К омментарии

Так танцуй , покуда вечер
Треплет шарф зари !

Такая вот точка кристаллизации. Хорошо. 

Дата и время: 27.11.2023, 20:30:30

Что-то у меня со словами сегодня не то. Давайте я просто плюсиком, хорошо?

Екатерина, спасибо - все отобразилось )
Бодлер уже имеется в отдельном файле на моей странице.

Сергей, а для тебя это вопрос принципа - игнорировать просьбы и обращения не затевать политических дебатов? Собственно драка вчера закончилась, не начавшись, тебя это не устраивает?

О, спасибо большое, что написали вовремя! Была бы признательна, если бы вы уточнили: я повторила уже опубликованное раньше, или вы видели это на моей странице Стихи.ру (что скорее всего), или, не дай бог, я очень близко "пересочинила" кого-то?  

Валентин, огромное спасибо! - удалю прошлую публикацию. Да здравствует внимательный читатель!
Вы оказались внимательнее даже модератора, очень ценно! Мне повезло))

Михаил, по поводу уравнивания: Вас совсем не смущает, что для сегодняшней власти в Киеве герои - это прихвостни и пособники тех, кто пришёл к Бресту в 1941-м?
Что им ставят памятники, а сносят - памятники тем, кто освободил Киев в 1943-м и пришёл в Берлин в 1945-м.
Не задумывались, что причина конфликта - это попытка реванша со стороны тех, кто потерпел в 1945-м поражение? А попытайтесь.

P.S. И ещё интересное наблюдение: почему-то все, кто говорит о "нападении на Украину" ведут отсчёт только с 24.02.2022. И напрочь забывают всё, что было хотя бы за неделю до этой даты. Не говоря уже о нескольких месяцах или годах.

Ко всем обещанным жду с нетерпением также и Бодлера. 
Ирина, я частично стёрла, но у Вас должно отобразиться полностью. 

Эх, Александр, разве ж профиля планово сносят? Чаще это происходит по импульсивному решению))
Впрочем, Вам виднее. Как говаривает Иван Михалыч, поживем-увидим)

Здравствуйте, Галина
очень интересный перевод раннего Рильке
у Ирины Бараль (посмотрите на досуге)
тоже очень хороший перевод, профессиональный
но тут все решает последняя строфа,
которая у Вас ярче, ближе к авторской мысли
так что выберу Ваш

Дата и время: 27.11.2023, 16:57:34

Щемящая тема, две черные дыры человеческого горя. Интересно, первоисточник - на японском языке или у вас подстрочник был чей-то? Благодарна за саму публикацию и заранее спасибо за ответ.

Валентин, спасибо за точное и чуть ироничное воспроизведение кусочка памятного прошлого.

О, спасибо большое, что написали вовремя! Была бы признательна, если бы вы уточнили: я повторила уже опубликованное раньше, или вы видели это на моей странице Стихи.ру (что скорее всего), или, не дай бог, я очень близко "пересочинила" кого-то?  

Поискал в своем календаре запись: "Снести профиль Марии Кохан". На ближайшее время в планах не значится.

Валентин, огромное спасибо! - удалю прошлую публикацию. Да здравствует внимательный читатель!
Вы оказались внимательнее даже модератора, очень ценно! Мне повезло))

Да, я напомню. У нас была и действует (и сколько действует, столько и нарушается - то одним, то другим) договоренность: не публиковать стихов на тему текущей политической ситуации и многочисленных локальных вооруженных конфликтов. У каждого есть своя гражданская позиция. Моя же такая: в мире, где стало слишком много разделительных линий, должно оставаться ещё что-то объединяющее людей.

Если не поэзия — то, что нас всех объединяет в это разорванное время (хорошо, пусть это будет проза, живопись, фотография, музыка, театр, танцы народов мира — культура в целом, ибо она у нас общая), то что же тогда нам всем остаётся? Спорт больших достижений, увы, пал жертвой большой политики. Большая литература, кажется, тоже. Шоу-бизнес из политики вообще никогда не вылезал, а бизнес (не шоу) — он, может, и рад бы, да кто ж его пустит?

