
плачущего ребёнка тихий крик.
На печке, как бы спал, лежал старик,
думал о том, чего теперь уж нет, -
и говорил бы, был бы как поэт.
Но он молчит; даст мир ему господь.
И между сердца своего и рот
пространство, море…уж темнеет кровь
и милая красавица любовь
идёт в груди больш’ тысячи годов
и не нашла себе губы, - и вновь
она узнала, что спасенья нет,
что бедная толпа усталых слов,
чужая мимо проходила в свет.
Полдень, 7 декабря 1900
Ты ещё не спишь или уже? Доброе утро, Саш, но я ложусь.
А тем, кто ложится спать — спокойного сна!
Похоже на тексты Андрея Платонова:)
Ой, конечно Горький, а не Чехов!
Чехов у меня выскочил после нашей уфимской с тобой беседы про рост некоторых российских литераторов. У Горького — 193 см, у Чехова — 187! (Хотя в разных источниках указываются и «другие» сантиметры).
Да, рост часто вспоминаемого нашими переводчиками Бориса Пастернака был около 189 см.
Глыбы!