СпасиБо, Алёна! Нет, облатка вовсе не обязательна, хотя в слове Oblations (жертвоприношение) она явно слышится. У меня вначале было "Вот жертва вам"... Но "вавам" звучит не очень. Александр Косиченко предложил "В облатке вам" – и звучит лучше, и жертва подразумевается. Я принял предложение... Но подумаю... С бу, СШ
like, Сергей, и хотя название подсказывает, что пенаты здесь не родной дом, все же может не жертвовать жертвой? вам приношенье -- сладкий мармелад? или обязательно облатка?
заикания без спотыкания тоже можно удобочитаемо передать на письме и соответствующим образом проговорить при необходимости:) я не настаиваю, Александр, просто предложила возможный вариант удобочитаемой замены... на нет и суда нет:) артисты разные бывают.
Культовым "художником" второй половины ХХ века был Энди Уорхолл (перформансы, коробки из-под стирального порошка и т.п.). А в 2001 году в США вышла книга Френсис Стонар Сондерс «Культурная холодная
война: ЦРУ и мир искусства и литературы» Оказалось, Уорхолл - проект ЦРУ. Причем, сам Уорхолл об этом мог и не знать. Инквизиция, занимаясь еретиками, более интересовалась не самим чудачком, а тем, кто-что стоит за его чудачествами.
Как читать, А в обычной речи есть и паузы, и полупаузы, и сбои и прочие икты... У Белли, к слову, есть сонеты от лица заики - их тоже облагородить... Белли - это театр
ну, не знаю-не знаю... "гладкопись"-то как раз воспринимается нормально... а вот проговаривая вслух спокойно и рассудительно... напрашивается либо "чтобы обойти", либо проговаривается: чтобаба(й)ти. Мы же говорим о стихах, поэтому и прямая речь должна прочитываться/проговариваться гладко, без "спотыканий" и ненужных пауз.
Спасибо, Галина! Нет там никакой "звукописи", а есть обычная человеческая прямая речь, в данном случае надо просто спокойно и рассудительно говорить вслух, и не будет никаких проблем с гладкописью
А за "генерала" могло не поздоровиться: за Стендалем, например, в 1831 г. была слежка установлена по личному распоряжению комиссара полиции Чивитавеккьи Л.Нери
Добрый день, Александр, мне нравятся Ваши переводы Белли своей неординарностью. Но звукопись первой строки здесь, нмв, никуда не годится. Может, что-то типа "чтобы пройти" или "чтобы познать"?
Не следует умножать сущности без необходимости, Ирина Ивановна! Ну зачем этому чичероне какой-то жерминаль, так ведь без гонорара можно остаться! Знал бы экскурсант романеско, он бы ему сразу отвесил за friccica (nome di scherno)
Добрый день, Манечка.. Про картинки... На картинках заметнее, что мир обычно готов к нашему приходу. И каждый из нас что-то своё в нём получает. И если изрядно порыться в прошлом - много чего странного обнаруживается. Или нормального - я пока не понял... Может, оно и не в масть, но показательно.
Со Всемирным Днём
эксурсовода, Ирина Ивановна! (Вчера был, как было отмечено в Салоне, но я
отмечал отдельно и не успел поздравить). Буду размышлять на Вашими ремарками...
...так вот (отвлёкся в думах о Вас), думал, как же мне возвышенно и безо
всяких экивоков-фанаберий воспроизвести благое имя генерала (сенатора), коий
фигурирует в устах некоего римского папарацци (да упокоится его грешная душа
лет на 300 в Чистилище)...
опять отвлёкся, ах да, имя исторического персонажа general Cacò... И впрямь, можно ведь чего непотребное подумать (каковое я и
в мыслях допустить не в силах), а на деле-то генераль-сенатор сей (достоверно
выяснил) никакой не Како, а F.Cacault!
Воодушевлённый,
даже рифму подобрал, и тут меня - как громом!
ведь те же... только сбоку!... Простите,
зная великодушие Ваше, велеречивость нашу...
Какое там благозвучие, благо бы связность какая-то прослеживалась - хотя "чтобабайти" действительно, не звучит. Но почему вдруг френч по-английски? Вдвою лета тоже "дивная херня", как и центр мира, будто юный пионер. Что за генераль? - женераль тогда уж. А вот финал годный - не по форме, но по содержанию.
а никаких знамен и лозунгов нет, Ирина. каждый сочиняет, насколько позволяет талант и исходный материал. мастерство может расти. но даже у самых лучших мастеров (как это видно из примеров) гладкопись -- не главное. поскольку поэтическое -- субстанция духовная, согласитесь? и какой мерой она меряется, и меряется ли?