Хотелось бы, чтобы Поэзия.ру оставалась "портом приписки" русскоязычных поэтов из разных стран, разных национальностей, разного вероисповедания (не исключая убежденных приверженцев атеизма), политической, сексуальной и социальной ориентации. Всё, что для этого нужно — не провоцировать полемику по любым подобным проблемам современного общества, к чему в сто первый раз призываю.

Есть не менее насущные темы для сайта. В частности, вопросы критики. Но об этом поговорим не здесь.

Игорь, большое спасибо!
Вы правы, начать лучше с наблюдения.
К тому же, переводы Ирины мне сильно нравятся. 

Ну, это тогда неудивительно -  скорее всего, на стихире и видели. Стишок еще с июля, по-моему, там расположился)) Еще раз спасибо, удачи.

11 августа 2023 года здесь же. Слово в слово.

Вот она, фантазия в действии! А Вы говорите - подождут )

Ирина, я тоже считаю, что Буало, Депрео и прочие могут подождать. Ваш Рильке бесподобен. Совершенно замечательна точная рифма "КОМЬЯ - о ком я". Но ЛГ с таким горлом представить затруднительно - это снегоуборочный комбайн?

Ваш вопрос, Екатерина, что называется на засыпку. Как и предложения-предположения насчет критики, на этом ли сайте или «вообще». Я учился переводу (не языку оригинала, естественно) на основе практики. Сначала в личных встречах с А. В. Карельским и его группой людей, редакторов, готовивших разные издания. Потом на семинаре у Евг. Витковского и опять же путем личных встреч с мэтром. Все что я тогда знал про теорию перевода, мне рассказывал Карельский. Витковский вообще теоретиком не был, зато практический опыт у него был гигантский. Только когда я, по сути, с активным переводом «завязал», меня заинтересовали вопросы теории, прежде всего – теория поэтических направлений. Теория перевода лишь отчасти. На этом сайте висит пара моих статеек в таком жанре.

Главный переводовед у нас – Виноградов Венедикт Степанович, испанист. У него множество разных книг, но основная по теории перевода «Основы общей теории перевода». Очень важные идеи общего порядка сформулировал Комиссаров Вилен Наумович. У него можно посмотреть «Современное переводоведение» или статьи (даже в чужом пересказе), где сформулированы идеи разбивки текста на слои с последующим анализом каждого слоя по иерархии. Но вот помогут ли эти книги в практической плоскости, этого сказать не могу. Вы, судя по всему, полиглот. Таким полиглотом был Евг. Колесов, специалист по картам Таро и одновременно переводчик поэзии и прозы. Он тоже «ходил» на семинары к Витковскому. Значит, считал для себя важным и интересным.

Если насчет «хвалить-ругать», то оценка зависит от «школы». Например, Гаспаров, продвигая свои теории, будет оценивать ровно наоборот с теми, кто руководствуется принципами Пастернака. Речь не о вкусовщине, что тоже бывает, а именно о споре «школ» или, можно сказать, методов. Мне нравится не только метод, но практика Ирины Бараль. А кто-то оценивает ее переводы иначе, исходя из личных пристрастий и интересов. Так что я бы посоветовал Вам, Екатерина, для начала проанализировать сходства-различия ее работ с оригинальными произведениями и с ней обсудить дело.

Мы всегда всем недовольны, такова человеческая природа, природа памяти, очищенной от шелухи повседневности, такова, наверное,  природа воображения, которому - чем дальше, тем лучше). Спасибо, Ольга Вениаминовна!

О, спасибо большое, что написали вовремя! Была бы признательна, если бы вы уточнили: я повторила уже опубликованное раньше, или вы видели это на моей странице Стихи.ру (что скорее всего), или, не дай бог, я очень близко "пересочинила" кого-то?  

Правда всегда одна. И в данном случае она заключается в том, что г-н Шведов поступил как провокатор.

Здравствуйте, Елизавета! Честное слово, я это уже читал.

Подождите, пожалуйста, с возвращением! Рильке Вы нужнее. 

Валентин, а разве Вы уже не полюбили? Я-то как раз планировала на этом с Рильке попрощаться - и вернуться к своему Буало )

Ирина! Если Вы продолжите переводить Рильке, я, пожалуй, полюблю его поэзию.
Спасибо!