Было бы очень удобно всякому рифмующему под Вашими, Алена, знаменами да к процитированным в ряд с лозунгом "Все дозволено!" А вот над вопросом что делает текст поэтическим как раз и надо задумываться всем, я полагаю.
а и правда, Ирина, что же делает перевод фактом русской поэзии. отсутствие ритмических сбоев, инверсий, банальных и грамматических рифм, неужели? у Лозинского в Заповеди Киплинга: уставая-прощая, обожествив-лжив, слово-снова, надежде-прежде; у Пастернака в За книгой Рильке: давно-окно, рвутся-оглянуться, взглядом-рядом;
у Басманова из Су Ши: Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то, Погруженный в думы,
Бредет один Видением угрюмым,
Как лебедь, Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто про это знает!
Все ветви перебрал, Но почему-то
Нигде Не отыскал себе приюта...
Студеная уцзян.И клен листву роняет.
у Витковского (вот уж кто понимал в фактах) из Су Ши: На склоне Восточном пил, трезвел,
пил почти до утра.
Приблизительно в третью стражу решил:
домой вернуться пора. Слуга молодой за дверью спит,
оглушительный слышу храп.
В дверь стучу, но стук, вероятно, слаб.
Послушать рокот реки пошел со двора.
К старости нет у меня ничего,
увы, к моему стыду.
Когда, наконец, от всех забот
желанный отдых найду?
К рассвету ветер утих,
изгладилась рябь на реке.
Уеду отсюда в маленьком челноке.
Остаток дней я на реке проведу.
у Плисецкого О счастье из Хайяма:
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!
не правда ли, все эти переводы выглядят немножко не русскими, и даже с закрытыми глазами можно было бы это определить. наверное, это важно? и что же делает их фактом русской поэзии, каким аршином можно это измерить?
К омментарии
СпасиБо, Алёна!
Нет, облатка вовсе не обязательна, хотя в слове Oblations (жертвоприношение) она явно слышится. У меня вначале было "Вот жертва вам"... Но "вавам" звучит не очень. Александр Косиченко предложил "В облатке вам" – и звучит лучше, и жертва подразумевается. Я принял предложение... Но подумаю...
С бу,
СШ
забавно, Александр,
не поняла: гонит мумие -- эвфемизм какой-то? интересно просто. :) буду использовать, если что: не гони мумие, ой.
like, Сергей,
и хотя название подсказывает, что пенаты здесь не родной дом, все же может не жертвовать жертвой?
вам приношенье -- сладкий мармелад?
или обязательно облатка?
и снова чудесная метаморфоза,
like, Елена,
но лежит на земле, кмк, лучше чем на земле лежит.
хотя трудно объяснить почему :)
заикания без спотыкания тоже можно удобочитаемо передать на письме и соответствующим образом проговорить при необходимости:)
я не настаиваю, Александр, просто предложила возможный вариант удобочитаемой замены... на нет и суда нет:) артисты разные бывают.
Культовым "художником" второй половины ХХ века был Энди Уорхолл (перформансы, коробки из-под стирального порошка и т.п.). А в 2001 году в США вышла книга Френсис Стонар Сондерс «Культурная холодная война: ЦРУ и мир искусства и литературы» Оказалось, Уорхолл - проект ЦРУ. Причем, сам Уорхолл об этом мог и не знать. Инквизиция, занимаясь еретиками, более интересовалась не самим чудачком, а тем, кто-что стоит за его чудачествами.
Как читать,
А в обычной речи есть и паузы, и полупаузы, и сбои и прочие икты... У Белли, к слову, есть сонеты от лица заики - их тоже облагородить...
Белли - это театр
ну, не знаю-не знаю... "гладкопись"-то как раз воспринимается нормально... а вот проговаривая вслух спокойно и рассудительно... напрашивается либо "чтобы обойти", либо проговаривается: чтобаба(й)ти. Мы же говорим о стихах, поэтому и прямая речь должна прочитываться/проговариваться гладко, без "спотыканий" и ненужных пауз.
Здравствуйте, Аркадий!
Можно даже послушать — http://www.stihophone.ru/works.php?G=22&ID=3265
Спасибо, Галина!
Нет там никакой "звукописи", а есть обычная человеческая прямая речь, в данном случае надо просто спокойно и рассудительно говорить вслух, и не будет никаких проблем с гладкописью
А за "генерала" могло не поздоровиться: за Стендалем, например, в 1831 г. была слежка установлена по личному распоряжению комиссара полиции Чивитавеккьи Л.Нери
Добрый день, Александр,
мне нравятся Ваши переводы Белли своей неординарностью. Но звукопись первой строки здесь, нмв, никуда не годится. Может, что-то типа "чтобы пройти" или "чтобы познать"?
Но генераль ему зачем? У него дефект речи?
Если б ещё не драли с трудящихся оболы... от некоторых лучше держаться подальше
Не следует умножать сущности без необходимости, Ирина Ивановна!
Ну зачем этому чичероне какой-то жерминаль, так ведь без гонорара можно остаться! Знал бы экскурсант романеско, он бы ему сразу отвесил за
friccica (nome di scherno)
Рад, что улыбнуло)
Добрый день, Манечка..

Про картинки... На картинках заметнее, что мир обычно готов к нашему приходу. И каждый из нас что-то своё в нём получает. И если изрядно порыться в прошлом - много чего странного обнаруживается. Или нормального - я пока не понял...
Может, оно и не в масть, но показательно.
Давно не читал всерьез сетевую поэзию, так как
надоела вечная присказка «а я так вижу».
Ваши четыре фрагмента прочитал всерьез.
Не скажу, что это профессиональные тексты (то есть,
отделанные начисто, как, например, у Дмитрия Коломенского или у Брюховецкого).
Но тут есть «системная искренность», что подкупает.
Есть жизненный материал, втягивающий в свою «смысловую воронку».
Ставлю «плюс», несмотря на отдельные недостатки формы.
А Вы читали новую прозу, например, исповедальную прозу Туленкова?
Успехов!
Ваш И.Б.
На здоровье. А генераля заменить на женераля Вам обычай не позволяет?
Я понял — это намек
Я все ловлю на лету (с)
Экскурсия, однако. )) Экскурсоводам слава! Они наши полупроводники в мир прекрасного.))
Если меряется чем, то уж точно не плохописью.
Здравствуйте, Владимир! Понравилась песня. Спасибо.
Лило…
Ли-лу-ли-ло-ла-ла
Проснулся – ты уже ушла.
Помадою,
ли-лу-ли-лю
На зеркале- прощай, люблю.
Спасибо, Ирина Ивановна, за творческое товарищеское сочувствие, то, что сбоку, я в другой раз раз использую
Рифм, слава богу, хватает: парила высоко - глядела далеко - выбирай не хочу.
Со Всемирным Днём эксурсовода, Ирина Ивановна! (Вчера был, как было отмечено в Салоне, но я отмечал отдельно и не успел поздравить).
Буду размышлять на Вашими ремарками...
...так вот (отвлёкся в думах о Вас), думал, как же мне возвышенно и безо всяких экивоков-фанаберий воспроизвести благое имя генерала (сенатора), коий фигурирует в устах некоего римского папарацци (да упокоится его грешная душа лет на 300 в Чистилище)...
опять отвлёкся, ах да, имя исторического персонажа general Cacò... И впрямь, можно ведь чего непотребное подумать (каковое я и в мыслях допустить не в силах), а на деле-то генераль-сенатор сей (достоверно выяснил) никакой не Како, а F.Cacault!
Воодушевлённый, даже рифму подобрал, и тут меня - как громом! ведь те же... только сбоку!... Простите, зная великодушие Ваше, велеречивость нашу...
Какое там благозвучие, благо бы связность какая-то прослеживалась - хотя "чтобабайти" действительно, не звучит. Но почему вдруг френч по-английски? Вдвою лета тоже "дивная херня", как и центр мира, будто юный пионер. Что за генераль? - женераль тогда уж. А вот финал годный - не по форме, но по содержанию.
а никаких знамен и лозунгов нет, Ирина.
каждый сочиняет, насколько позволяет талант и исходный материал. мастерство может расти. но даже у самых лучших мастеров (как это видно из примеров) гладкопись -- не главное. поскольку поэтическое -- субстанция духовная, согласитесь?
и какой мерой она меряется, и меряется ли?
Было бы очень удобно всякому рифмующему под Вашими, Алена, знаменами да к процитированным в ряд с лозунгом "Все дозволено!"
А вот над вопросом что делает текст поэтическим как раз и надо задумываться всем, я полагаю.
а и правда, Ирина, что же делает перевод фактом русской поэзии. отсутствие ритмических сбоев, инверсий, банальных и грамматических рифм, неужели?
у Лозинского в Заповеди Киплинга: уставая-прощая, обожествив-лжив, слово-снова, надежде-прежде;
у Пастернака в За книгой Рильке: давно-окно, рвутся-оглянуться, взглядом-рядом;
у Басманова из Су Ши:
Ущербный месяц. Редкие утуны.
у Витковского (вот уж кто понимал в фактах) из Су Ши:
На склоне Восточном пил, трезвел,
Слуга молодой за дверью спит,
у Плисецкого О счастье из Хайяма:
не правда ли, все эти переводы выглядят немножко не русскими, и даже с закрытыми глазами можно было бы это определить. наверное, это важно? и что же делает их фактом русской поэзии, каким аршином можно это измерить?